The language I'm speaking right now is on its way to becoming the world's universal language, for better or for worse. Let's face it, it's the language of the internet, it's the language of finance, it's the language of air traffic control, of popular music, diplomacy -- English is everywhere.
Valoda, kurā šobrīd runāju, kļūst par pasaules universālo valodu – par laimi vai par nelaimi. Atzīsim to – tā ir interneta valoda, tā ir finanšu valoda, tā ir gaisa satiksmes kontroles valoda, popmūzikas valoda, diplomātijas valoda... angļu valoda ir visur.
Now, Mandarin Chinese is spoken by more people, but more Chinese people are learning English than English speakers are learning Chinese. Last I heard, there are two dozen universities in China right now teaching all in English. English is taking over.
Ķīniešu mandarīnu valodā runā vairāk cilvēku, taču vairāk ķīniešu apgūst angļu valodu nekā angliski runājošo – ķīniešu. Pēdējais, ko dzirdēju, ka Ķīnā nu esot pārdesmit universitāšu, kurās mācības notiek tikai angliski. Angļu valoda iekaro pasauli.
And in addition to that, it's been predicted that at the end of the century almost all of the languages that exist now -- there are about 6,000 -- will no longer be spoken. There will only be some hundreds left. And on top of that, it's at the point where instant translation of live speech is not only possible, but it gets better every year.
Turklāt prognozē, ka šī gadsimta beigās gandrīz nevienā no šobrīd pastāvošajām valodām – to ir ap 6000 – vairs nerunās. Paliks vien daži simti valodu. Turklāt ir pienācis laiks, kad runātā tūlītēja tulkošana ir ne tikai iespējama, bet tā arī gadu no gada kļūst labāka.
The reason I'm reciting those things to you is because I can tell that we're getting to the point where a question is going to start being asked, which is: Why should we learn foreign languages -- other than if English happens to be foreign to one? Why bother to learn another one when it's getting to the point where almost everybody in the world will be able to communicate in one?
Iemesls, kāpēc to visu jums atgādinu, ir tas, ka, manuprāt, tuvojas brīdis, kad cilvēki sāks uzdot jautājumu, kāpēc mācīties svešvalodas, ja vien apgūstamā svešvaloda nav angļu. Kāpēc apgrūtināt sevi ar vēl vienu valodu, ja tuvojamies brīdim, kad pasaulē gandrīz visi spēs sazināties vienā valodā?
I think there are a lot of reasons, but I first want to address the one that you're probably most likely to have heard of, because actually it's more dangerous than you might think. And that is the idea that a language channels your thoughts, that the vocabulary and the grammar of different languages gives everybody a different kind of acid trip, so to speak. That is a marvelously enticing idea, but it's kind of fraught.
Manuprāt, iemeslu ir daudz, bet vispirms vēlos pievērsties tam, par kuru visticamāk esat dzirdējuši, jo tas patiesībā ir bīstamāks, nekā varētu likties. Un tā ir ideja, ka valoda pārvada domas, ka dažādu valodu vārdu krājums un gramatika ļauj ikvienam piedzīvot, tā teikt, atšķirīgas halucinācijas. Tā ir ārkārtīgi vilinoša ideja, tomēr savā ziņā problemātiska.
So it's not that it's untrue completely. So for example, in French and Spanish the word for table is, for some reason, marked as feminine. So, "la table," "la mesa," you just have to deal with it. It has been shown that if you are a speaker of one of those languages and you happen to be asked how you would imagine a table talking, then much more often than could possibly be an accident, a French or a Spanish speaker says that the table would talk with a high and feminine voice. So if you're French or Spanish, to you, a table is kind of a girl, as opposed to if you are an English speaker.
Nav tā, ka tā ir pilnīgi nepatiesa. Piemēram, franču un spāņu valodā "galds" kaut kāda iemesla dēļ ir sieviešu dzimtes vārds. "La table", "la mesa" – tā tas vienkārši ir. Ir pierādīts, ka, ja runājat vienā no šīm valodām un jums pajautā, kā, jūsuprāt, runātu galds, tad daudz biežāk nekā varētu būt vienkārša sagadīšanās franciski vai spāniski runājošais atbild, ka galds runātu augstā un sievišķīgā balsi. Tātad, ja esat francūzis vai spānis, jums galds ir meitene, atšķirībā no angliski runājoša cilvēka.
