The language I'm speaking right now is on its way to becoming the world's universal language, for better or for worse. Let's face it, it's the language of the internet, it's the language of finance, it's the language of air traffic control, of popular music, diplomacy -- English is everywhere.
Bahasa yang saya tuturkan sekarang sedang dalam perjalanan untuk menjadi bahasa sejagat dunia, tanpa mengira baik buruknya. Mari kita menghadapinya, ia adalah bahasa internet, ia adalah bahasa kewangan, ia adalah bahasa kawalan trafik udara, muzik popular, diplomasi -- Bahasa Inggeris ada di mana-mana.
Now, Mandarin Chinese is spoken by more people, but more Chinese people are learning English than English speakers are learning Chinese. Last I heard, there are two dozen universities in China right now teaching all in English. English is taking over.
Sekarang, Bahasa Cina Mandarin dituturkan oleh lebih ramai orang, tetapi lebih ramai orang Cina mempelajari bahasa Inggeris daripada penutur bahasa Inggeris mempelajari bahasa Cina. Kali terakhir saya dengar, terdapat dua dozen universiti di negara Cina sekarang mengajar semua dalam bahasa Inggeris. Bahasa Inggeris telah mengambil alih.
And in addition to that, it's been predicted that at the end of the century almost all of the languages that exist now -- there are about 6,000 -- will no longer be spoken. There will only be some hundreds left. And on top of that, it's at the point where instant translation of live speech is not only possible, but it gets better every year.
Dan di samping itu, ia telah diramalkan bahawa pada akhir abad ini hampir kesemua bahasa yang wujud sekarang -- ada lebih kurang 6,000 tidak akan dituturkan lagi. Hanya akan ada beberapa ratus yang tinggal. Dan tambahan lagi, ia adalah titik di mana terjemahan ucapan langsung bukan sahaja mungkin, tetapi ia menjadi lebih baik setiap tahun.
The reason I'm reciting those things to you is because I can tell that we're getting to the point where a question is going to start being asked, which is: Why should we learn foreign languages -- other than if English happens to be foreign to one? Why bother to learn another one when it's getting to the point where almost everybody in the world will be able to communicate in one?
Sebab saya menyampaikan perkara itu kepada anda adalah kerana saya boleh memberitahu yang kita semakin mendekati saat di mana soalan akan mula ditanya, iaitu: Mengapa kita harus mempelajari bahasa asing -- selain bahasa Inggeris jika ia bahasa asing untuk anda? Buat apa susah-susah mempelajari yang lain apabila hampir semua orang di dunia akan dapat berkomunikasi dalam satu bahasa?
I think there are a lot of reasons, but I first want to address the one that you're probably most likely to have heard of, because actually it's more dangerous than you might think. And that is the idea that a language channels your thoughts, that the vocabulary and the grammar of different languages gives everybody a different kind of acid trip, so to speak. That is a marvelously enticing idea, but it's kind of fraught.
Saya rasa ada banyak alasan, tapi saya nak menangani dulu yang kemungkinan besar anda pernah dengar, kerana sebenarnya ia lebih berbahaya daripada yang anda fikirkan. Dan itulah ideanya bahawa bahasa menyalurkan fikiran anda, perbendaharaan kata dan tatabahasa bahasa yang berbeza memberi semua orang pengalaman yang berbeza, boleh dikatakan begitu. Itu adalah idea yang sangat menarik, tetapi ia agak berlebihan.
So it's not that it's untrue completely. So for example, in French and Spanish the word for table is, for some reason, marked as feminine. So, "la table," "la mesa," you just have to deal with it. It has been shown that if you are a speaker of one of those languages and you happen to be asked how you would imagine a table talking, then much more often than could possibly be an accident, a French or a Spanish speaker says that the table would talk with a high and feminine voice. So if you're French or Spanish, to you, a table is kind of a girl, as opposed to if you are an English speaker.
Jadi ia bukanlah tidak benar sama sekali. Sebagai contoh, dalam bahasa Perancis dan Sepanyol perkataan untuk meja ialah, ditandakan sebagai feminin. Jadi, “la table,” “la mesa,” anda ikut sahajalah. Ia telah ditunjukkan bahawa jika anda seorang penutur daripada salah satu bahasa tersebut dan kebetulan anda ditanya bagaimana anda membayangkan meja bercakap, kemudian kemungkinan besar, seorang penutur bahasa Perancis atau Sepanyol mengatakan bahawa meja akan bercakap dengan suara yang tinggi dan feminin. Jika anda orang Perancis atau Sepanyol, bagi anda, meja adalah seorang perempuan, berbeza jika anda seorang penutur bahasa Inggeris.
