There are a lot of ways this marvelous language of ours, English, doesn't make sense. For example, most of the time when we talk about more than one of something, we put an S on the end. One cat, two cats. But then, there's that handful of words where things work differently. Alone you have a man; if he has company, then you've got men, or probably better for him, women too. Although if there were only one of them, it would be a woman. Or if there's more than one goose, they're geese, but why not lots of mooses, meese? Or if you have two feet, then why don't you read two beek instead of books. The fact is that if you were speaking English before about a thousand years ago, beek is exactly what you would have said for more than one book. If Modern English is strange, Old English needed therapy. Believe it or not, English used to be an even harder language to learn than it is today. Twenty-five hundred years ago, English and German were the same language. They drifted apart slowly, little by little becoming more and more different. That meant that in early English, just like in German, inanimate objects had gender. A fork, gafol, was a woman; a spoon, laefel, was a man; and the table they were on, bord, was neither, also called neuter. Go figure! Being able to use words meant not just knowing their meaning but what gender they were, too. And while today there are only about a dozen plurals that don't make sense, like men and geese, in Old English, it was perfectly normal for countless plurals to be like that. You think it's odd that more than one goose is geese? Well, imagine if more than one goat was a bunch of gat, or if more than one oak tree was a field of ack. To be able to talk about any of these, you just had to know the exact word for their plural rather than just adding the handy S on the end. And it wasn't always an S at the end either. In merry Old English, they could add other sounds to the end. Just like more than one child is children, more than one lamb was lambru, you fried up your eggru, and people talked not about breads, but breadru. Sometimes it was like sheep is today - where, to make a plural, you don't do anything. One sheep, two sheep. In Old English, one house, two house. And just like today, we have oxen instead of oxes. Old English people had toungen instead of tongues, namen instead of names, and if things stayed the way they were, today we would have eyen instead of eyes. So, why didn't things stay the way they were? In a word, Vikings. In the 8th century, Scandinavian marauders started taking over much of England. They didn't speak English, they spoke Norse. Plus, they were grown-ups, and grown-ups aren't as good at learning languages as children. After the age of roughly 15, it's almost impossible to learn a new language without an accent and without slipping up here and there as we all know from what language classes are like. The Vikings were no different, so they had a way of smoothing away the harder parts of how English worked. Part of that was those crazy plurals. Imagine running up against a language with eggru and gat on the one hand, and then with other words, all you have to do is add 's' and get days and stones. Wouldn't it make things easier to just use the 's' for everything? That's how the Vikings felt too. And there were so many of them, and they married so many of the English women, that pretty soon, if you grew up in England, you heard streamlined English as much as the real kind.
In molte cose la nostra meravigliosa lingua, l'inglese, non ha molto senso. Per esempio, la maggior parte del tempo quando facciamo riferimento a più di una cosa, aggiungiamo la S al finale. Un 'cat' [gatto], due 'cats' [gatti]. Ma ciò nonostante, per una manciata di parole la cosa funziona in modo diverso. Abbiamo un 'man' [uomo]; e se è in compagnia, abbiamo 'men' [uomini], o forse meglio per lui, anche 'women' [donne]. Qualora ce ne fosse solo una, sarebbe una 'woman' [donna]. O se c'è più di un 'goose' [oca], sono 'geese' [oche], ma perché molti 'mooses' [alci] non sono 'meese'? O se abbiamo due 'feet' [piedi], perché non leggiamo due 'beek' invece di 'books' [libri]? C'è da dire che se aveste parlato inglese più o meno un millennio fa, avreste