It's hard not to love data like that, and many people will tell you that that means that there's a worldview that you have if you speak one of those languages. But you have to watch out, because imagine if somebody put us under the microscope, the us being those of us who speak English natively. What is the worldview from English?
Ir grūti nemīlēt šāda veida datus, un daudzi teiks, ka tas nozīmē, ka jums ir savs pasaules uzskats, ja runājat kādā no šīm valodām. Tomēr ir jāuzmanās, jo iedomājieties, kā būtu, ja kāds sāktu rūpīgi pētīt mūs, tos, kam angļu valoda ir dzimtā. Kādu pasaules uzskatu veido angļu valoda?
So for example, let's take an English speaker. Up on the screen, that is Bono. He speaks English. I presume he has a worldview. Now, that is Donald Trump. In his way, he speaks English as well.
Paskatīsimies uz kādu angliski runājošo! Augšā, uz ekrāna, ir Bono. Viņš runā angliski. Es pieņemu, ka viņam ir pasaules uzskats. Lūk, Donalds Tramps. Savā veidā arī viņš runā angliski.
(Laughter)
(Smiekli)
And here is Ms. Kardashian, and she is an English speaker, too. So here are three speakers of the English language. What worldview do those three people have in common? What worldview is shaped through the English language that unites them? It's a highly fraught concept. And so gradual consensus is becoming that language can shape thought, but it tends to be in rather darling, obscure psychological flutters. It's not a matter of giving you a different pair of glasses on the world.
Un, lūk, Kardašjanas jaunkundze, kas arī runā angliski. Tātad trīs angļu valodā runājošie. Kāds pasaules uzskats ir kopīgs šiem trim cilvēkiem? Kāds angļu valodas veidots pasaules uzskats viņus vieno? Tas ir ļoti problemātisks uzskats. Pakāpeniski veidojas vienprātība, ka valoda spēj ietekmēt domas, bet tas drīzāk notiek visai nemanāmos, neskaidros psiholoģiskos veidos. Tā neliek uz pasauli skatīties citām acīm.
Now, if that's the case, then why learn languages? If it isn't going to change the way you think, what would the other reasons be? There are some. One of them is that if you want to imbibe a culture, if you want to drink it in, if you want to become part of it, then whether or not the language channels the culture -- and that seems doubtful -- if you want to imbibe the culture, you have to control to some degree the language that the culture happens to be conducted in. There's no other way.
Ja tā ir tiesa, kāpēc mācīties valodas? Ja tas nemainīs jūsu domāšanas veidu, kādi vēl varētu būt iemesli? Daži ir. Viens no tiem – ja gribat uzņemt sevī kultūru, ja gribat to izbaudīt, ja gribat kļūt par tās daļu, tad vienalga, vai valoda pārvada kultūru vai ne, – un tas šķiet apšaubāmi, – ja gribat uzņemt sevī kultūru, jums zināmā mērā jāpārvalda valoda, kurā šo kultūru nodod. Cita ceļa nav.
There's an interesting illustration of this. I have to go slightly obscure, but really you should seek it out. There's a movie by the Canadian film director Denys Arcand -- read out in English on the page, "Dennis Ar-cand," if you want to look him up. He did a film called "Jesus of Montreal." And many of the characters are vibrant, funny, passionate, interesting French-Canadian, French-speaking women. There's one scene closest to the end, where they have to take a friend to an Anglophone hospital. In the hospital, they have to speak English. Now, they speak English but it's not their native language, they'd rather not speak English. And they speak it more slowly, they have accents, they're not idiomatic. Suddenly these characters that you've fallen in love with become husks of themselves, they're shadows of themselves.
Lūk, interesants piemērs. Izteikšos mazliet neskaidri, bet jums tā patiešām būtu jāatrod. Kanādiešu režisoram Denī Arkānam ir filma; angliski viņa vārdu mēdz izrunāt kā Deniss Arkands, ja gribat papētīt vairāk. Viņš uzņēma filmu "Monreālas Jēzus". Daudzi no varoņiem ir dzīvespriecīgi, jautri, aizrautīgi, interesanti franciski runājoši kanādieši, franciski runājošas sievietes. Filmas beigās ir aina, kur viņām jānogādā draudzene angļu slimnīcā. Slimnīcā viņām jārunā angliski. Angliski viņas runā, taču tā nav viņu dzimtā valoda, viņas labprātāk nerunātu angliski. Viņas runā šajā valodā lēnāk, ar akcentu, nelieto idiomātiskus izteicienus. Pēkšņi šīs jūsu iemīļotās varones kļūst blāvas, kļūst pašas par savām ēnām.
