The language I'm speaking right now is on its way to becoming the world's universal language, for better or for worse. Let's face it, it's the language of the internet, it's the language of finance, it's the language of air traffic control, of popular music, diplomacy -- English is everywhere.
ენა რომელზეც ახლა ვსაუბრობ, სამწუხაროდ თუ საბედნიეროდ, საყოველთაო ენად ყალიბდება. თვალი გავუსწოროთ რეალობას. ეს არის ინტერნეტის, ფინანსების, საჰაერო მიმოსვლის კონტროლის, პოპულარული მუსიკის, დიპლომატიის ენა. ინგლისური არის ყველგან.
Now, Mandarin Chinese is spoken by more people, but more Chinese people are learning English than English speakers are learning Chinese. Last I heard, there are two dozen universities in China right now teaching all in English. English is taking over.
მანდარინულ ჩინურზე უფრო მეტი ადამიანი საუბრობს, თუმცა მეტი ჩინელი ეუფლება ინგლისურს, ვიდრე ინგლისურენოვანი ჩინურს. ბოლო დროს გავიგე, რომ ჩინეთის 20 უნივერსიტეტში ყველა საგანი ინგლისურად ისწავლება. ინგლისური ყველგან ვრცელდება.
And in addition to that, it's been predicted that at the end of the century almost all of the languages that exist now -- there are about 6,000 -- will no longer be spoken. There will only be some hundreds left. And on top of that, it's at the point where instant translation of live speech is not only possible, but it gets better every year.
აგრეთვე, არსებობს პროგნოზი, რომ საუკუნის დასასრულს დღეს არსებული თითქმის ყველა ენა, დაახლოებით 6000 ენა, დიდხანს აღარ იარსებებს. მათგან მხოლოდ ასეულიღა შემორჩება. უფრო მეტიც, საუბრის ცოცხალ რეჟიმში, მყისიერი თარგმანი არამხოლოდ შესაძლებელია, არამედ მათი ხარისხი ყოველწლიურად უმჯობესდება.
The reason I'm reciting those things to you is because I can tell that we're getting to the point where a question is going to start being asked, which is: Why should we learn foreign languages -- other than if English happens to be foreign to one? Why bother to learn another one when it's getting to the point where almost everybody in the world will be able to communicate in one?
ამ თემას იმიტომ შევეხე, რომ აუცილებლად დაისმება კითხვა, თუ რატომ უნდა ვისწავლოთ ინგლისურის გარდა სხვა უცხო ენები. რატომ უნდა შევიწუხოთ თავი სხვა უცხო ენის შესწავლით, როცა ინგლისური ერთადერთ საკომუნიკაციო ენად იქცევა?
I think there are a lot of reasons, but I first want to address the one that you're probably most likely to have heard of, because actually it's more dangerous than you might think. And that is the idea that a language channels your thoughts, that the vocabulary and the grammar of different languages gives everybody a different kind of acid trip, so to speak. That is a marvelously enticing idea, but it's kind of fraught.
ვფიქრობ საამისოდ მრავალი მიზეზი არსებობს, თუმცა პირველ რიგში ყურადღებას იმ მიზეზებზე გავამახვილებ, რაც არაერთხელ გსმენიათ, და რომლებიც სინამდვილეში იმაზე მეტად საშიშია ვიდრე თქვენ წარმოგიდგენიათ. ყველამ ვიცით, რომ აზრებს ენის გამოყენებით ვაყალიბებთ, რომ სხვადასხვა ენის ლექსიკა და გრამატიკა, ადამიანს მძაფრი განცდების სხვადასხვა სამყაროში ამოგზაურებს. ეს საოცრად მაცდურად ჟღერს, თუმცა ეს გარკვეულწილად პრობლემურია. ვერ ვიტყვით,
So it's not that it's untrue completely. So for example, in French and Spanish the word for table is, for some reason, marked as feminine. So, "la table," "la mesa," you just have to deal with it. It has been shown that if you are a speaker of one of those languages and you happen to be asked how you would imagine a table talking, then much more often than could possibly be an accident, a French or a Spanish speaker says that the table would talk with a high and feminine voice. So if you're French or Spanish, to you, a table is kind of a girl, as opposed to if you are an English speaker.
