The language I'm speaking right now is on its way to becoming the world's universal language, for better or for worse. Let's face it, it's the language of the internet, it's the language of finance, it's the language of air traffic control, of popular music, diplomacy -- English is everywhere.
Şu an konuşmakta olduğum dil, iyisiyle veya kötüsüyle dünyanın evrensel dili olma yolunda hızla ilerliyor. Kabul etmeliyiz ki İngilizce yalnızca internet dili değil, aynı zamanda finans, hava trafik kontrolü, popüler müzik, ve diplomasinin de dili. Kısacası İngilizce her yerde.
Now, Mandarin Chinese is spoken by more people, but more Chinese people are learning English than English speakers are learning Chinese. Last I heard, there are two dozen universities in China right now teaching all in English. English is taking over.
Şu an Mandarin Çincesini daha fazla insan konuşuyor fakat Çince öğrenen İngilizlerden çok daha fazla İngilizce öğrenen Çinliler var. En son duyduğum şu ki, şu an Çin'de yirminin üstünde üniversite tamamen İngilizce eğitim veriyor. İngilizce kontrolü ele geçiriyor.
And in addition to that, it's been predicted that at the end of the century almost all of the languages that exist now -- there are about 6,000 -- will no longer be spoken. There will only be some hundreds left. And on top of that, it's at the point where instant translation of live speech is not only possible, but it gets better every year.
Buna ek olarak, bu yüzyıl sonuna kadar, şu an var olan çoğu dilin - yaklaşık 6 bin - konuşulmaz hale geleceği tahmin ediliyor. Yalnızca birkaç yüz tanesi varlığını sürdürebilecek. Tüm bunların da ötesinde, İngilizce anlık çevirinin yalnızca mümkün olduğu değil, aynı zamanda her yıl daha iyi hale geldiği bir noktada.
The reason I'm reciting those things to you is because I can tell that we're getting to the point where a question is going to start being asked, which is: Why should we learn foreign languages -- other than if English happens to be foreign to one? Why bother to learn another one when it's getting to the point where almost everybody in the world will be able to communicate in one?
Bütün bunları size anlatmamın sebebi: Şu soruyu sormaya başlayacak noktaya geldiğimizi söyleyebilmemdir. Eğer İngilizce yabancı dil ise neden İngilizce'den ayrı bir dil öğrenmeliyim? Dünyadaki çoğu kişi birbiriyle İngilizce iletişim kurabileceği noktaya gelindiğinde, neden insanlar başka bir dil daha öğrenmek zahmetine girsin ki?
I think there are a lot of reasons, but I first want to address the one that you're probably most likely to have heard of, because actually it's more dangerous than you might think. And that is the idea that a language channels your thoughts, that the vocabulary and the grammar of different languages gives everybody a different kind of acid trip, so to speak. That is a marvelously enticing idea, but it's kind of fraught.
Bence birçok nedeni var ama ilk değinmek istediğim belki sizin de duymuş olabileceğiniz gerçekten düşündüğünüzden daha tehlikeli bir neden. Ve işte bu fikir: Bir dille düşüncelerinizi aktarırsınız, o dilin kelimeleri ve dil bilgisi herkese farklı hayaller veya halüsinasyonlar kazandırır. Bu çok cazip bir fikir ama rahatsız edici.
So it's not that it's untrue completely. So for example, in French and Spanish the word for table is, for some reason, marked as feminine. So, "la table," "la mesa," you just have to deal with it. It has been shown that if you are a speaker of one of those languages and you happen to be asked how you would imagine a table talking, then much more often than could possibly be an accident, a French or a Spanish speaker says that the table would talk with a high and feminine voice. So if you're French or Spanish, to you, a table is kind of a girl, as opposed to if you are an English speaker.
Tamamen yanlış da değil. Mesela, Fransızca ve İspanyolcada masa kelimesi, bir sebepten ötürü dişil olarak kullanılır. Yani, "la table", "la mesa," bunu bu şekilde öğrenmek zorundasın. Bu şunu gösterir, bu dillerden birinin konuşuyorsanız ve bir masanın konuştuğunu nasıl hayal edeceğiniz size sorulursa, rastlantıdan çok daha sık Fransızca veya İspanyolca konuşan bir kişi masanın tiz ve dişil bir sesle konuşacağını söyler. Yani Fransızca veya İspanyolca konuşan biri iseniz İngilizce konuşan birinin aksine masa size göre bir kız.