It's hard not to love data like that, and many people will tell you that that means that there's a worldview that you have if you speak one of those languages. But you have to watch out, because imagine if somebody put us under the microscope, the us being those of us who speak English natively. What is the worldview from English?
Data seperti itu sangat menarik, dan ramai orang akan memberitahu anda bahawa itulah pandangan dunia yang muncul jika bercakap salah satu daripada bahasa tersebut. Tetapi anda perlu berhati-hati, kerana bayangkan jika seseorang meletakkan kita di bawah mikroskop, mereka yang bahasa ibundanya adalah bahasa Inggeris. Bagaimana pandangan dunia daripada bahasa Inggeris?
So for example, let's take an English speaker. Up on the screen, that is Bono. He speaks English. I presume he has a worldview. Now, that is Donald Trump. In his way, he speaks English as well.
Jadi sebagai contoh, mari kita ambil penutur bahasa Inggeris. Di atas skrin, itulah Bono. Dia bercakap bahasa Inggeris. Saya menganggap dia mempunyai pandangan dunia. Sekarang, itu Donald Trump. Dengan gayanya sendiri, dia bercakap bahasa Inggeris juga.
(Laughter)
(Ketawa)
And here is Ms. Kardashian, and she is an English speaker, too. So here are three speakers of the English language. What worldview do those three people have in common? What worldview is shaped through the English language that unites them? It's a highly fraught concept. And so gradual consensus is becoming that language can shape thought, but it tends to be in rather darling, obscure psychological flutters. It's not a matter of giving you a different pair of glasses on the world.
Dan di sini ialah Cik Kardashian, dan dia seorang penutur bahasa Inggeris juga. Jadi di sini terdapat tiga orang penutur bahasa Inggeris. Apakah persamaan pandangan dunia yang dipunyai oleh tiga orang itu? Apakah pandangan dunia yang terbentuk melalui bahasa Inggeris? Ia adalah konsep yang penuh ketegangan. Dan konsensus menjadi bahasa boleh membentuk pemikiran, tetapi ia cenderung pada psikologi yang tidak jelas. Ia bukan soal memberi pandangan yang berbeza di dunia.
Now, if that's the case, then why learn languages? If it isn't going to change the way you think, what would the other reasons be? There are some. One of them is that if you want to imbibe a culture, if you want to drink it in, if you want to become part of it, then whether or not the language channels the culture -- and that seems doubtful -- if you want to imbibe the culture, you have to control to some degree the language that the culture happens to be conducted in. There's no other way.
Sekarang, jika itu yang berlaku, maka mengapa belajar bahasa? Jika ia tidak akan mengubah cara anda berfikir, apakah sebab-sebab lain? Ada beberapa sebab. Salah satunya ialah jika anda ingin mendalami budaya, jika anda ingin menjadi sebahagian daripadanya, maka sama ada atau tidak bahasa menyalurkan budaya -- dan itu nampaknya meragukan -- jika anda ingin mendalami budaya, anda perlu mengawal sedikit sebanyak bahasa yang kebetulan membentuk budaya itu. Tiada jalan lain.
There's an interesting illustration of this. I have to go slightly obscure, but really you should seek it out. There's a movie by the Canadian film director Denys Arcand -- read out in English on the page, "Dennis Ar-cand," if you want to look him up. He did a film called "Jesus of Montreal." And many of the characters are vibrant, funny, passionate, interesting French-Canadian, French-speaking women. There's one scene closest to the end, where they have to take a friend to an Anglophone hospital. In the hospital, they have to speak English. Now, they speak English but it's not their native language, they'd rather not speak English. And they speak it more slowly, they have accents, they're not idiomatic. Suddenly these characters that you've fallen in love with become husks of themselves, they're shadows of themselves.
