The language I'm speaking right now is on its way to becoming the world's universal language, for better or for worse. Let's face it, it's the language of the internet, it's the language of finance, it's the language of air traffic control, of popular music, diplomacy -- English is everywhere.
ئەو زمانەی کە ئێستا قسەی پێ دەکەم بە خێرایی دەبێتە زمانێکی جیهانی، بۆ باشتر بێت یان خراپتر. با ڕاستی بڵێین، ئەوە زمانی ئینتەرنێتە، زمانی پارەیە، وە زمانی کۆنتڕۆلکردنی ترافیکی ئاسمانە، زمانی میوزیکی بەناوبانگە، زمانی دیبلۆماسیە-- ئینگلیزی لە هەموو شوێنێکە.
Now, Mandarin Chinese is spoken by more people, but more Chinese people are learning English than English speakers are learning Chinese. Last I heard, there are two dozen universities in China right now teaching all in English. English is taking over.
لە ئێستادا، زمانی (ماندەرین)ی چینی قسەکەری زیاتری هەیە، بەڵام خەڵکی چین زیاترفێری ئینگلیزی دەبن وەک لە ئینگلیزەکان کە دەیانەوێت فێری چینی ببن. لەم دواییەدا بیستم، کە لە ئێستادا ٢٤ زانکۆ هەیە لە چین کە هەموو شتێک بە ئینگلیزی دەخوێنن. ئینگلیزی کۆنتڕۆڵی کردوین.
And in addition to that, it's been predicted that at the end of the century almost all of the languages that exist now -- there are about 6,000 -- will no longer be spoken. There will only be some hundreds left. And on top of that, it's at the point where instant translation of live speech is not only possible, but it gets better every year.
وە لەگەڵ ئەوەشدا، وا پێشبینی دەکرێت کە لە کۆتایی ئەم سەدەیەدا زۆربەی ئەو زمانانەی کە ئێستا هەن-- کە نزیکەی ٦٠٠٠ زمانن، چیتر قسەیان پێناکرێت. تەنها چەند سەد زمانێک دەمێننەوە. لە هەموو ئەمانەش گرنگتر، بە گشتی وەرگێڕانی قسەکردنی ڕاستەوخۆ نەک تەنها ئەکرێت، بەڵکو هەموو ساڵێک پێشدەکەوێت.
The reason I'm reciting those things to you is because I can tell that we're getting to the point where a question is going to start being asked, which is: Why should we learn foreign languages -- other than if English happens to be foreign to one? Why bother to learn another one when it's getting to the point where almost everybody in the world will be able to communicate in one?
هۆکاری گێڕانەوەی ئەم شتانە بۆ ئێوە ئەوەیە کە ئەتوانم بڵێم دەگەینە خاڵێک کە پرسیار بکەین، ئایا بۆچی دەبێت فێری زمانی بیانی ببین، ئەگەر ئینگلیزی بۆ خۆی زمانێکی بیانی بێت؟ بۆچی زەحمەت بکێشین بۆ فێربوونی زمانێکی تر ئەگەر دنیا وای لێبێت کە هەموو کەسێک بتوانێت بە یەک زمان قسە بکات؟
I think there are a lot of reasons, but I first want to address the one that you're probably most likely to have heard of, because actually it's more dangerous than you might think. And that is the idea that a language channels your thoughts, that the vocabulary and the grammar of different languages gives everybody a different kind of acid trip, so to speak. That is a marvelously enticing idea, but it's kind of fraught.
پێم وایە هۆکاری زۆر هەیە بۆ ئەمە، بەڵام ئەمەوێت یەکەم شت ئاماژە بەم بەوەی کە ڕەنگە زۆربەتان بیستبێتتان، چونکە لە ڕاستیدا زۆر مەترسیدارترە لەوەی بیری لێ ئەکەنەوە. ئەوەش بیرۆکەکەیە کە زمان ئاراستەی بیرکردنەوەکانت دەکات، کەوا وشەکاری و ڕێزمانی زمانە جیاوازەکان جۆری جیاوازی مێشک کردنەوە بە هەمووان ئەبەخشێت. با بیخەینە ڕوو. بیرۆکەیەکی سەرنجڕاکێشی هەڵخەڵەتێنەرە، بەڵام جۆرێکە لە هەڵخەڵەتاندن.
So it's not that it's untrue completely. So for example, in French and Spanish the word for table is, for some reason, marked as feminine. So, "la table," "la mesa," you just have to deal with it. It has been shown that if you are a speaker of one of those languages and you happen to be asked how you would imagine a table talking, then much more often than could possibly be an accident, a French or a Spanish speaker says that the table would talk with a high and feminine voice. So if you're French or Spanish, to you, a table is kind of a girl, as opposed to if you are an English speaker.
