The language I'm speaking right now is on its way to becoming the world's universal language, for better or for worse. Let's face it, it's the language of the internet, it's the language of finance, it's the language of air traffic control, of popular music, diplomacy -- English is everywhere.
Jazyk, ktorým teraz hovorím, je na ceste stať sa svetovým univerzálnym jazykom, v dobrom či zlom. Povedzme si pravdu, je to jazyk internetu, je to jazyk peňazí, je to jazyk aerolínií, modernej hudby, diplomacie – angličtina je všade.
Now, Mandarin Chinese is spoken by more people, but more Chinese people are learning English than English speakers are learning Chinese. Last I heard, there are two dozen universities in China right now teaching all in English. English is taking over.
Mandarínskou čínštinou hovorí viac ľudí, ale anglicky sa učí viac Číňanov než anglicky hovoriacich ľudí čínsky. Naposledy som sa dozvedel, že v Číne sú dva tucty univerzít, ktoré vyučujú v angličtine. Angličtina dominuje.
And in addition to that, it's been predicted that at the end of the century almost all of the languages that exist now -- there are about 6,000 -- will no longer be spoken. There will only be some hundreds left. And on top of that, it's at the point where instant translation of live speech is not only possible, but it gets better every year.
A navyše sa predpokladá, že na konci tohto storočia takmer všetkými jazykmi, ktoré dnes existujú – je ich okolo 6 000, – sa nebude hovoriť. Ostane iba niekoľko stoviek jazykov. Navyše sa nachádzame v dobe, keď okamžitý preklad živého prejavu je nielen možný, ale zdokonaľuje sa každým rokom.
The reason I'm reciting those things to you is because I can tell that we're getting to the point where a question is going to start being asked, which is: Why should we learn foreign languages -- other than if English happens to be foreign to one? Why bother to learn another one when it's getting to the point where almost everybody in the world will be able to communicate in one?
Dôvod, prečo vám hovorím tieto veci je ten, že môžem povedať, že sa pomaly dostávame do bodu, keď budú kladené otázky: Prečo by sme sa mali učiť cudzie jazyky okrem angličtiny? Prečo sa učiť iný jazyk, keď sa pomaly dostávame do bodu, keď skoro každý na svete bude hovoriť jedným jazykom?
I think there are a lot of reasons, but I first want to address the one that you're probably most likely to have heard of, because actually it's more dangerous than you might think. And that is the idea that a language channels your thoughts, that the vocabulary and the grammar of different languages gives everybody a different kind of acid trip, so to speak. That is a marvelously enticing idea, but it's kind of fraught.
Myslím si, že je mnoho dôvodov, ale prvý, ktorý chcem predstaviť, je ten, o ktorom ste pravdepodobne všetci počuli, pretože v skutočnosti je to nebezpečnejšie, než si myslíte. Totiž myšlienka, že jazyk vedie vaše myšlienky, že slovná zásoba a gramatika rozličných jazykov dáva každému takpovediac iný zážitok. Je to lákavá myšlienka, ale zároveň podvod.
So it's not that it's untrue completely. So for example, in French and Spanish the word for table is, for some reason, marked as feminine. So, "la table," "la mesa," you just have to deal with it. It has been shown that if you are a speaker of one of those languages and you happen to be asked how you would imagine a table talking, then much more often than could possibly be an accident, a French or a Spanish speaker says that the table would talk with a high and feminine voice. So if you're French or Spanish, to you, a table is kind of a girl, as opposed to if you are an English speaker.
Niežeby to bola úplná lož. Napríklad vo francúžštine a španielčine je slovo stôl z nejakého dôvodu ženského rodu. Takže „la table,“ „la mesa,“ s tým sa musíte zmieriť. Bolo dokázané, že ak rozprávate jedným z uvedených jazykov a niekto vás požiada, aby by ste si predstavili stôl rozprávať, tak v príliš veľa prípadoch na to, aby to bola náhoda, vám ľudia hovoriaci týmito jazykmi povedia, že si stôl predstavujú hovoriť vysokým ženským hlasom. Takže, keď ste Francúz alebo Španiel, stôl je pre vás vlastne dievča, narozdiel od toho, keď hovoríte anglicky.
