The language I'm speaking right now is on its way to becoming the world's universal language, for better or for worse. Let's face it, it's the language of the internet, it's the language of finance, it's the language of air traffic control, of popular music, diplomacy -- English is everywhere.
Język, którym teraz mówię, staje się najbardziej uniwersalnym na świecie, na dobre i na złe. Pogódźmy się z tym. To język internetu, finansów, kontroli powietrznej, muzyki pop, dyplomacji... Angielski jest wszędzie.
Now, Mandarin Chinese is spoken by more people, but more Chinese people are learning English than English speakers are learning Chinese. Last I heard, there are two dozen universities in China right now teaching all in English. English is taking over.
Więcej ludzi mówi mandaryńskim, ale więcej Chińczyków uczy się angielskiego niż anglojęzycznych osób chińskiego. Słyszałem, że w Chinach jest obecnie ponad dwadzieścia uczelni uczących tylko po angielsku. Angielski przejmuje władzę.
And in addition to that, it's been predicted that at the end of the century almost all of the languages that exist now -- there are about 6,000 -- will no longer be spoken. There will only be some hundreds left. And on top of that, it's at the point where instant translation of live speech is not only possible, but it gets better every year.
Dodatkowo, przewiduje się, że do końca wieku niemal wszystkie istniejące języki... jest ich teraz około 6000, przestaną być używane. Zostanie zaledwie kilkaset. Jakby tego było mało, bezpośredni przekład na żywo jest nie tylko możliwy, ale staje się coraz lepszy.
The reason I'm reciting those things to you is because I can tell that we're getting to the point where a question is going to start being asked, which is: Why should we learn foreign languages -- other than if English happens to be foreign to one? Why bother to learn another one when it's getting to the point where almost everybody in the world will be able to communicate in one?
Dlaczego o tym mówię, sądzę, że zmierzamy do punktu, gdzie trzeba sobie zadać pytanie. Czemu powinniśmy się uczyć obcych języków? Innych niż angielski, jeśli on już jest dla nas obcy? Po co się męczyć, skoro w przyszłości niemal wszyscy na świecie będą używać tylko jednego?
I think there are a lot of reasons, but I first want to address the one that you're probably most likely to have heard of, because actually it's more dangerous than you might think. And that is the idea that a language channels your thoughts, that the vocabulary and the grammar of different languages gives everybody a different kind of acid trip, so to speak. That is a marvelously enticing idea, but it's kind of fraught.
Myślę, że jest ku temu wiele powodów. Najpierw chciałbym wspomnieć ten, który z pewnością słyszeliście, bo jest bardziej niebezpieczny niż wam się wydaje. To teoria, że język odzwierciedla nasze myśli, że słownictwo i gramatyka różnych języków dają każdemu inny rodzaj kwasowego tripa, jeśli mogę tak to ująć. To bardzo pociągająca teoria, ale jest raczej naciągana.
So it's not that it's untrue completely. So for example, in French and Spanish the word for table is, for some reason, marked as feminine. So, "la table," "la mesa," you just have to deal with it. It has been shown that if you are a speaker of one of those languages and you happen to be asked how you would imagine a table talking, then much more often than could possibly be an accident, a French or a Spanish speaker says that the table would talk with a high and feminine voice. So if you're French or Spanish, to you, a table is kind of a girl, as opposed to if you are an English speaker.
Co nie znaczy, że to całkiem nieprawda. Na przykład we francuskim i hiszpańskim z jakiegoś powodu "stół" ma rodzaj żeński. Więc „la table”, „la mesa”, tak po prostu jest. Okazało się, że jeśli jesteś użytkownikiem jednego z tych języków i ktoś cię poprosi, abyś wyobraził sobie gadający stół, częściej niż wskazywałoby to na przypadek, Francuz czy Hiszpan powiedziałby, że stół mówi wysokim, kobiecym głosem. Jeśli jesteś Francuzem czy Hiszpanem, stół to dla ciebie dziewczyna, w przeciwieństwie do Anglika.