چونکە ئەوە بە تەواوەتی ناڕاست نییە. بۆ نمونە، لە فەڕەنسی و ئیسپانیدا وشەی مێز، بۆ مێینە بەکارهاتوە لەبەر هەندێک هۆکار. کەواتە، مێز، "" لا مێسا،" پێویستە خۆتی بۆ بگونجێنیت. وا پێشاندراوە کەوا ئەگەر تۆ بە یەکێک لەو زمانانە قسە بکەیت و پرسیارت لێبکرێت چۆن خەیاڵی ئەوە دەکەیت مێز قسە بکات، لەوانەیە زیاتر رووداوێک بێت، قسەکەری فەرەنسی یان ئیسپانی کەوا مێزەکە ئەیەوێت بە دەنگێکی بڵند و مێینە قسە بکات. کەواتە ئەگەر تۆ فەرەنسیبیت یان ئیسپانی، مێز جۆرێکە لە کچ بۆ تۆ. بەپێچەوانەوە ئەگەر قسەکەرێکی ئینگلیزیبیت.
It's hard not to love data like that, and many people will tell you that that means that there's a worldview that you have if you speak one of those languages. But you have to watch out, because imagine if somebody put us under the microscope, the us being those of us who speak English natively. What is the worldview from English?
ئەوا قورسە زانیارییەکی ئاوات حەزلێنەبێت و زۆر کەس پێت ئەڵێن ئەوە واتای ئەوەیە کە بۆچوونێکی جیهانیانەت هەیە ئەگەر بە یەکێک لەو زمانانە قسە بکەیت. بەڵام پێویستە وریابیت، چونکە بیهێنە پێش چاوت ئەگەر کەسێک بمان خاتە ژێر مایکرۆسکۆپێکەوە، ئێمەش ئەوانە بین کە بە ئینگلیزی ڕەسەن قسە ئەکەین. بیروبۆچوونەکانی ئینگلیزی چییە؟
So for example, let's take an English speaker. Up on the screen, that is Bono. He speaks English. I presume he has a worldview. Now, that is Donald Trump. In his way, he speaks English as well.
بۆ نموونە، با قسەکەرێکی زمانی ئینگلیزی بێنین. ئەوەی سەر سکرینەکە، بۆنۆیە. ئەو بە ئینگلیزی قسەدەکات. وای دادەنێم تێڕوانینی بۆ جیهان هەبێت. ئێستا، ئەوەش دۆناڵد ترەمپە. بە ڕێگای خۆی، ئەویش هەر بە ئینگلیزی قسە ئەکات.
(Laughter)
(پێکەنین)
And here is Ms. Kardashian, and she is an English speaker, too. So here are three speakers of the English language. What worldview do those three people have in common? What worldview is shaped through the English language that unites them? It's a highly fraught concept. And so gradual consensus is becoming that language can shape thought, but it tends to be in rather darling, obscure psychological flutters. It's not a matter of giving you a different pair of glasses on the world.
ئەوەش خاتوو کارداشییانە، ئەویش قسەکەری زمانی ئینگلیزییە. کەواتە ئەوان سێ قسەکەری زمانی ئینگلیزین. بیروبۆجوونەکان چین ئەو سێ کەسە هەیانە بەشێوەیەکی گشتی؟ شێوەی بیروبۆجونەکان چین کە لەڕێگایەوە زمانی ئینگلیزی ئەوان یەک دەگرن؟ ئەوە چەمکێکی بەرزی ترسناکە. و هێواش هێواش گۆدەنگی ئەخاتە سەر ئەوەی کە دەکرێت زمان وێنەی بیرکردنەوە بکێشێت، بەڵام پێدەچێت بیرۆکەکان بن کە دەبنە تێکچوونی دەروونی نامۆ. مەسەلەی ئەوە نییە دوو چاویلکەی جیاوازت باتێ بۆ بینینی جیهان.
Now, if that's the case, then why learn languages? If it isn't going to change the way you think, what would the other reasons be? There are some. One of them is that if you want to imbibe a culture, if you want to drink it in, if you want to become part of it, then whether or not the language channels the culture -- and that seems doubtful -- if you want to imbibe the culture, you have to control to some degree the language that the culture happens to be conducted in. There's no other way.