To go into a culture and to only ever process people through that kind of skrim curtain is to never truly get the culture. And so to the extent that hundreds of languages will be left, one reason to learn them is because they are tickets to being able to participate in the culture of the people who speak them, just by virtue of the fact that it is their code. So that's one reason.
Doties kultūrā un mēģināt saprast cilvēkus caur šāda veida biezu aizkaru nozīmē nekad tā pa īstam neiepazīt šo kultūru. Ņemot vērā, ka paliks vien daži simti valodu, viens no iemesliem tās mācīties ir tas, ka tās ir biļetes, kas ļauj piedalīties to cilvēku kultūrā, kas šajās valodās runā, vien tā iemesla dēļ, ka valoda ir viņu slepenais kods. Tas ir viens iemesls.
Second reason: it's been shown that if you speak two languages, dementia is less likely to set in, and that you are probably a better multitasker. And these are factors that set in early, and so that ought to give you some sense of when to give junior or juniorette lessons in another language. Bilingualism is healthy.
Otrs iemesls – ir pierādīts, ka, runājot divās valodās, ir mazāka iespēja piedzīvot demenci un jums, iespējams, labāk padodas darbs vairākuzdevumu režīmā. Šie ir faktori iestājas agri bērnībā, tāpēc tam vajadzētu likt jums aizdomāties, kad sākt bērniem mācīt svešvalodu. Divvalodība ir veselīga.
And then, third -- languages are just an awful lot of fun. Much more fun than we're often told. So for example, Arabic: "kataba," he wrote, "yaktubu," he writes, she writes. "Uktub," write, in the imperative. What do those things have in common? All those things have in common the consonants sitting in the middle like pillars. They stay still, and the vowels dance around the consonants. Who wouldn't want to roll that around in their mouths? You can get that from Hebrew, you can get that from Ethiopia's main language, Amharic. That's fun.
Un, treškārt, valodas vienkārši ir ārkārtīgi aizraujošas. Daudz aizraujošākas, nekā parasti saka. Tā, piemēram, "kataba" arābiski nozīmē "'viņš rakstīja", "yaktubu" – "viņš, viņa raksta". "Uktub" – "raksti!", pavēles forma. Kas visām šīm formām kopīgs? Tām visām kopīgi ir līdzskaņi, kas kā tādi pīlāri sēž vidū. Tie mierīgi sēž, kamēr patskaņi dejo ap līdzskaņiem. Kurš gan negribētu šos vārdus pašūpot uz mēles? To var darīt ebreju valodā, to var darīt Etiopijas galvenajā, amharu, valodā. Tas ir aizraujoši!
Or languages have different word orders. Learning how to speak with different word order is like driving on the different side of a street if you go to certain country, or the feeling that you get when you put Witch Hazel around your eyes and you feel the tingle. A language can do that to you.
Valodām piemīt arī dažāda vārdu kārtība. Iemācīties runāt citādā vārdu kārtībā ir kā braukt pa ceļa otru pusi atsevišķās valstīs, tā ir kā tirpoņa, ko sajūtat, kad ap acīm uzziežat burvju lazdas ziedi. Valoda var sniegt līdzīgas sajūtas.
So for example, "The Cat in the Hat Comes Back," a book that I'm sure we all often return to, like "Moby Dick." One phrase in it is, "Do you know where I found him? Do you know where he was? He was eating cake in the tub, Yes he was!" Fine. Now, if you learn that in Mandarin Chinese, then you have to master, "You can know, I did where him find? He was tub inside gorging cake, No mistake gorging chewing!" That just feels good. Imagine being able to do that for years and years at a time.