It's hard not to love data like that, and many people will tell you that that means that there's a worldview that you have if you speak one of those languages. But you have to watch out, because imagine if somebody put us under the microscope, the us being those of us who speak English natively. What is the worldview from English?
Uwielbiam takie badania, wiele osób twierdzi, że to oznacza, że masz konkretne spojrzenie na świat, jeśli mówisz jednym z tych języków. Ale trzeba uważać, wyobraźcie sobie, że ktoś bada nas pod mikroskopem, Czyli osoby, dla których angielski to naturalny język. Jaka jest perspektywa świata z punktu widzenia angielskiego?
So for example, let's take an English speaker. Up on the screen, that is Bono. He speaks English. I presume he has a worldview. Now, that is Donald Trump. In his way, he speaks English as well.
Użytkownik języka angielskiego. Na górze ekranu mamy Bono. Mówi po angielsku. Myślę, że ma swój pogląd na świat. A to Donald Trump. Na swój sposób także mówi po angielsku.
(Laughter)
(Śmiech)
And here is Ms. Kardashian, and she is an English speaker, too. So here are three speakers of the English language. What worldview do those three people have in common? What worldview is shaped through the English language that unites them? It's a highly fraught concept. And so gradual consensus is becoming that language can shape thought, but it tends to be in rather darling, obscure psychological flutters. It's not a matter of giving you a different pair of glasses on the world.
A to pani Kardashian, ona też jest użytkowniczką angielskiego. Mamy trzech użytkowników tego języka. Jakie spojrzenie na świat dzielą? Jaką perspektywę kształtuje angielski, która jest dla nich wspólna? To mocno naciągany koncept. Stopniowo dochodzimy do zgody, że język może kształtować myśli, ale zdaje się to być tylko psychologiczną mrzonką. Nie chodzi tu o zakładanie innej pary okularów.
Now, if that's the case, then why learn languages? If it isn't going to change the way you think, what would the other reasons be? There are some. One of them is that if you want to imbibe a culture, if you want to drink it in, if you want to become part of it, then whether or not the language channels the culture -- and that seems doubtful -- if you want to imbibe the culture, you have to control to some degree the language that the culture happens to be conducted in. There's no other way.
Skoro tak stoją sprawy, to dlaczego uczymy się języków? Jeśli nie ma to zmienić waszego sposobu myślenia, to jakie są inne powody? Jest kilka. Po pierwsze, jeśli chcecie upajać się kulturą, chłonąć ją, stać się jej częścią, wtedy, chcąc nie chcąc, język jest nośnikiem kultury... i to wydaje się wątpliwe. Jeśli chcecie chłonąć kulturę, musicie w pewnym stopniu opanować język, którym przypadkiem ta kultura jest władana. Nie ma innego sposobu.
There's an interesting illustration of this. I have to go slightly obscure, but really you should seek it out. There's a movie by the Canadian film director Denys Arcand -- read out in English on the page, "Dennis Ar-cand," if you want to look him up. He did a film called "Jesus of Montreal." And many of the characters are vibrant, funny, passionate, interesting French-Canadian, French-speaking women. There's one scene closest to the end, where they have to take a friend to an Anglophone hospital. In the hospital, they have to speak English. Now, they speak English but it's not their native language, they'd rather not speak English. And they speak it more slowly, they have accents, they're not idiomatic. Suddenly these characters that you've fallen in love with become husks of themselves, they're shadows of themselves.