It's hard not to love data like that, and many people will tell you that that means that there's a worldview that you have if you speak one of those languages. But you have to watch out, because imagine if somebody put us under the microscope, the us being those of us who speak English natively. What is the worldview from English?
Je ťažké nemilovať fakty ako tento, a mnoho ľudí vám povie, že to znamená, že máte iný pohľad na svet, ak hovoríte jedným z týchto jazykov. Ale musíte byť opatrní, pretože si predstavte, že sa vás niekto začne vypytovať, niekto z tých, kto hovorí anglicky od narodenia. Aký je pohľad na svet z angličtiny?
So for example, let's take an English speaker. Up on the screen, that is Bono. He speaks English. I presume he has a worldview. Now, that is Donald Trump. In his way, he speaks English as well.
Tak si, napríklad, vezmime anglicky hovoriaceho. Hore na plátne je Bono. Hovorí anglicky. Predpokladám, že má pohľad na svet. A toto je Donald Trump. Svojím vlastným spôsobom tiež hovorí anglicky.
(Laughter)
(smiech)
And here is Ms. Kardashian, and she is an English speaker, too. So here are three speakers of the English language. What worldview do those three people have in common? What worldview is shaped through the English language that unites them? It's a highly fraught concept. And so gradual consensus is becoming that language can shape thought, but it tends to be in rather darling, obscure psychological flutters. It's not a matter of giving you a different pair of glasses on the world.
A tu máme slečnu Kardashianovú a ona takisto hovorí anglicky. Takže to sú traja, ktorí hovoria anglicky. Aký pohľad na svet majú títo traja spoločný? Ktorý pohľad na svet tvorený angličtinou ich spája? Je to vysoko falošná predstava. A tak narastá postupná dohoda, že jazyk dokáže formovať myšienku, ale je skôr milým, schovaným psychologickým rozrušením. Nie je to o ponúkaní rozličných párov okuliarov, ktorými pozeráme na svet.
Now, if that's the case, then why learn languages? If it isn't going to change the way you think, what would the other reasons be? There are some. One of them is that if you want to imbibe a culture, if you want to drink it in, if you want to become part of it, then whether or not the language channels the culture -- and that seems doubtful -- if you want to imbibe the culture, you have to control to some degree the language that the culture happens to be conducted in. There's no other way.
Tak ak je to tak, prečo sa potom učíme jazyky? Ak to nezmení spôsob, akým myslíme, aké môžu byť iné dôvody? Je ich niekoľko. Jeden z nich je, že ak chcete spoznávať kultúru, ak ju chcete nasať, ak sa chcete stať jej súčasťou, tak či jazyk vedie alebo nevedie cez kultúru – a to sa zdá byť pochybné – ak chcete spoznať kultúru, musíte ovládať aspoň istú úroveň jazyka danej kultúry. Nie je žiadna iná cesta.
There's an interesting illustration of this. I have to go slightly obscure, but really you should seek it out. There's a movie by the Canadian film director Denys Arcand -- read out in English on the page, "Dennis Ar-cand," if you want to look him up. He did a film called "Jesus of Montreal." And many of the characters are vibrant, funny, passionate, interesting French-Canadian, French-speaking women. There's one scene closest to the end, where they have to take a friend to an Anglophone hospital. In the hospital, they have to speak English. Now, they speak English but it's not their native language, they'd rather not speak English. And they speak it more slowly, they have accents, they're not idiomatic. Suddenly these characters that you've fallen in love with become husks of themselves, they're shadows of themselves.