It's hard not to love data like that, and many people will tell you that that means that there's a worldview that you have if you speak one of those languages. But you have to watch out, because imagine if somebody put us under the microscope, the us being those of us who speak English natively. What is the worldview from English?
Böyle bilgileri sevmemek çok zordur ve eğer bu dillerden birini konuşuyorsanız birçok kişi size bunun bir dünya görüşüne sahip olduğunuz anlamına geldiğini söyler. Ancak dikkat edelim, çünkü birileri de biz ana dili İngilizce olanları böyle mikroskopik bir şekilde inceliyor olabilir. İngilizcenin dünya görüşü nedir?
So for example, let's take an English speaker. Up on the screen, that is Bono. He speaks English. I presume he has a worldview. Now, that is Donald Trump. In his way, he speaks English as well.
Örneğin, bir İngilizce konuşmacı ele alalım. Ekranda, bu Bono. İngilizce konuşuyor. Bir dünya görüşü olduğunu varsayalım. Bu da Donald Trump. Kendi çapında, o da İngilizce konuşuyor.
(Laughter)
(Kahkaha)
And here is Ms. Kardashian, and she is an English speaker, too. So here are three speakers of the English language. What worldview do those three people have in common? What worldview is shaped through the English language that unites them? It's a highly fraught concept. And so gradual consensus is becoming that language can shape thought, but it tends to be in rather darling, obscure psychological flutters. It's not a matter of giving you a different pair of glasses on the world.
Ve işte Kardashian Hanım, o da İngilizce konuşuyor. İşte İngilizce konuşan üç kişi. Bu üç insanın dünyaya bakış açısı ne kadar ortak? Onları birleştiren İngiliz dili ile şekillenen dünya görüşü nedir? Oldukça sorunlu bir kavram. Kademeli bir fikir birliği dili düşünce şekli haline getirebiliyor, ama bu üstü kapalı psikolojik tahliller içinde gerçekleşiyor. Bu size dünyaya farklı bir bakış açısı kazandırmakla ilgili değil.
Now, if that's the case, then why learn languages? If it isn't going to change the way you think, what would the other reasons be? There are some. One of them is that if you want to imbibe a culture, if you want to drink it in, if you want to become part of it, then whether or not the language channels the culture -- and that seems doubtful -- if you want to imbibe the culture, you have to control to some degree the language that the culture happens to be conducted in. There's no other way.
Şimdi bu durumda, o zaman neden dil öğreniyorsunuz? Düşünce şekliniz değişmeyecekse, diğer nedenler ne olabilir? İşte birkaçı: Bunlardan birisi, eğer bir kültürü öğrenmek isterseniz, onu yalayıp yutmak isterseniz, onun bir parçası olmak isterseniz, o halde o kültürün dil kanalları gözüksün veya gözükmesin, eğer kültürü öğrenmek istiyorsanız, bir dereceye kadar kültürün yaşandığı dile hakim olmanız gerekiyor. Başka yolu yok.
There's an interesting illustration of this. I have to go slightly obscure, but really you should seek it out. There's a movie by the Canadian film director Denys Arcand -- read out in English on the page, "Dennis Ar-cand," if you want to look him up. He did a film called "Jesus of Montreal." And many of the characters are vibrant, funny, passionate, interesting French-Canadian, French-speaking women. There's one scene closest to the end, where they have to take a friend to an Anglophone hospital. In the hospital, they have to speak English. Now, they speak English but it's not their native language, they'd rather not speak English. And they speak it more slowly, they have accents, they're not idiomatic. Suddenly these characters that you've fallen in love with become husks of themselves, they're shadows of themselves.