Można to zilustrować w ciekawy sposób. Nie będę zdradzać szczegółów, ale powinniście to sprawdzić. Jest taki film kanadyjskiego reżysera, Denysa Arcanda... Przeczytajcie po angielsku na stronie, "Dennis Ar-cand," jeśli chcecie wiedzieć więcej. Nakręcił film "Jezus z Montrealu". Wiele postaci to dynamiczni, zabawni, pełni pasji, ciekawi francuskojęzyczni Kanadyjczycy. Kobiety mówiące po francusku. Pod koniec jest scena, gdzie muszą zawieźć kogoś do angielskiego szpitala. Tam muszą mówić po angielsku. To nie jest ich język narodowy, wolałyby nie mówić po angielsku. Mówią wolniej, mają akcent, nie używają idiomów. Nagle te postacie, w których się zakochaliście, stają się cieniami samych siebie.
To go into a culture and to only ever process people through that kind of skrim curtain is to never truly get the culture. And so to the extent that hundreds of languages will be left, one reason to learn them is because they are tickets to being able to participate in the culture of the people who speak them, just by virtue of the fact that it is their code. So that's one reason.
Wnikając w daną kulturę tylko po to, by zmieniać ludzi, przekraczając tę cienką granicę, to tak naprawdę nigdy się jej nie zgłębi. Ponieważ setki języków znikną, to powodem, by się ich uczyć, jest fakt, że są biletami, dzięki którym możemy uczestniczyć w kulturze osób, które nim władają, z racji tego, że to ich kod. To jeden z powodów.
Second reason: it's been shown that if you speak two languages, dementia is less likely to set in, and that you are probably a better multitasker. And these are factors that set in early, and so that ought to give you some sense of when to give junior or juniorette lessons in another language. Bilingualism is healthy.
Drugi jest taki, udowodniono, że jeśli mówi się dwoma językami, rzadziej zapada się na demencję i człowiek lepiej radzi sobie z kilkoma zadaniami na raz. Te czynniki są istotne we wczesnych latach, pamiętajcie o tym, ucząc syna czy córkę obcego języka. Dwujęzyczność jest zdrowa.
And then, third -- languages are just an awful lot of fun. Much more fun than we're often told. So for example, Arabic: "kataba," he wrote, "yaktubu," he writes, she writes. "Uktub," write, in the imperative. What do those things have in common? All those things have in common the consonants sitting in the middle like pillars. They stay still, and the vowels dance around the consonants. Who wouldn't want to roll that around in their mouths? You can get that from Hebrew, you can get that from Ethiopia's main language, Amharic. That's fun.
A po trzecie... języki to ogromna zabawa. Są znacznie zabawniejsze niż nam się mówi. Na przykład po arabsku "kataba" znaczy on napisał, "yaktubu" on pisze, ona pisze. "Uktub" pisz, tryb rozkazujący. Co mają ze sobą wspólnego? Wszystkie te wyrazy mają wspólne spółgłoski, tkwiące w środku jak filary. Nie zmieniają pozycji, a samogłoski tańczą wokół spółgłosek. Kto nie chciałby pożonglować nimi w ustach? To samo jest w hebrajskim, w głównym języku Etiopii, amharskim. To zabawne.
Or languages have different word orders. Learning how to speak with different word order is like driving on the different side of a street if you go to certain country, or the feeling that you get when you put Witch Hazel around your eyes and you feel the tingle. A language can do that to you.
Nasze języki mają różne szyki zdań. Uczenie się, jak mówić z innym szykiem zdania to jak jeżdżenie autem za granicą po przeciwnej stronie ulicy lub to uczucie, gdy nakładasz wyciąg z oczaru wokół oczu i zaczynasz czuć mrowienie. Język może to sprawić.
So for example, "The Cat in the Hat Comes Back," a book that I'm sure we all often return to, like "Moby Dick." One phrase in it is, "Do you know where I found him? Do you know where he was? He was eating cake in the tub, Yes he was!" Fine. Now, if you learn that in Mandarin Chinese, then you have to master, "You can know, I did where him find? He was tub inside gorging cake, No mistake gorging chewing!" That just feels good. Imagine being able to do that for years and years at a time.