Ada ilustrasi yang menarik tentang ini. Saya perlu mengaburkan sedikit, tetapi anda harus mencarinya. Terdapat satu filem oleh pengarah filem Kanada, Denys Arcand -- dibaca dalam bahasa Inggeris, “Dennis Ar-cand,” kalau nak cari dia. Dia membuat filem yang dipanggil “Jesus of Montreal” Dan banyak watak Perancis-Kanada yang bersemangat, lucu, mendalam, menarik, wanita berbahasa Perancis. Terdapat satu adegan di hampir penghujung, di mana mereka perlu membawa kawan ke hospital Inggeris. Di hospital, mereka perlu bertutur bahasa Inggeris. Mereka bertutur bahasa Inggeris tetapi itu bukan bahasa ibunda mereka, mereka lebih suka tidak berbahasa Inggeris. Mereka bercakap secara perlahan, dalam loghat mereka, ungkapannya tidak sama. Tiba-tiba watak-watak ini yang anda telah jatuh cinta menjadi seseorang yang tidak bersemangat seperti dahulu.
To go into a culture and to only ever process people through that kind of skrim curtain is to never truly get the culture. And so to the extent that hundreds of languages will be left, one reason to learn them is because they are tickets to being able to participate in the culture of the people who speak them, just by virtue of the fact that it is their code. So that's one reason.
Untuk masuk ke dalam budaya dan hanya memproses orang melalui tirai semacam itu maka budaya itu tidak pernah difahami. Dan ratusan bahasa akan ditinggalkan, satu sebab untuk mempelajari bahasa adalah kerana ia adalah tiket untuk dapat mengambil bahagian dalam budaya rakyat yang bertutur bahasa itu, semata-mata ia adalah kod mereka. Jadi itu satu sebab.
Second reason: it's been shown that if you speak two languages, dementia is less likely to set in, and that you are probably a better multitasker. And these are factors that set in early, and so that ought to give you some sense of when to give junior or juniorette lessons in another language. Bilingualism is healthy.
Sebab yang kedua: sudah ditunjukkan bahawa jika anda bertutur dua bahasa, demensia kurang berkemungkinan berlaku, dan anda mungkin orang multitugas yang lebih baik. Dan ini adalah faktor yang diketahui dari awal, dan itu sepatutnya memberi anda sedikit pengertian bila hendak memberi anak kecil pelajaran dalam bahasa lain. Dwibahasa adalah sihat.
And then, third -- languages are just an awful lot of fun. Much more fun than we're often told. So for example, Arabic: "kataba," he wrote, "yaktubu," he writes, she writes. "Uktub," write, in the imperative. What do those things have in common? All those things have in common the consonants sitting in the middle like pillars. They stay still, and the vowels dance around the consonants. Who wouldn't want to roll that around in their mouths? You can get that from Hebrew, you can get that from Ethiopia's main language, Amharic. That's fun.
Dan seterusnya, ketiga -- bahasa adalah sangat menyeronokkan. Jauh lebih seronok daripada yang sering diceritakan. Jadi sebagai contoh, bahasa Arab: “kataba,” dia tulis, “yaktubu,′ dia tulis. “uktub”, tulis, dalam bentuk kata perintah. Apakah persamaan dalam perkara itu? Semua perkara itu mempunyai persamaan konsonan duduk di tengah seperti tiang. Mereka tidak berubah, dan vokal berada di antara konsonan. Siapa yang tidak ingin menuturkannya? Hal ini terdapat dalam bahasa Ibrani, juga terdapat di dalam bahasa utama Ethiopia, Amharic. Itu menyeronokkan.
Or languages have different word orders. Learning how to speak with different word order is like driving on the different side of a street if you go to certain country, or the feeling that you get when you put Witch Hazel around your eyes and you feel the tingle. A language can do that to you.
Semua bahasa mempunyai susunan perkataan yang berbeza. Belajar cara bercakap dengan susunan perkataan yang berbeza ibarat memandu di sisi jalan yang berbeza jika anda pergi ke negara tertentu, atau perasaan yang anda dapat apabila meletakkan Witch Hazel di mata anda dan anda merasakan denyutan. Bahasa boleh melakukan itu kepada anda.
So for example, "The Cat in the Hat Comes Back," a book that I'm sure we all often return to, like "Moby Dick." One phrase in it is, "Do you know where I found him? Do you know where he was? He was eating cake in the tub, Yes he was!" Fine. Now, if you learn that in Mandarin Chinese, then you have to master, "You can know, I did where him find? He was tub inside gorging cake, No mistake gorging chewing!" That just feels good. Imagine being able to do that for years and years at a time.
