The language I'm speaking right now is on its way to becoming the world's universal language, for better or for worse. Let's face it, it's the language of the internet, it's the language of finance, it's the language of air traffic control, of popular music, diplomacy -- English is everywhere.
A língua que estou a falar neste momento está a tornar-se na nossa língua universal, para o melhor ou para o pior. Sejamos francos, é a língua da Internet, é a língua da finança, é a língua do controlo de tráfego aéreo, da música popular, da diplomacia. O Inglês está em todo o lado.
Now, Mandarin Chinese is spoken by more people, but more Chinese people are learning English than English speakers are learning Chinese. Last I heard, there are two dozen universities in China right now teaching all in English. English is taking over.
Agora, o mandarim chinês é falado por mais pessoas, mas há cada vez mais chineses a aprenderem inglês do que ingleses nativos a aprenderem chinês. Segundo o que ouvi da última vez, existem, neste momento, duas dúzias de universidades na China a ensinar tudo em inglês. O inglês está a dominar.
And in addition to that, it's been predicted that at the end of the century almost all of the languages that exist now -- there are about 6,000 -- will no longer be spoken. There will only be some hundreds left. And on top of that, it's at the point where instant translation of live speech is not only possible, but it gets better every year.
E, além disso, prevê-se que, para o final do século, quase todas as línguas que agora existem — existem cerca de 6000 — deixarão de ser faladas. Restarão apenas algumas dezenas. E ainda por cima, estamos num momento em que a tradução instantânea em direto não só é possível, como também melhora todos os anos.
The reason I'm reciting those things to you is because I can tell that we're getting to the point where a question is going to start being asked, which is: Why should we learn foreign languages -- other than if English happens to be foreign to one? Why bother to learn another one when it's getting to the point where almost everybody in the world will be able to communicate in one?
A razão que me leva a recitar-vos estas coisas é porque consigo dizer que estamos a chegar a um ponto em que vai começar a ser feita uma pergunta: "Porque devemos aprender línguas estrangeiras, "para além do inglês, se essa é a língua estrangeira?" Aprender outra para quê, quando estamos a chegar a um ponto em que quase toda a gente no mundo será capaz de comunicar numa só?
I think there are a lot of reasons, but I first want to address the one that you're probably most likely to have heard of, because actually it's more dangerous than you might think. And that is the idea that a language channels your thoughts, that the vocabulary and the grammar of different languages gives everybody a different kind of acid trip, so to speak. That is a marvelously enticing idea, but it's kind of fraught.
Acho que existem bastantes razões, mas primeiro quero mencionar aquela de que, provavelmente, mais ouviram falar, porque, na verdade, é mais perigosa do que pensam. É a ideia de que a língua canaliza os nossos pensamentos, que o vocabulário e a gramática de diferentes línguas dá a toda a gente um tipo diferente de viagem de ácidos, por assim dizer. É uma ideia maravilhosamente sedutora, mas é algo preocupante.
So it's not that it's untrue completely. So for example, in French and Spanish the word for table is, for some reason, marked as feminine. So, "la table," "la mesa," you just have to deal with it. It has been shown that if you are a speaker of one of those languages and you happen to be asked how you would imagine a table talking, then much more often than could possibly be an accident, a French or a Spanish speaker says that the table would talk with a high and feminine voice. So if you're French or Spanish, to you, a table is kind of a girl, as opposed to if you are an English speaker.
Não é que seja completamente falsa. Por exemplo, em francês e espanhol a palavra para mesa é, por alguma razão, feminina. Então, "la table, "la mesa," há que aceitá-lo. Demonstrou-se que, se vocês falam uma dessas línguas e vos perguntassem como imaginariam uma mesa a falar, então, muito mais vezes, do que apenas por acaso um francês ou um espanhol diz que uma mesa falaria com uma voz feminina e aguda. Então se forem franceses ou espanhóis, para vocês uma mesa é uma mulher, ao contrário do que se forem ingleses.
It's hard not to love data like that, and many people will tell you that that means that there's a worldview that you have if you speak one of those languages. But you have to watch out, because imagine if somebody put us under the microscope, the us being those of us who speak English natively. What is the worldview from English?
É difícil não adorar dados como estes, e muitas pessoas vos dirão que isso significa que existe uma visão global que vocês têm, se falarem uma dessas línguas. Mas têm que ter cuidado, porque imaginem que alguém nos põe sob um microscópio, em que "nós" são os que falamos inglês de nascença. Qual é a visão geral do inglês?
So for example, let's take an English speaker. Up on the screen, that is Bono. He speaks English. I presume he has a worldview. Now, that is Donald Trump. In his way, he speaks English as well.
Então, por exemplo, vamos pegar num nativo inglês. No ecrã, está o Bono. Ele fala inglês. Presumo que ele tem uma visão global. Agora, aquele é o Donald Trump. À sua maneira, ele também fala inglês.