ئێستا، ئەگەر ئەوە گرفتەکە بێت. کەواتە بۆچی فێری زمان ببیت؟ ئەگەر شێوازی بیرکردنەوەت نەگۆڕێت، هۆکارەکانی دیکەی چی بێت؟ چەند هۆکارێک هەن. یەک لەوان ئەگەر بتەوێت کلتورەکەت جێگیر بکەیت، ئەگەر بەردەوام بیت لەخواردنەوە، ئەگەر دەتەوێت ببیت بەبەشیک لە ئەو، پاشان ئەگەر زمان کلتور ئاڕاستە بکات یان نا --و ئەوەش جێگەی گومانە -- پێویستە لە کلتور تێبگەیت، پێویستە هەتا ڕادەیەک کۆنترۆڵت هەبێت بەسەر زمانەکەی کلتورەکەی پێ نیشان ئەدرێت. هیچ ڕێگایەکی دیکە نییە.
There's an interesting illustration of this. I have to go slightly obscure, but really you should seek it out. There's a movie by the Canadian film director Denys Arcand -- read out in English on the page, "Dennis Ar-cand," if you want to look him up. He did a film called "Jesus of Montreal." And many of the characters are vibrant, funny, passionate, interesting French-Canadian, French-speaking women. There's one scene closest to the end, where they have to take a friend to an Anglophone hospital. In the hospital, they have to speak English. Now, they speak English but it's not their native language, they'd rather not speak English. And they speak it more slowly, they have accents, they're not idiomatic. Suddenly these characters that you've fallen in love with become husks of themselves, they're shadows of themselves.
نیشاندانێکی سەرنجڕاکێش هەیە بۆ ئەمە. پێویستە کەمێک نادیاربم، بەڵام بەدڵنییاوە پێویستە بگەڕێت بەدوایدا، فیلمێک هەیە لەلایەن دەرهێنەری کەنەدی دێنیس ئارکاند -- بە ئینگلیزی سەر پەڕەکە بخوێنەرەوە، "دێنیس ئار - کاند،" ئەگەر دەتانەوێت بەدوایدا بگەڕێن. فیلمێکی دەرکرد بەناوی "جیسەس مۆنتریاڵ." زۆر بەی ئەکتەرەکان کەنەدی فەڕەنسی کراوە، قسە خۆش بە جۆش و سەرنجڕاکێشن، ژنانی قسەکەر بە فەڕەنسی. دیمەنێک هەیە لە نزیک کۆتاییەکەوە، پیویستە هاوڕێکەیان ببەن بۆ نەخۆشخانەیەکی ئینگلیزی. لە نەخۆشخانەکەدا پێویستە بە ئینگلیزی قسە بکەن. ئێستا، بە ئینگلیزی قسە دەکەن بەڵام زمانی ڕەسەنیان نییە، حەز ناکەن بەکاریبێنن. هێواش قسە ئەکەن، شێوازی قسەکردنی خۆیان هەیە، ئینگلیزی ڕەسەن نییە. کتوپڕ ئەو ئەکتەرانە کەوا بەدرێژایی فیلمەکە خۆشتویستوون دەبن بە قاوغەکەی خۆیان، دەبن بە سێبەری خۆیان.
To go into a culture and to only ever process people through that kind of skrim curtain is to never truly get the culture. And so to the extent that hundreds of languages will be left, one reason to learn them is because they are tickets to being able to participate in the culture of the people who speak them, just by virtue of the fact that it is their code. So that's one reason.
بۆ چوونە ناو کلتور و بۆ ئەوەی خەڵک بەناو ئەو پەردە تەنکەدا بەریت ئەوەیە هەرگیز بەڕاستی لە کلتورەکە تێنەگەیت. و بۆیە هەتا ئەو ڕادەیەی چەند سەد زمانێک ئەمێنێتەوە، یەک هۆکار بۆ ئەوەی فێریان بیت لەبەر ئەوەیە کە بلیتن بۆ ئەوەی بتوانیت بەشداری بکەیت لە کلتوری خەڵکەکەیا کە قسە ئەکەن پێی، تەنیا بەهۆی ئەو ڕاستییەوە کە ئەوە یاساکانی ئەوانە. کەواتە ئەوە یەک هۆکار.
Second reason: it's been shown that if you speak two languages, dementia is less likely to set in, and that you are probably a better multitasker. And these are factors that set in early, and so that ought to give you some sense of when to give junior or juniorette lessons in another language. Bilingualism is healthy.