Existuje zaujímavá ilustrácia tejto situácie. Musím to trocha zaobaliť ale naozaj mali by ste si to vyhľadať. Existuje film od kanadského režiséra Denysa Arcanda – čítajte na stránke v angličtine „Dennis Ar-cand,“ ak si ho chcete vyhľadať. Film sa volá „Ježiš z Montrealu“. A mnohé z postáv sú energické, vtipné, vášnivé, zaujímavé, francúzsko-kanadské, francúzsky hovoriace ženy. Je tam jedna scéna na konci, keď musia zobrať priateľku do anglofónnej nemocnice. V nemocnici musia hovoriť anglicky. Hovoria anglicky, ale nie je to ich rodný jazyk, radšej by nehovorili anglicky. A hovoria angicky pomalšie, majú prízvuk a hovoria jednoducho. Odrazu tieto postavy, do ktorých ste sa zamilovali, sa stanú len časťou seba, sú svojím tieňom.
To go into a culture and to only ever process people through that kind of skrim curtain is to never truly get the culture. And so to the extent that hundreds of languages will be left, one reason to learn them is because they are tickets to being able to participate in the culture of the people who speak them, just by virtue of the fact that it is their code. So that's one reason.
Dostať sa do kultúry a vnímať ľudí len cez závoj vám nedovolí ozaj pochopiť kultúru. A pretože stovky jazykov budú zanechané, dôvod, prečo sa ich učiť je, že sú lístkami k zúčastneniu sa na kultúre ľudí, ktorí nimi hovoria, len kvôli faktu, že sú tak nastavení. Tak to je jeden dôvod.
Second reason: it's been shown that if you speak two languages, dementia is less likely to set in, and that you are probably a better multitasker. And these are factors that set in early, and so that ought to give you some sense of when to give junior or juniorette lessons in another language. Bilingualism is healthy.
Ďalší dôvod: bolo dokázané, že ak hovoríte dvoma jazykmi, je nižšia šanca k výskytu demencie a pravdepodobne ste dobrí v robení viacerých vecí naraz. A to sú faktory, ktoré sa ukážu skoro, a preto by ste mali porozmýšľať, kedy sa vaše deti začnú učiť druhý jazyk. Bilingvalizmus je zdravý.
And then, third -- languages are just an awful lot of fun. Much more fun than we're often told. So for example, Arabic: "kataba," he wrote, "yaktubu," he writes, she writes. "Uktub," write, in the imperative. What do those things have in common? All those things have in common the consonants sitting in the middle like pillars. They stay still, and the vowels dance around the consonants. Who wouldn't want to roll that around in their mouths? You can get that from Hebrew, you can get that from Ethiopia's main language, Amharic. That's fun.
A potom tretí dôvod – jazyky sú proste zábava. Omnoho viac ako častokrát počujeme. Tak napríklad, po arabsky: „kataba,“ on napísal, „yaktubu,“ on píše, ona píše. „Uktub,“ píš! Čo majú tieto veci spoločné? Všetko, čo majú spoločné, je postavenie spoluhlások v strede vo forme stĺpov. Nepohnú sa a samohlásky tancujú okolo nich. Komu by sa to nepáčilo vyslovovať? Je to takto v hebrejčine, v amharčine, hlavnom jazyku Etiópie. Je to zábava.
Or languages have different word orders. Learning how to speak with different word order is like driving on the different side of a street if you go to certain country, or the feeling that you get when you put Witch Hazel around your eyes and you feel the tingle. A language can do that to you.
Jazyky majú odlišné poradie slov. Učiť sa hovoriť s odlišným poradím slov je ako jazdiť na druhej strane cesty, ak idete do určitej krajiny, alebo ten pocit ak si dáte okolo očí liečivú masť a cítite chvenie. A to vám môže sposobiť jazyk.
So for example, "The Cat in the Hat Comes Back," a book that I'm sure we all often return to, like "Moby Dick." One phrase in it is, "Do you know where I found him? Do you know where he was? He was eating cake in the tub, Yes he was!" Fine. Now, if you learn that in Mandarin Chinese, then you have to master, "You can know, I did where him find? He was tub inside gorging cake, No mistake gorging chewing!" That just feels good. Imagine being able to do that for years and years at a time.