Bunun ilginç bir gösterimi var. Biraz yüzeysel anlatmak zorundayım, isterseniz araştırabilirsiniz. Eğer bakmak isterseniz Kanadalı film yönetmeni Denys Arcand'ın - İngilizce okunuşu Dennis Ar-cand - bir filmi var. "Jesus of Montreal" adlı bir film çekti. Fransız-Kanadalı karakterlerin çoğunu canlı, komik, tutkulu, ilginç Fransızca konuşan kadınlar oluşturuyor. Filmin sonlarına doğru bir arkadaşlarını İngilizce konuşulan bir hastaneye götürmek zorunda kalıyorlar. Hastanede İngilizce konuşmak zorundalar. İngilizce konuşuyorlar ama ana dilleri değil, ayrıca İngilizce konuşmak istemiyorlar. Yavaş ve aksanlı konuşuyorlar ve deyim kullanmıyorlar. Birden bire sevdiğiniz bu karakterler aslında kendilerinin kabukları ve kendilerinin gölgeleri.
To go into a culture and to only ever process people through that kind of skrim curtain is to never truly get the culture. And so to the extent that hundreds of languages will be left, one reason to learn them is because they are tickets to being able to participate in the culture of the people who speak them, just by virtue of the fact that it is their code. So that's one reason.
Bir kültürğn içine girmek ve yalnızca bu tür bir perde ile insanları analiz etmek o kültürü asla anlamamaktır. Böylece yüzlerce dilin kalacağı uzamda, dil öğrenmenin nedenlerinden biri, sadece o dilin kodları sayesinde, onları konuşan insanların kültürüne katılabilmek için dilin bir bilet niteliği taşımasıdır. Bu birinci sebebi.
Second reason: it's been shown that if you speak two languages, dementia is less likely to set in, and that you are probably a better multitasker. And these are factors that set in early, and so that ought to give you some sense of when to give junior or juniorette lessons in another language. Bilingualism is healthy.
İkinci sebebi: Eğer iki dil konuşuyorsanız, bunama ihtimalinizin az olduğunu ve daha iyi bir çoklu görev yapıcısı olduğunuzu gösterir. Üstelik bunlar erken oluşan unsurlardır, sizin farklı bir dili benimsemeniz için siz daha ana okuluna giderken bu eğitim verilmeye başlanmalıdır. İki dilli olmak sağlıklıdır.
And then, third -- languages are just an awful lot of fun. Much more fun than we're often told. So for example, Arabic: "kataba," he wrote, "yaktubu," he writes, she writes. "Uktub," write, in the imperative. What do those things have in common? All those things have in common the consonants sitting in the middle like pillars. They stay still, and the vowels dance around the consonants. Who wouldn't want to roll that around in their mouths? You can get that from Hebrew, you can get that from Ethiopia's main language, Amharic. That's fun.
Gelelim üçücü nedene, diller inanılmaz eğlencelidir. Söylenenden çok daha eğlenceli. mesela, Arapça "kataba" 'o yazı yazdı' demek iken "yaktubu", 'o yazı yazar' demektir. "Uktub" ise emir kipinde 'yaz' demektir. Bu kelimelerin ortak noktaları nelerdir? Bütün kelimelerin ortak noktası, sabit sütunlar gibi kelimelerin içindeki ünsüzlerdir. Onlar sabit duruyorlar ve sesli harfler ünsüzlerin etrafında dans ediyor. Kim onları ağzında yuvarlamak istemez ki? Bunu İbranicede de yapabilirsiniz, Etiyopya'nın ana dili olan Amharcada da. Bu eğlenceli.
Or languages have different word orders. Learning how to speak with different word order is like driving on the different side of a street if you go to certain country, or the feeling that you get when you put Witch Hazel around your eyes and you feel the tingle. A language can do that to you.
Bir de dillerin farklı sözcük düzenleri var. Farklı sözcük düzeni ile konuşmayı öğrenmek, bir ülkeye giderseniz bir sokağın farklı tarafında araba kullanmak gibidir veya Witch Hazel'i gözlerinizin etrafına sürdüğünüzdeki verdiği kaşıntı hissine benzer. Bir dil bunu yapabilir.
So for example, "The Cat in the Hat Comes Back," a book that I'm sure we all often return to, like "Moby Dick." One phrase in it is, "Do you know where I found him? Do you know where he was? He was eating cake in the tub, Yes he was!" Fine. Now, if you learn that in Mandarin Chinese, then you have to master, "You can know, I did where him find? He was tub inside gorging cake, No mistake gorging chewing!" That just feels good. Imagine being able to do that for years and years at a time.