Jadi sebagai contoh, “The Cat in the Hat Comes Back.” sebuah buku yang saya pasti kita semua sering berulang baca, seperti “Moby Dick.” Satu frasa di dalamnya ialah, “Awak tahu di mana saya jumpa dia? Tahukah anda di mana dia berada? Dia sedang makan kek di dalam tab mandi, Ya dia sedang makan!” Jika anda belajar itu dalam bahasa Cina Mandarin, maka anda perlu menguasai, “Anda boleh tahu, saya ada di mana dia jumpa? Dia di tab mandi di dalam kek yang melahap, Tak salah melahap-lahap!” Itu baru terasa sedap. Bayangkan anda boleh melakukannya selama bertahun-tahun pada satu masa.
Or, have you ever learned any Cambodian? Me either, but if I did, I would get to roll around in my mouth not some baker's dozen of vowels like English has, but a good 30 different vowels scooching and oozing around in the Cambodian mouth like bees in a hive. That is what a language can get you.
Atau, pernah anda belajar bahasa Kemboja? Saya belum pernah, tetapi jika saya belajar, Saya akan memutar lidah bukan dengan sedozen huruf vokal seperti bahasa Inggeris, tetapi 30 huruf vokal berbeza yang berputar-putar dalam mulut orang Kemboja seperti lebah dalam sarang. Itulah manfaat bahasa yang boleh bagi anda.
And more to the point, we live in an era when it's never been easier to teach yourself another language. It used to be that you had to go to a classroom, and there would be some diligent teacher -- some genius teacher in there -- but that person was only in there at certain times and you had to go then, and then was not most times. You had to go to class. If you didn't have that, you had something called a record. I cut my teeth on those. There was only so much data on a record, or a cassette, or even that antique object known as a CD. Other than that you had books that didn't work, that's just the way it was.
Dan terus terang, kita hidup dalam era yang lebih mudah untuk mengajar diri sendiri bahasa lain. Dulu anda perlu pergi ke sekolah, dan akan ada beberapa guru yang rajin -- beberapa guru cerdik di sana -- tetapi guru itu hanya ada pada masa-masa tertentu dan kemudian anda kena pergi, dan kelas itu juga jarang-jarang. Anda perlu hadir ke kelas. Jika anda tidak hadir, anda boleh merakam. Seperti saya. Terdapat banyak itu sahaja dalam rakaman, atau kaset, atau objek antik yang dikenali sebagai CD. selain daripada itu anda ada buku yang tidak berguna, begitulah keadaannya dulu.
Today you can lay down -- lie on your living room floor, sipping bourbon, and teach yourself any language that you want to with wonderful sets such as Rosetta Stone. I highly recommend the lesser known Glossika as well. You can do it any time, therefore you can do it more and better. You can give yourself your morning pleasures in various languages. I take some "Dilbert" in various languages every single morning; it can increase your skills. Couldn't have done it 20 years ago when the idea of having any language you wanted in your pocket, coming from your phone, would have sounded like science fiction to very sophisticated people.
Hari ini anda boleh berbaring -- berbaring di lantai ruang tamu anda, menghirup minuman, dan ajar diri sendiri mana-mana bahasa yang anda mahu dengan set yang indah seperti Rosetta Stone. Saya juga sangat mengesyorkan Glossika yang kurang dikenali. Anda boleh belajar pada bila-bila masa, oleh itu anda boleh belajar lebih banyak dan lebih bagus, Anda boleh memberi diri anda pagi yang menggembirakan dalam pelbagai bahasa. Saya mengambil beberapa “Dilbert” dalam pelbagai bahasa setiap pagi; ia boleh meningkatkan kemahiran anda. 20 tahun yang lalu, anda tidak boleh melakukannnya di mana idea mempunyai mana-mana bahasa yang anda mahukan di dalam poket anda, datang dari telefon anda, akan terdengar seperti fiksyen sains bagi orang yang sangat canggih.
So I highly recommend that you teach yourself languages other than the one that I'm speaking, because there's never been a better time to do it. It's an awful lot of fun. It won't change your mind, but it will most certainly blow your mind.
Jadi saya sangat mengesyorkan anda mengajar diri anda bahasa selain daripada yang saya sedang tuturkan, sebab tak pernah ada masa yang lebih baik untuk melakukannya. Ia sangat menyeronokkan. Ia tidak akan mengubah fikiran anda, tetapi ia hampir pasti akan membuatkan anda terpikat.
Thank you very much.
Terima kasih banyak.
(Applause)
(Tepukan tangan)