Tak napríklad, „Mačka v klobúku sa vracia,“ kniha, ku ktorej sa hádam často vraciame, tak ako ku Bielej veľrybe. Jedna veta z nej znie: „Viete, kde som ho našiel? Viete, kde bol? Jedol koláč vo vani, veru tak!“ Fajn. V mandarínskej čínštine by ste povedali: „Ty môžeš vedieť ja kde som ho našiel? On bol vaňa dnu napchával sa koláčom, Žiadna chyba, napchával sa koláčom!“ To je proste dobrý pocit. Predstavte si robiť to po celé roky.
Or, have you ever learned any Cambodian? Me either, but if I did, I would get to roll around in my mouth not some baker's dozen of vowels like English has, but a good 30 different vowels scooching and oozing around in the Cambodian mouth like bees in a hive. That is what a language can get you.
Alebo, učili ste sa niekedy kambodžsky? Ja tiež nie, ale keby, nepoužíval by som 12 samohlások ako má angličtina, ale dobrých 30 rozličných samohlások, víriacich samohlások v ústach Kamboďana ako včely v úli. To je to, čo jazyk dokáže spôsobiť.
And more to the point, we live in an era when it's never been easier to teach yourself another language. It used to be that you had to go to a classroom, and there would be some diligent teacher -- some genius teacher in there -- but that person was only in there at certain times and you had to go then, and then was not most times. You had to go to class. If you didn't have that, you had something called a record. I cut my teeth on those. There was only so much data on a record, or a cassette, or even that antique object known as a CD. Other than that you had books that didn't work, that's just the way it was.
Ba čo viac, žijeme v dobe, v ktorej je ľahké naučiť sa ďalší jazyk. Predtým sa chodilo na hodiny so snaživým učiteľom – nejakým géniom, – ale tá osoba tam nebola stále a museli ste tam ísť a to nie raz. Museli ste chodiť na hodiny. Ak nie, tak ste vlastnili niečo zvané nahrávka. S tými som sa potrápil. Na nahrávkach bolo len málo informácií, alebo potom na kazetách, alebo aj ten starožitný predmet zvaný CD. Alebo ste mali knihy, to však nefungovalo, tak to proste je.
Today you can lay down -- lie on your living room floor, sipping bourbon, and teach yourself any language that you want to with wonderful sets such as Rosetta Stone. I highly recommend the lesser known Glossika as well. You can do it any time, therefore you can do it more and better. You can give yourself your morning pleasures in various languages. I take some "Dilbert" in various languages every single morning; it can increase your skills. Couldn't have done it 20 years ago when the idea of having any language you wanted in your pocket, coming from your phone, would have sounded like science fiction to very sophisticated people.
Dnes si môžete ľahnúť na podlahu v obývačke, popíjať bourbon a učiť sa akýkoľvek jazyk s kurzmi ako napríklad „Rosetta Stone“. Odporúčam tiež menej známe kurzy pod názvom Glossika. Môžete to robiť kedykoľvek, a preto viac a lepšie. Môžete robiť svoje ranné rituály v rozličných jazykoch. Ja čítam Dilberta v rozličných jazykoch každé ráno. Pomáha to zvýšiť vaše schopnosti. Pred dvadsiatimi rokmi to nebolo možné, keď vtedy myšlienka nosenia ktoréhokoľvek jazyka vo vrecku, vychádzajúceho z vášho telefónu by znela ako sci-fi aj veľmi vyspelým ľudom.
So I highly recommend that you teach yourself languages other than the one that I'm speaking, because there's never been a better time to do it. It's an awful lot of fun. It won't change your mind, but it will most certainly blow your mind.
Takže naozaj odporúčam, aby ste sa učili iné jazyky, než akým teraz hovorím, lebo na to nebol nikdy lepší čas. je to veľa zábavy. Nezmení to vašu myseľ, ale určite vás to nadchne.
Thank you very much.
Ďakujem veľmi pekne.
(Applause)
(potlesk)