(Laughter)
(Risos)
And here is Ms. Kardashian, and she is an English speaker, too. So here are three speakers of the English language. What worldview do those three people have in common? What worldview is shaped through the English language that unites them? It's a highly fraught concept. And so gradual consensus is becoming that language can shape thought, but it tends to be in rather darling, obscure psychological flutters. It's not a matter of giving you a different pair of glasses on the world.
E aqui está Ms. Kardashian, que também fala inglês. Então estão aqui três pessoas que falam a língua Inglesa. Que visão global têm essas três pessoas em comum? Que visão global é modelada através do inglês que os une? É um conceito altamente preocupante. Está a surgir um consenso gradual de que a língua pode modelar o pensamento, mas tende a ser em flutuações psicológicas, frágeis e obscuras. Não é uma questão de vos dar uns óculos diferentes para o mundo.
Now, if that's the case, then why learn languages? If it isn't going to change the way you think, what would the other reasons be? There are some. One of them is that if you want to imbibe a culture, if you want to drink it in, if you want to become part of it, then whether or not the language channels the culture -- and that seems doubtful -- if you want to imbibe the culture, you have to control to some degree the language that the culture happens to be conducted in. There's no other way.
Agora, se assim é, então, porquê aprender novas línguas? Se não vai mudar a forma como pensamos, quais seriam as outras razões? Existem algumas. Uma dela é de que, se queremos assimilar uma cultura, se queremos beber nela. se queremos tornar-nos parte dela, quer a língua canalize ou não a cultura — o que parece ser duvidoso — se queremos assimilar a cultura, temos que ter algum nível de controlo da língua em que a cultura é conduzida. Não existe outra forma.
There's an interesting illustration of this. I have to go slightly obscure, but really you should seek it out. There's a movie by the Canadian film director Denys Arcand -- read out in English on the page, "Dennis Ar-cand," if you want to look him up. He did a film called "Jesus of Montreal." And many of the characters are vibrant, funny, passionate, interesting French-Canadian, French-speaking women. There's one scene closest to the end, where they have to take a friend to an Anglophone hospital. In the hospital, they have to speak English. Now, they speak English but it's not their native language, they'd rather not speak English. And they speak it more slowly, they have accents, they're not idiomatic. Suddenly these characters that you've fallen in love with become husks of themselves, they're shadows of themselves.
Existe uma ilustração interessante disto. Tenho que me tornar um pouco obscuro, mas, a sério, deviam ver. Há um filme do realizador canadiano Denys Arcand — leiam em inglês na página, "Dennis Ar-cand," se quiserem procurá-lo. Ele realizou um filme chamado "Jesus de Montreal." Muitas das personagens são franco-canadianos vibrantes, apaixonados, interessantes, mulheres que falam francês. Há uma cena próxima do fim, em que têm que levar um amigo a um hospital anglófono. No hospital, eles têm que falar inglês. Agora, eles falam inglês mas não é a sua língua nativa, e preferiam não falar inglês. Falam-no mais devagar, têm sotaques, não são idiomáticos. De repente, estas personagens, por quem nos apaixonámos, tornam-se caricaturas de si mesmas, são sombras de si próprias.
To go into a culture and to only ever process people through that kind of skrim curtain is to never truly get the culture. And so to the extent that hundreds of languages will be left, one reason to learn them is because they are tickets to being able to participate in the culture of the people who speak them, just by virtue of the fact that it is their code. So that's one reason.
Entrar numa cultura e só poder compreender as pessoas através desse tipo de filtro é nunca entrar verdadeiramente na cultura. Então, na medida em que centenas de línguas serão abandonadas, uma razão para as aprender é porque são bilhetes para podermos participar na cultura das pessoas que a falam, só em virtude do facto de que é o seu código. Então, aí está uma razão.
Second reason: it's been shown that if you speak two languages, dementia is less likely to set in, and that you are probably a better multitasker. And these are factors that set in early, and so that ought to give you some sense of when to give junior or juniorette lessons in another language. Bilingualism is healthy.
Segunda razão: já foi demonstrado que, se falarmos duas línguas, é menos provável termos demência e provavelmente somos mais multifacetados. Estes são fatores que se definem cedo, e isso devia dar-nos alguma indicação de quando começar a ensinar outra língua ao vosso filho. O bilinguismo é saudável.
And then, third -- languages are just an awful lot of fun. Much more fun than we're often told. So for example, Arabic: "kataba," he wrote, "yaktubu," he writes, she writes. "Uktub," write, in the imperative. What do those things have in common? All those things have in common the consonants sitting in the middle like pillars. They stay still, and the vowels dance around the consonants. Who wouldn't want to roll that around in their mouths? You can get that from Hebrew, you can get that from Ethiopia's main language, Amharic. That's fun.
E então, terceiro. As línguas são simplesmente divertidas. Muito mais divertidas do que nos dizem. Por exemplo, em árabe "kataba" — ele escreveu, "yaktubu" — ele escreve, ela escreve. "Uktubu" — escreve, no imperativo. O que é que estas coisas têm em comum? Todas estas coisas têm em comum as consoantes no meio como pilares. Elas ficam quietas, e as vogais dançam à volta das consoantes. Quem não quereria enrolar isso à volta da boca? Acontece o mesmo com o hebraico, e com o amárico, a principal língua da Etiópia. É divertido.