دووەم هۆکار: نیشان دراوە کە ئەگەر بە دوو زمان قسە بکەیت، ئەگەری کەمترە تووشی مێشک پووکانەوەبیت، و لەوانەیە کەسێکی باشتر بیت لە فرەکارکردندا. ئەمانەش ئەو هۆکارانەن کە زوو یەنە کایەوە، و ئەوەش هەتا ڕادەیەک تێگەشتنێکت ئەیاتێ کە کەی وانەی دەستپێکردن دانێیت لە زمانێکی تردا. دوو زمان زانی شتێکی تەندروستە. و
And then, third -- languages are just an awful lot of fun. Much more fun than we're often told. So for example, Arabic: "kataba," he wrote, "yaktubu," he writes, she writes. "Uktub," write, in the imperative. What do those things have in common? All those things have in common the consonants sitting in the middle like pillars. They stay still, and the vowels dance around the consonants. Who wouldn't want to roll that around in their mouths? You can get that from Hebrew, you can get that from Ethiopia's main language, Amharic. That's fun.
سێیەم هۆکاریش -- فێربوونی زمان شتێکی زۆر خۆشە. زۆر خۆشتر لەوەی زۆرجار پێمان ئەوترێت. بۆ نموونە، عەرەبی: "کەتەبە" ئەو نوسی، "یەکتوبو"، ئەینوسێت. "ئوکتوب" بینوسە، دواخوازییە. ئەو شتانە لە چیدا هاوبەشن؟ هەموو ئەوانە لەوەدا هاوبەشن کە پیتە نەبزوێنەکان وەک پایە لە ناوەڕاستی وشەکەدایە. لە جێگەی خۆیان دەمێننەوە، و بزوێنەکانیش بەچواردەوری نەبزوێنەکاندا سەما ئەکەن. کێ هەیە نەیەوێت ئەوە لە دەمیا بێنێت و ببات؟ ئەوەت لە زمانی عیبرییەوە دەست ئەکەوێت، ئەوەت لە زمانی سەرەکی ئەسیوبیا، ئەمهاریکەوە دەستئەکەوێت. ئەوەش خۆشە.
Or languages have different word orders. Learning how to speak with different word order is like driving on the different side of a street if you go to certain country, or the feeling that you get when you put Witch Hazel around your eyes and you feel the tingle. A language can do that to you.
یان زمانەکان ڕیزبەندی ووشەی جیا جیایان هەیە. فێربوونی ئەوەی کە چۆن بە ڕیزبەندی جیاوازی وشەکان قسە بکەیت وەک ئەوە وایە لەسەر سایدێکی جیاوازی شەقام لێخوڕیت لە وڵاتێکی دیاریکراو، یان هەستەکەی پێت ئەگات کاتێک گیراوەی هەیزڵ ئەیەیت لە چاوەکانت و هەست بە خورووەکەی ئەکەیت. زمانیش ئەتوانێت ئەوەت بۆ بکات.
So for example, "The Cat in the Hat Comes Back," a book that I'm sure we all often return to, like "Moby Dick." One phrase in it is, "Do you know where I found him? Do you know where he was? He was eating cake in the tub, Yes he was!" Fine. Now, if you learn that in Mandarin Chinese, then you have to master, "You can know, I did where him find? He was tub inside gorging cake, No mistake gorging chewing!" That just feels good. Imagine being able to do that for years and years at a time.
بۆ نموونە، "پشیلە کڵاوبەسەرەکە گەڕایەوە،" کتێبێک کە دڵنیام زۆربەمان زۆر کات ئەگەڕێینەوە سەری، وەک "مۆبی دیک." یەکێک لە دەستەواژەکانی تیایەتی، "ئەزانیت لە کوێ دۆزیمەوە؟ ئەزانیت لەکوێ بوو؟ لەناو گەرماوەکەدا کێکی ئەخوارد، بەڵێ وای ئەکرد!" باشە. ئێستا، ئەگەر ئەوە بە چینی ماندارینی فێربیت، ئەوا پێویستە بڵێیت، "ئەتوانی بزانیت، ئەوەم کرد لەکوێ دۆزیمەوە ئەو؟ گەرماوبوو لە ناوەوە کێکی ئەخواردن، هیچ هەڵەی تیا نییە، ئەیخوارد ئەیجوو. ئەوە لە خۆش ئەچێت. بیهێنەرە بەرچاوت بتوانیت بۆ چەندین ساڵی لەدوای یەک ئەوە بکەیت.
Or, have you ever learned any Cambodian? Me either, but if I did, I would get to roll around in my mouth not some baker's dozen of vowels like English has, but a good 30 different vowels scooching and oozing around in the Cambodian mouth like bees in a hive. That is what a language can get you.
