The language I'm speaking right now is on its way to becoming the world's universal language, for better or for worse. Let's face it, it's the language of the internet, it's the language of finance, it's the language of air traffic control, of popular music, diplomacy -- English is everywhere.
Мова, якою я зараз розмовляю, стає глобальною універсальною мовою, на добро чи зло. Дивімося правді в очі. Це мова інтернету, мова фінансів, мова контролю руху повітряного простору, популярної музики, дипломатії - англійська всюди.
Now, Mandarin Chinese is spoken by more people, but more Chinese people are learning English than English speakers are learning Chinese. Last I heard, there are two dozen universities in China right now teaching all in English. English is taking over.
Так, путунхуа розмовляє більше людей, але англійську вивчає більше китайців, ніж англомовних людей - китайську. Останнє, що я чув, це те, що в Китаї є двадцять університетів, де викладають англійською. Англійська охоплює все.
And in addition to that, it's been predicted that at the end of the century almost all of the languages that exist now -- there are about 6,000 -- will no longer be spoken. There will only be some hundreds left. And on top of that, it's at the point where instant translation of live speech is not only possible, but it gets better every year.
Крім цього, було передбачено, що в кінці століття майже всіма мовами, які існують сьогодні - а їх є близько 6000 - не будуть розмовляти. Залишиться лише декілька сотень мов. До того ж, настав момент, коли миттєвий переклад живого мовлення не тільки можливий, а й щороку кращає.
The reason I'm reciting those things to you is because I can tell that we're getting to the point where a question is going to start being asked, which is: Why should we learn foreign languages -- other than if English happens to be foreign to one? Why bother to learn another one when it's getting to the point where almost everybody in the world will be able to communicate in one?
Навіщо я вам це розповідаю? Бо ми досягаємо моменту, де виникне запитання: нащо нам вчити іноземні мови, крім англійської? Навіщо вивчати іншу мову, коли вже дійшло до того, що майже кожен зможе спілкуватися однією мовою?
I think there are a lot of reasons, but I first want to address the one that you're probably most likely to have heard of, because actually it's more dangerous than you might think. And that is the idea that a language channels your thoughts, that the vocabulary and the grammar of different languages gives everybody a different kind of acid trip, so to speak. That is a marvelously enticing idea, but it's kind of fraught.
Я думаю є багато причин, але спочатку я хочу звернутися до того, що ви, швидше за все, вже чули, тому що це небезпечніше, ніж ви думаєте. Це думка про те, що мова спрямовує ваші думки, що словник і граматика різних мов дають кожному різний вид наркотичних галюцинацій, так би мовити. Це дивовижно приваблива ідея, але, до певної міри, суперечлива.
So it's not that it's untrue completely. So for example, in French and Spanish the word for table is, for some reason, marked as feminine. So, "la table," "la mesa," you just have to deal with it. It has been shown that if you are a speaker of one of those languages and you happen to be asked how you would imagine a table talking, then much more often than could possibly be an accident, a French or a Spanish speaker says that the table would talk with a high and feminine voice. So if you're French or Spanish, to you, a table is kind of a girl, as opposed to if you are an English speaker.
Вона не повністю відповідає дійсності. Наприклад, у Франції та Іспанії слово "стіл", з якихось причин, жіночого роду. Отже, "la table," "la mesa" - до цього треба просто звикнути. Дослідження показали: коли мовця однієї з тих мов запитали, як би він уявив стіл, який говорить, тоді набагато частіше, ніж просто випадково, француз чи іспанець відповідав, що стіл говорив би високим і жіночим голосом. Отож, якщо ви француз чи іспанець, то для вас стіл, так би мовити, є дівчиною, якщо ж ви англієць - усе навпаки.
It's hard not to love data like that, and many people will tell you that that means that there's a worldview that you have if you speak one of those languages. But you have to watch out, because imagine if somebody put us under the microscope, the us being those of us who speak English natively. What is the worldview from English?
Класні дані, і багато людей казатимуть що це означає, що якщо ви говорите однією з цих мов, то маєте певний світогляд. Але будьте уважні - уявіть, що хтось розглядає нас під мікроскопом, усіх нас, хто говорить англійською як рідною мовою. Яке світосприйняття походить з англійської мови?
So for example, let's take an English speaker. Up on the screen, that is Bono. He speaks English. I presume he has a worldview. Now, that is Donald Trump. In his way, he speaks English as well.
Наприклад, візьмемо англійського мовця. Вгорі на екрані - Боно. Він розмовляє англійською. Я вважаю, що у нього є світогляд. Це Дональд Трамп. Він також розмовляє англійською.
(Laughter)
(Сміх)
And here is Ms. Kardashian, and she is an English speaker, too. So here are three speakers of the English language. What worldview do those three people have in common? What worldview is shaped through the English language that unites them? It's a highly fraught concept. And so gradual consensus is becoming that language can shape thought, but it tends to be in rather darling, obscure psychological flutters. It's not a matter of giving you a different pair of glasses on the world.