Or languages have different word orders. Learning how to speak with different word order is like driving on the different side of a street if you go to certain country, or the feeling that you get when you put Witch Hazel around your eyes and you feel the tingle. A language can do that to you.
Ou línguas que têm diferentes ordens das palavras. Aprender a falar com uma ordem diferente das palavras é como guiar no lado diferente da rua, se forem a certo país, ou o sentimento que temos quando pomos extrato de Hamamélia nos olhos e sentimos o formigueiro. Uma língua pode fazer-nos isso.
So for example, "The Cat in the Hat Comes Back," a book that I'm sure we all often return to, like "Moby Dick." One phrase in it is, "Do you know where I found him? Do you know where he was? He was eating cake in the tub, Yes he was!" Fine. Now, if you learn that in Mandarin Chinese, then you have to master, "You can know, I did where him find? He was tub inside gorging cake, No mistake gorging chewing!" That just feels good. Imagine being able to do that for years and years at a time.
Então, por exemplo, "The Cat in the Hat Comes Back", um livro a que, certamente, todos regressamos, como o "Moby Dick." Uma frase lá é: "Sabes onde o encontrei? "Sabes onde ele estava? Estava a comer bolo na banheira, "Sim, estava!" Ótimo. Agora, se aprenderem isso em mandarim, então têm que dominar: "Tu podes saber, eu soube onde o encontrar? "Estava banheira dentro devorando bolo. "Sem dúvida, a devorar a mastigar!" Isto sabe bem. Imaginem conseguirmos fazer isso anos e anos a fio.
Or, have you ever learned any Cambodian? Me either, but if I did, I would get to roll around in my mouth not some baker's dozen of vowels like English has, but a good 30 different vowels scooching and oozing around in the Cambodian mouth like bees in a hive. That is what a language can get you.
Ou, já aprenderam cambojano? Nem eu, mas se aprendesse, enrolaria na boca não uma dúzia de vogais de padeiro como o inglês tem mas umas boas 30 vogais diferentes a moverem-se em redor na boca cambojana, como abelhas numa colmeia. É isso que uma língua nos consegue dar.
And more to the point, we live in an era when it's never been easier to teach yourself another language. It used to be that you had to go to a classroom, and there would be some diligent teacher -- some genius teacher in there -- but that person was only in there at certain times and you had to go then, and then was not most times. You had to go to class. If you didn't have that, you had something called a record. I cut my teeth on those. There was only so much data on a record, or a cassette, or even that antique object known as a CD. Other than that you had books that didn't work, that's just the way it was.
E mais direto ao assunto, vivemos numa era em que nunca foi mais fácil aprender outra língua. Antes, tínhamos que ir a uma sala de aula, onde estaria um professor diligente — um professor genial — mas ele apenas estaria lá a certas horas e teríamos de lá ir, e não seria muitas vezes. Tínhamos de ir a uma aula, e, se não tivéssemos isso, tínhamos algo chamado uma gravação. Aprendi o básico assim. Mas essa gravação não tinha muita informação tal como as cassetes, ou mesmo aquele objeto antigo conhecido por CD. Sem ser isso, tínhamos livros que não funcionavam, Era assim que era.
Today you can lay down -- lie on your living room floor, sipping bourbon, and teach yourself any language that you want to with wonderful sets such as Rosetta Stone. I highly recommend the lesser known Glossika as well. You can do it any time, therefore you can do it more and better. You can give yourself your morning pleasures in various languages. I take some "Dilbert" in various languages every single morning; it can increase your skills. Couldn't have done it 20 years ago when the idea of having any language you wanted in your pocket, coming from your phone, would have sounded like science fiction to very sophisticated people.
Hoje podemos deitar-nos no chão da sala de estar, a beber whisky e aprendermos sozinhos qualquer língua que quisermos com ótimos conjuntos como o Rosetta Stone. Eu também recomendo vivamente a não tão conhecida Glossika. Podemos fazê-lo a qualquer hora e, assim, podemos fazê-lo mais e melhor. Podemos ter os prazeres matinais em várias línguas. Eu vejo "Dilbert" em várias línguas todas as manhãs; pode melhorar as nossas capacidades. Não podíamos fazer isso há 20 anos, quando a ideia de ter qualquer língua que quiséssemos no bolso, a partir do telemóvel, iria parecer ficção científica para pessoas muito sofisticadas.
So I highly recommend that you teach yourself languages other than the one that I'm speaking, because there's never been a better time to do it. It's an awful lot of fun. It won't change your mind, but it will most certainly blow your mind.
Então recomendo vivamente que aprendam línguas sozinhos, para além da que eu estou a falar. porque nunca houve melhor altura para fazê-lo. É muito divertido. Não vai alterar a vossa mente, mas vai certamente surpreender-vos.
Thank you very much.
Muito obrigada.
(Applause)
(Aplausos)