Örneğin, "Şapkadaki Kedi" eminim hepimizin sık sık okuduğu bir kitap tıpkı "Moby Dick" gibi. İçinden bir alıntı: "Onu nerede bulduğumu biliyor musun? Nerede olduğunu biliyor musun? Küvette pasta yiyordu. Evet oradaydı!" Eğer Mandarin Çincesi öğrenecek olursanız ve ustalaşırsanız: "Bilirsin, onu nerede buldum? O içindeydi küvet kek tıkınıyor. Hata yok tıkınıyor çiğniyordu!' olur. Gerçekten güzel bir his. Bunu yıllarca yapabildiğinizi düşünün.
Or, have you ever learned any Cambodian? Me either, but if I did, I would get to roll around in my mouth not some baker's dozen of vowels like English has, but a good 30 different vowels scooching and oozing around in the Cambodian mouth like bees in a hive. That is what a language can get you.
Ya da hiç Kamboçya'nın resmi dili Khmerce öğrendiniz mi? Ben de öğrenmedim, ama öğrenseydim, Sesli harflerle adeta oynardım, İngilizce gibi bir düzine değil, Komboçya lehçesinde kovandaki arı sesleri gibi ağızda yayılarak söylenen 30 farklı sesli harf var. Bu dil sizi yorabilir.
And more to the point, we live in an era when it's never been easier to teach yourself another language. It used to be that you had to go to a classroom, and there would be some diligent teacher -- some genius teacher in there -- but that person was only in there at certain times and you had to go then, and then was not most times. You had to go to class. If you didn't have that, you had something called a record. I cut my teeth on those. There was only so much data on a record, or a cassette, or even that antique object known as a CD. Other than that you had books that didn't work, that's just the way it was.
Ancak daha da önemlisi, kendi kendimize dil öğrenmenin bu kadar kolay olduğu bir çağ yaşanmadı. Eskiden bir okula gitmek zorundaydınız, orada itinalı bir öğretmen olurdu, çok zeki bir öğretmen ama sadece belli zamanlarda orda olurdu ve sis o zamanda gitmek zorundaydınız o zaman size bir türlü uymazdı. Okula gitmek zorundaydınız. Okul yoksa kayıtlar vardı. Gençken ben de denemiştim. Bir kayıt, kaset veya CD olarak bilinen antika nesnede çok fazla bilgi vardı. Bunlardan başka işe yaramayan kitaplarınız vardı bu sadece bir yöntemdi.
Today you can lay down -- lie on your living room floor, sipping bourbon, and teach yourself any language that you want to with wonderful sets such as Rosetta Stone. I highly recommend the lesser known Glossika as well. You can do it any time, therefore you can do it more and better. You can give yourself your morning pleasures in various languages. I take some "Dilbert" in various languages every single morning; it can increase your skills. Couldn't have done it 20 years ago when the idea of having any language you wanted in your pocket, coming from your phone, would have sounded like science fiction to very sophisticated people.
Bugün oturma odasında arkanıza yaslanıp çayınızı yudumlarken kendi kendinize Rosetta Stone gibi harika setlerle istediğiniz bir dili öğretebilirsiniz. Daha az bilinen Glossika'yı da şiddetle tavsiye ederim. İstediğiniz zaman yapabilirsiniz, bu nedenle daha çok ve daha iyi yapabilirsiniz. Sabah zevklerinizi çeşitli dillerde yapabilirsiniz. Ben her sabah çeşitli dillerde "Dilbert" alıyorum. Bu yeteneklerinizi artırabilir. 20 yıl önce, cebinizdeki telefonda istediğiniz bir dile sahip olmazdınız, eğer sorulsaydı bu fikir kültürlü insanlara bilim kurgu gibi gelirdi.
So I highly recommend that you teach yourself languages other than the one that I'm speaking, because there's never been a better time to do it. It's an awful lot of fun. It won't change your mind, but it will most certainly blow your mind.
Bu nedenle ana dilimizden farklı diller öğrenmenizi şiddetle tavsiye ediyorum, çünkü bunu yapmanın daha iyi zamanı olmadı. İnanılmaz eğlenceli. Fikilerinizi değiştirmez ama aklınızı başınızdan alır.
Thank you very much.
Çok teşekkür ederim.
(Applause)
(Alkış)