sicuramente detto 'beek' per riferirvi a più di un libro. Se l'inglese moderno è strano, l'inglese antico ha bisogno di psicoterapia. Ci crediate o no, l'inglese era una lingua molto più difficile da imparare rispetto ad oggi. Venticinque secoli fa, l'inglese e il tedesco erano la stessa lingua. Si allontanarono lentamente, diventando poco a poco sempre più dissimili. Ciò significava che nell'inglese antico, così come succede in tedesco, gli oggetti inanimati avevano un genere. Una forchetta, 'gafol', era femminile; un cucchiaio, 'laefel', era maschile; e il tavolo sopra il quale erano posti, 'bord', non era né l'uno né l'altro, ovvero neutro. Immaginatevi! Essere in grado di usare le parole non significava solamente conoscere il loro significato ma anche il loro genere. E mentre oggi ci sono solo circa una dozzina di plurali che non hanno molto senso, come 'men' [uomini] e 'geese' [oche], in inglese antico era perfettamente normale che innumerevoli plurali fossero così. Vi pare strano che il plurale di 'goose' [oca] sia 'geese'? Bene, immaginate se il plurale di 'goat' [capra] fosse un gregge di 'gat', o se il plurale di 'oak tree' [quercia] fosse un campo di 'ack'. Per poter parlare di tutte queste cose, bisognava conoscere la parola esatta per il plurale piuttosto che aggiungere solo la pratica S alla fine. E non sempre c'era una S alla fine. Nell'allegro inglese antico, si potevano aggiungere altri suoni alla fine. Come il plurale di 'child' [bambino] è 'children', il plurale di 'lamb' [agnello] era 'lambru', friggevate un 'eggru'' [uovo], e la gente non diceva 'breads' [panini], ma 'breadru'. A volte era com'è oggi la parola 'sheep' [pecora], che resta invariata al plurale. Una 'sheep', due 'sheep'. In inglese antico, una 'house' [casa], due 'house' [case]. E così come oggi diciamo 'oxen' [buoi] invece di 'oxes', in inglese antico dicevano 'toungen' [lingue] invece di 'tongues', 'namen' invece di 'names' [nomi], e se le cose fossero rimaste come erano, oggi avremmo 'eyen' al posto di 'eyes' [occhi]. Quindi, perché le cose non sono rimaste come erano? In poche parole, i vichinghi. Nell'VIII secolo, i predoni scandinavi cominciarono a dominare gran parte dell'Inghilterra. Non parlavano inglese, ma la lingua norrena. Inoltre, erano adulti e gli adulti non sono così bravi ad imparare le lingue come i bambini. Dopo i 15 anni, è quasi impossibile parlare una nuova lingua senza accento e senza fare errori qua e là come tutti sappiamo per esperienza. I vichinghi non erano diversi, avevano un modo per semplificare le parti più difficili dell'inglese. Parte di questa difficoltà erano questi pazzi plurali. Immaginate di trovarvi di fronte ad una lingua con 'eggru' [uova] e 'gat' [capre] da un lato, e poi con altre parole in cui basta aggiungere 's', e ottenere 'days' [giorni] e 'stones' [pietre]. Non sarebbe più facile usare solo la 's' per tutto? Anche i vichinghi pensarono lo stesso. Ed erano così tanti, e si sposarono con così tante donne inglesi, che presto, se qualcuno cresceva in Inghilterra, avrebbe sentito tanto inglese semplificato quanto quello vero.
After a while nobody remembered the real kind any more. Nobody remembered that once you said doora instead of doors and handa instead of hands. Plurals made a lot more sense now, except for a few hold-outs like children and teeth that get used so much that it was hard to break the habit. The lesson is that English makes a lot more sense than you think. Thank the ancestors of people in Copenhagen and Oslo for the fact that today we don't ask for a handful of pea-night instead of peanuts. Although, wouldn't it be fun, if for just a week or two, we could?
L'inglese originale fu dimenticato dopo un po'. Nessuno ricordava che una volta si diceva 'doora' invece di 'doors' [porte] e 'handa' invece di 'hands' [mani]. Ora i plurali hanno più senso, tranne alcuni come 'children' [bambini] e 'teeth' [denti] che sono così comuni che è difficile rompere l'abitudine. La lezione è che l'inglese ha più senso di quanto si pensi. È Grazie agli antenati dei popoli di Copenaghen e di Oslo che oggi non chiediamo 'pea-night' invece di 'peanuts' [noccioline]. Eppure, non sarebbe divertente se solo per una settimana o due potessimo farlo?