Na przykład, "Kot Prot znów gotów do psot", książka, do której często wracamy, jak do "Moby Dicka". Jedno zdanie brzmi tak. "Wiesz, gdzie go znalazłem? Wiesz, gdzie on był? Jadł ciasto siedząc w pudełku. O tak! Super. Ale ucząc się tego w chińskim mandaryńskim, musielibyście opanować to tak: "Możesz wiedzieć, znalazłem gdzie go ja? Był w pudełku środku, pożerając ciasto. Żadnej pomyłki, pożerając, żując!" Wspaniałe uczucie! Wyobraźcie sobie robić tak przez całe lata na bieżąco.
Or, have you ever learned any Cambodian? Me either, but if I did, I would get to roll around in my mouth not some baker's dozen of vowels like English has, but a good 30 different vowels scooching and oozing around in the Cambodian mouth like bees in a hive. That is what a language can get you.
A czy kiedyś uczyliście się kambodżańskiego? Ja też nie, ale gdybym się uczył, musiałbym rolować w ustach nie byle tuzinem samogłosek, jak w angielskim, ale aż 30 różnymi samogłoskami, przesuwającymi się i przeciekającymi przez kambodżańskie usta, niczym pszczoły w ulu. To może dać ci język.
And more to the point, we live in an era when it's never been easier to teach yourself another language. It used to be that you had to go to a classroom, and there would be some diligent teacher -- some genius teacher in there -- but that person was only in there at certain times and you had to go then, and then was not most times. You had to go to class. If you didn't have that, you had something called a record. I cut my teeth on those. There was only so much data on a record, or a cassette, or even that antique object known as a CD. Other than that you had books that didn't work, that's just the way it was.
Do rzeczy, żyjemy w czasach, gdzie nigdy nie było łatwiej uczyć się innego języka. Kiedyś trzeba było iść do klasy, gdzie byłby wymagający nauczyciel, na pewno genialny nauczyciel, ale pojawiał się tam sporadycznie, wy musielibyście wtedy tam być, nie było to za często. Trzeba było chodzić na zajęcia. Jeśli nie było zajęć, korzystało się z tak zwanych nagrań. Zjadłem na nich zęby. Było tylko tyle danych na nagraniu czy kasecie, czy nawet na zabytkowym dziś CD. Oprócz tego były podręczniki, które nie działały, tak to było.
Today you can lay down -- lie on your living room floor, sipping bourbon, and teach yourself any language that you want to with wonderful sets such as Rosetta Stone. I highly recommend the lesser known Glossika as well. You can do it any time, therefore you can do it more and better. You can give yourself your morning pleasures in various languages. I take some "Dilbert" in various languages every single morning; it can increase your skills. Couldn't have done it 20 years ago when the idea of having any language you wanted in your pocket, coming from your phone, would have sounded like science fiction to very sophisticated people.
Dziś możecie się położyć... na podłodze w salonie, popijając whisky, ucząc się dowolnego języka za pomocą cudownych aplikacji, takich jak Rosetta Stone. Bardzo polecam też mniej znaną Glossikę. Możecie to robić w dowolnym czasie, robić tego więcej i robić to lepiej. Możecie sprawiać sobie poranne przyjemności w różnych językach. Czytam komiks "Dilbert" co rano w rożnych językach, to zwiększy wasze umiejętności. Nie mogłem tego robić 20 lat temu, pomysł posiadania dowolnego języka w kieszeni, w swoim telefonie, brzmiałby jak science-fiction dla wykształconych ludzi.
So I highly recommend that you teach yourself languages other than the one that I'm speaking, because there's never been a better time to do it. It's an awful lot of fun. It won't change your mind, but it will most certainly blow your mind.
Bardzo polecam uczyć się języków innych niż ja teraz używam, bo to najlepszy czas na to. To ogromna zabawa. Nie zmieni waszego umysłu, ale z pewnością powali was na kolana.
Thank you very much.
Dziękuję bardzo.
(Applause)
(Brawa)