І тут є пані Кардашян, і вона англомовна також. Отож є три мовці. Який світогляд у цих трьох людей? Який світогляд, сформований через англійську мову, об'єднує їх? Це дуже важкі поняття. І поступово виникає консенсус, що мова може формувати думку, проте це відбувається на тонкому, психологічному рівні. Це не означає, що вам дають іншу пару окулярів.
Now, if that's the case, then why learn languages? If it isn't going to change the way you think, what would the other reasons be? There are some. One of them is that if you want to imbibe a culture, if you want to drink it in, if you want to become part of it, then whether or not the language channels the culture -- and that seems doubtful -- if you want to imbibe the culture, you have to control to some degree the language that the culture happens to be conducted in. There's no other way.
І якщо це справді так, тоді навіщо вчити мови? Якщо це не змінює вашого способу мислення. Якими можуть бути інші причини? Є кілька. Одна з них - якщо ви хочете сприймати культуру, поринути в неї, стати її частиною, то, байдуже, впливає мова на культуру чи ні - а в цьому є сумніви - якщо ви хочете прийняти культуру, то маєте контролювати до певної міри мову, в якій ця культура існує. Іншого виходу немає.
There's an interesting illustration of this. I have to go slightly obscure, but really you should seek it out. There's a movie by the Canadian film director Denys Arcand -- read out in English on the page, "Dennis Ar-cand," if you want to look him up. He did a film called "Jesus of Montreal." And many of the characters are vibrant, funny, passionate, interesting French-Canadian, French-speaking women. There's one scene closest to the end, where they have to take a friend to an Anglophone hospital. In the hospital, they have to speak English. Now, they speak English but it's not their native language, they'd rather not speak English. And they speak it more slowly, they have accents, they're not idiomatic. Suddenly these characters that you've fallen in love with become husks of themselves, they're shadows of themselves.
Є цікаві приклади з цього приводу. Раджу їх пошукати. Отож, у фільмі режисера Дені Аркана - читайте англійською на сторінці "Дені Ар-кан", якщо ви захочете пошукати інформацію про нього. Він зняв фільм "Ісус із Монреаля". І багато героїв - яскраві, смішні, пристрасні, цікаві франко-канадці. Французькі жінки. Наприкінці фільму є сцена, де вони везуть друга до англомовної лікарні. У лікарні вони мають говорити англійською. Вони говорять англійською, але це не їхня рідна мова, і вони воліють нею не розмовляти. Вони розмовляють нею повільніше, з акцентом, без фразеологізмів. Раптом ті персонажі, в яких ти закохався, стають лушпинням, тінями самих себе.
To go into a culture and to only ever process people through that kind of skrim curtain is to never truly get the culture. And so to the extent that hundreds of languages will be left, one reason to learn them is because they are tickets to being able to participate in the culture of the people who speak them, just by virtue of the fact that it is their code. So that's one reason.
Поринути в культуру і сприймати людей тільки через таку завісу - означає так і не відчути культури по-справжньому. Отож, враховуючи те, що з часом залишиться тільки сотня мов, їх треба вивчати хоча б тому, що вони є квитками, які дарують вам змогу долучитися до культури людей, які ними говорять, адже це їхній код. Отож, це одна причина.
Second reason: it's been shown that if you speak two languages, dementia is less likely to set in, and that you are probably a better multitasker. And these are factors that set in early, and so that ought to give you some sense of when to give junior or juniorette lessons in another language. Bilingualism is healthy.
Друга причина: було доведено: якщо ви розмовляєте двома мовами, ви менш схильні до деменції і, ймовірно, краще виконуєте кілька завдань одночасно. Ці характеристики визначаються з самого малку, тому ви тепер розумієте, чому варто вчити дітей іноземної мови. Двомовність - корисна для здоров'я.
And then, third -- languages are just an awful lot of fun. Much more fun than we're often told. So for example, Arabic: "kataba," he wrote, "yaktubu," he writes, she writes. "Uktub," write, in the imperative. What do those things have in common? All those things have in common the consonants sitting in the middle like pillars. They stay still, and the vowels dance around the consonants. Who wouldn't want to roll that around in their mouths? You can get that from Hebrew, you can get that from Ethiopia's main language, Amharic. That's fun.
І третя причина - вчити мови страшенно весело. Значно веселіше, ніж кажуть. Наприклад, арабською "kataba" - він писав, "yaktubu" - він пише, вона пише. "Uktub" - пиши, в наказовому способі. Що спільного мають ці речі? Спільне в них те, що приголосні стоять посередині слів, як стовпи. Вони стоять нерухомо, а голосні танцюють навколо приголосних. Хто б не хотів влаштувати їм танці у власному роті? Таке є в івриті, а ще в основній мові Ефіопії - амхарській. Кумедно.