Piemēram, "Runcis cepurē atgriežas", grāmata, ko, esmu pārliecināts, visi pārlasām vēl un vēl, tāpat kā "Mobiju Diku". Viena no frāzēm tajā ir: "Vai zini, kur es viņu atradu? Vai zini, kur viņš bija? Viņš sēdēja vannā un tiesāja kūku, jā, tā bija!" Lieliski. Taču, mācoties ķīniešu mandarīnu valodu, jums būtu jāspēj apgūt: "Tu vari zināt, es kur viņu atradu? Viņš bija vannā iekšā, tiesādams kūku, tik tiešām tiesādams, košļādams!" Man patīk. Iedomājieties, ja jūs spētu to darīt gadiem no vietas!
Or, have you ever learned any Cambodian? Me either, but if I did, I would get to roll around in my mouth not some baker's dozen of vowels like English has, but a good 30 different vowels scooching and oozing around in the Cambodian mouth like bees in a hive. That is what a language can get you.
Vai varbūt kādreiz esat mācījušies khmeru valodu? Es arī ne, bet, ja būtu to darījis, tad varētu uz mēles pašūpot nevis kādus padsmit patskaņus kā angļu valodā, bet gan vismaz 30 dažādu patskaņu, kas khmeru mutēs spindz un dūc kā bites stropā. To visu var sniegt valoda.
And more to the point, we live in an era when it's never been easier to teach yourself another language. It used to be that you had to go to a classroom, and there would be some diligent teacher -- some genius teacher in there -- but that person was only in there at certain times and you had to go then, and then was not most times. You had to go to class. If you didn't have that, you had something called a record. I cut my teeth on those. There was only so much data on a record, or a cassette, or even that antique object known as a CD. Other than that you had books that didn't work, that's just the way it was.
Turklāt mēs dzīvojam laikā, kad apgūt jaunu valodu ir vieglāk nekā jelkad agrāk. Savulaik vajadzēja doties uz klasi, tur bija kāds uzcītīgs skolotājs, kāds ģeniāls skolotājs, taču šis cilvēks tur bija tikai noteiktos laikos, un bija jāiet tieši tad, un šis tad nebija bieži. Bija jāiet uz nodarbību. Ja tādas iespējas nebija, bija ieraksti. Es tos iemēģināju. Ierakstā vai kasetē datu bija tik daudz, cik bija, pat tajā aizvēsturiskajā priekšmetā – kompaktdiskā. Bez tā visa bija grāmatas, kas nestrādāja, tā vienkārši bija.
Today you can lay down -- lie on your living room floor, sipping bourbon, and teach yourself any language that you want to with wonderful sets such as Rosetta Stone. I highly recommend the lesser known Glossika as well. You can do it any time, therefore you can do it more and better. You can give yourself your morning pleasures in various languages. I take some "Dilbert" in various languages every single morning; it can increase your skills. Couldn't have done it 20 years ago when the idea of having any language you wanted in your pocket, coming from your phone, would have sounded like science fiction to very sophisticated people.
Šodien var atlaisties, atlaisties uz dzīvojamās istabas grīdas, malkot burbonu un apgūt jebkuru valodu, ko sirds kāro, ar brīnišķīgām programmām, piemēram, <i>Rosetta Stone</i>. Es ļoti iesaku arī mazāk pazīstamo <i>Glossika</i>. To var darīt jebkurā laikā, tāpēc varat to darīt vairāk un labāk. Varat izbaudīt rīta priekus dažādās valodās. Es ik rītu dažādās valodās lasu komiksu par Dilbertu; tas uzlabo prasmes. Es to nebūtu varējis darīt pirms 20 gadiem, kad doma par jebkuru kāroto valodu kabatā, telefonā, izklausītos pēc zinātniskās fantastiskas arī ļoti gudriem cilvēkiem.
So I highly recommend that you teach yourself languages other than the one that I'm speaking, because there's never been a better time to do it. It's an awful lot of fun. It won't change your mind, but it will most certainly blow your mind.
Tāpēc es ļoti iesaku apgūt arī citas valodas, ne vien to, kurā šobrīd runāju, jo šis ir vislabākais laiks to darīt. Tas ir ārkārtīgi aizraujoši. Tas nemainīs jūsu pasaules redzējumu, bet tas pavisam noteikti būs varens piedzīvojums.
Thank you very much.
Liels paldies.
(Applause)
(Aplausi)