یان، هەرگیز هیچ فێری کەمبۆدی بوون؟ منیش فێرنەبووم، بەڵام ئەگەر فێری بوومایە، ئەبوو لەناو دەمما بتوانم نەک چەند پیتێکی بزوێنی دیاریکراو بەکاربێنم وەک ئینگلیزی، بەڵکو سی پیتی بزوێنی جیا جیا لەناو دەمی کەمبۆدییەکا گیزە ئەکەن و یەن و ئەچن وەک شانەی هەنگێک. زمان ئەکرێت ئەوەت بۆ بەدەست بێنێت. و
And more to the point, we live in an era when it's never been easier to teach yourself another language. It used to be that you had to go to a classroom, and there would be some diligent teacher -- some genius teacher in there -- but that person was only in there at certain times and you had to go then, and then was not most times. You had to go to class. If you didn't have that, you had something called a record. I cut my teeth on those. There was only so much data on a record, or a cassette, or even that antique object known as a CD. Other than that you had books that didn't work, that's just the way it was.
زیاتر بچینە سەر تەوەرەکە، لە سەردەمێکدا ئەژین کە هەرگیز ئاسانتر نەبووە زمانێکی تر فێری خۆت بکەیت. پێشتر بەشێوەیەک بوو کە ئەبوو بچیتە ناو پۆلێەکەوە، و مامۆستایەکی باشی لێئەبوو لەوێ -- مامۆستایەکی بلیمەت -- بەڵام ئەو کەسە تەنیا لە هەندێک کاتی دیاریکراودا لەوێ بوو و ئەبوو لەو کاتانەیا بچیت، و زۆربەی کات لەوێ نەبوو. ئەبوو بچیتە پۆلەکەوە. ئەگەر ئەوەت نەبووبێت، شتێکت هەبووە پێی وتراوە تۆمار. دەمێکە لەمەدا شارەزاییم پەیداکردووە. هێندە زانیاری هەبووە لەسەر تۆمارێک، یان لەسەر کاسێتێک، یان ئەو شتە کۆنەی ناسرابوو بە سی دی. جگە لەوە کتێبت هەبووە کە سوودیان نەبووە، هەر بەو شێوەیە بووە.
Today you can lay down -- lie on your living room floor, sipping bourbon, and teach yourself any language that you want to with wonderful sets such as Rosetta Stone. I highly recommend the lesser known Glossika as well. You can do it any time, therefore you can do it more and better. You can give yourself your morning pleasures in various languages. I take some "Dilbert" in various languages every single morning; it can increase your skills. Couldn't have done it 20 years ago when the idea of having any language you wanted in your pocket, coming from your phone, would have sounded like science fiction to very sophisticated people.
ئەمڕۆ ئەتوانی پاڵکەویت -- لەسەر زەوی ژووری دانیشتنەکەت پاڵکەویت، بۆربۆن بخۆیتەوە، و کام زمانەت حەزلێبێت خۆت فێرکەیت بەم سێتە باشانەی ناسراوە بە بەردی رۆزێتا. هەروەها پێشنیاری گلۆسیکاش ئەکەم کە کەمتر ناسراوە. هەرکاتێک بتەوێ ئەتوانی بیکەیت، بۆیە ئەتوانی زیاتر و باشتر بیکەیت. ئەتوانیت بەیانیانی خۆت بە چەندین زمانی هەمەجۆرەوە خەریک بکەیت. هەر بەیانییەک لە چەندین زمانی هەمەجۆردا کەمێک ئەزمون وەر ئەگرم؛ دەکرێت شارەزاییت زیاد بکات. بیست ساڵ لەمەوبەر نەمئەتوانی بیکەم ئەوکاتەی بیرۆکەی فێربوونی هەر زمانێکی بتەوێت لە گیرفانتا بێت و لە مۆبایلەکەتەوە بێت، لە خەیاڵی زانستی ئەچوو بۆ زۆر کەسی ئاڵۆز.
So I highly recommend that you teach yourself languages other than the one that I'm speaking, because there's never been a better time to do it. It's an awful lot of fun. It won't change your mind, but it will most certainly blow your mind.
بۆیە پێشنیاری ئەوە ئەکەم خۆت فێری زمانی تر بکەیت جگە لەوەی کە من قسەی پێئەکەم، چونکە هەرگیز کاتێکی لە ئێستا باشترت دەست ناکەوێت. شتێکی زۆر خۆش ئەبێت. بیرکردنەوەت ناگۆڕێت، بەڵام بەدڵنیاییەوە سەرسام ئەبیت پێی.
Thank you very much.
زۆر سوپاس بۆ ئێوە.
(Applause)
(چەپڵەلێدان)