Or languages have different word orders. Learning how to speak with different word order is like driving on the different side of a street if you go to certain country, or the feeling that you get when you put Witch Hazel around your eyes and you feel the tingle. A language can do that to you.
Або ж коли мови мають різний порядок слів. Вивчати, як розмовляти мовами з різним порядком слів - це наче їхати за кермом на іншій стороні вулиці в певних країнах, або ж нанести навколо очей маску і відчувати пощипування. Мова може дати вам ті ж відчуття.
So for example, "The Cat in the Hat Comes Back," a book that I'm sure we all often return to, like "Moby Dick." One phrase in it is, "Do you know where I found him? Do you know where he was? He was eating cake in the tub, Yes he was!" Fine. Now, if you learn that in Mandarin Chinese, then you have to master, "You can know, I did where him find? He was tub inside gorging cake, No mistake gorging chewing!" That just feels good. Imagine being able to do that for years and years at a time.
Наприклад, "Кіт в капелюху повертається". Книжка, до якої ми часто повертаємось, така як "Мобі Дік". Цитати звідти: "Ти знаєш, де я знайшов його? Ти знаєш, де він був? Він їв торт у ванній. Так, він там був!" Добре. Тепер, якщо ви вивчаєте китайську, то маєте розповідати цей вірш так: "Ви можете знати, де знайшов я його? Він у ванній був, торт наминав, Не помилився я, наминав, жував!" Клас. Уявіть, що ви могли б цим займатися роками.
Or, have you ever learned any Cambodian? Me either, but if I did, I would get to roll around in my mouth not some baker's dozen of vowels like English has, but a good 30 different vowels scooching and oozing around in the Cambodian mouth like bees in a hive. That is what a language can get you.
Ви коли-небудь вивчали камбоджійську? Я також ні, але якби вивчав, то б вимовляв не якийсь там нещасний десяток голосних, як в англійській мові, а цілих 30 різних голосних, які крутяться і вирують у ротах камбоджійців, як бджоли у вулику. Ось що таке вивчати мову.
And more to the point, we live in an era when it's never been easier to teach yourself another language. It used to be that you had to go to a classroom, and there would be some diligent teacher -- some genius teacher in there -- but that person was only in there at certain times and you had to go then, and then was not most times. You had to go to class. If you didn't have that, you had something called a record. I cut my teeth on those. There was only so much data on a record, or a cassette, or even that antique object known as a CD. Other than that you had books that didn't work, that's just the way it was.
І ще одне: ми живемо в епоху, коли вивчити іноземну мову ще ніколи не було так легко. Раніше вам доводилося йти в клас, і там був старанний вчитель, обдарований наставник, але ж він працював у конкретні години, і ви мали ходити саме в той, конкретний час. Ви повинні були йти до класу. Якщо у вас не було такого - ви мали грампластинку. Я 'їв зуби на цьому. На пластинці була певна кількість записів, або на касеті, чи навіть на древньому об'єкті, відомому як компакт-диск. Крім цього, у вас були книжки, з яких було мало користі. Все виглядало саме так.
Today you can lay down -- lie on your living room floor, sipping bourbon, and teach yourself any language that you want to with wonderful sets such as Rosetta Stone. I highly recommend the lesser known Glossika as well. You can do it any time, therefore you can do it more and better. You can give yourself your morning pleasures in various languages. I take some "Dilbert" in various languages every single morning; it can increase your skills. Couldn't have done it 20 years ago when the idea of having any language you wanted in your pocket, coming from your phone, would have sounded like science fiction to very sophisticated people.
Сьогодні ви можете прилягти - лягти на підлогу у вітальні, попиваючи бурбон, і вивчати мову, яку забажаєте з чудовими програмами, такими як Rosetta Stone. Я дуже рекомендую менш відому програму Glossika. Ви можете займатися в будь-який час, тому можете працювати ефективніше й більше. Можете собі щоранку дарувати задоволення різними мовами. Я щоранку читаю комікс про Ділберта різними мовах; це вдосконалює мої навички. Мені б це не вдалося 20 років тому, коли ідея про будь-яку мову, що лежить у вашій кишені і приходить просто з вашого телефону, звучала б як наукова фантастика для геніїв.
So I highly recommend that you teach yourself languages other than the one that I'm speaking, because there's never been a better time to do it. It's an awful lot of fun. It won't change your mind, but it will most certainly blow your mind.
Тому я дуже рекомендую вивчати інші мови, крім тої, якою я говорю, бо ще ніколи не було ліпшої нагоди для цього. Це страшенно весело. Це не змінить вашого способу мислення, зате, безумовно, розпалить ваш розум.
Thank you very much.
Дуже дякую.
(Applause)
(Оплески)