რომ ეს მოსაზრება სრულიად მცდარია. მაგალითად, ფრანგულსა და ესპანურში სიტყვა "მაგიდა" მდედრობითი სქესისაა. ანუ "la table," "la mesa," მდედრობით სქესს მიეკუთვნება. დამტკიცებულია, რომ თუ რომელიმე ამ ენაზე საუბრობთ და თუკი გკითხავენ, როგორ წარმოგიდგენიათ მაგიდის ლაპარაკი, ფრანგი და ესპანელი, უმეტეს შემთხვევაში გეტყვით, რომ მაგიდა ქალის წვრილი ხმით ილაპარაკებდა. ანუ თუ თქვენ ფრანგი, ან ესპანელი ხართ, მაგიდა თქვენთვის გოგოსავითაა, რასაც ვერ ვიტყვით ინგლისურენოვანზე.
It's hard not to love data like that, and many people will tell you that that means that there's a worldview that you have if you speak one of those languages. But you have to watch out, because imagine if somebody put us under the microscope, the us being those of us who speak English natively. What is the worldview from English?
რთულია ასეთი ინფორმაცია არ გიზიდავდეთ და ბევრი ადამიანი გეტყვით, რომ თუ თქვენ რომელიმე ამ ენაზე საუბრობთ, შესაბამისი მსოფლმხედველობა გივითარდებათ. მაგრამ სიფრთხილეა საჭირო, რადგან წარმოიდგინეთ რა მოხდება, თუ ჩვენ, ვისთვისაც ინგლისური მშობლიურია, მიკროსკოპით დაგვაკვირდებიან. ინგლისელის მსოფლმხედველობა როგორი იქნება?
So for example, let's take an English speaker. Up on the screen, that is Bono. He speaks English. I presume he has a worldview. Now, that is Donald Trump. In his way, he speaks English as well.
მაგალითად, ავიღოთ ინგლისურენოვანი. ეკრანზე თქვენ ხედავთ ბონოს. ის საუბრობს ინგლისურად. ვფიქრობ მას საკუთარი მსოფლმხედველობა აქვს. ეს კი, დონალდ ტრამპია. თავისებურად, მაგრამ ისიც ინგლისურად ლაპარაკობს.
(Laughter)
(სიცილი)
And here is Ms. Kardashian, and she is an English speaker, too. So here are three speakers of the English language. What worldview do those three people have in common? What worldview is shaped through the English language that unites them? It's a highly fraught concept. And so gradual consensus is becoming that language can shape thought, but it tends to be in rather darling, obscure psychological flutters. It's not a matter of giving you a different pair of glasses on the world.
ეს კი, ქალბატონი კარდაშიანია, რომელიც ასევე ინგლისურენოვანია. ჩვენს წინაშეა ინგლისურ ენაზე მოსაუბრე სამი ადამიანი. რა მსოფლმხედველობა აერთიანებთ მათ? რა საერთო მსოფლმხედველობა ჩამოუყალიბა ინგლისურმა ენამ მათ? ეს საკმაოდ პრობლემური აზრია. თანდათანობით ვთანხმდებით, რომ აზროვნება, ენის საშუალებით ყალიბდება, მაგრამ ეს მეტად ბუნდოვანი ფსიქოლოგიური მოვლენაა. ეს არ ნიშნავს იმას, რომ ენა სამყაროს დასანახად სხვადასხვა სათვალეს გვაწვდის.
Now, if that's the case, then why learn languages? If it isn't going to change the way you think, what would the other reasons be? There are some. One of them is that if you want to imbibe a culture, if you want to drink it in, if you want to become part of it, then whether or not the language channels the culture -- and that seems doubtful -- if you want to imbibe the culture, you have to control to some degree the language that the culture happens to be conducted in. There's no other way.
მაშ, თუ ასეა, რატომ უნდა შევისწავლოთ ენები? თუ უცხო ენა არ შეგვიცვლის აზროვნებას, სხვა რა მიზეზები შეიძლება იყოს? არსებობს რამდენიმე. ერთ-ერთი მიზეზი არის ის, რომ თუ გინდათ გაითავისოთ კულტურა და მის ნაწილად იქცეთ, მიუხედავას იმისა, ენა განსაზღვრავს თუ არა კულტურის ფორმირებას, რაც სადავო საკითხია, თუ გინდათ შეითვისოთ კულტურა, გარკვეული დოზით, უნდა ფლობდეთ იმ ენას, რომელშიც კულტურა იქმნება. სხვა გზა უბრალოდ არ არსებობს.
There's an interesting illustration of this. I have to go slightly obscure, but really you should seek it out. There's a movie by the Canadian film director Denys Arcand -- read out in English on the page, "Dennis Ar-cand," if you want to look him up. He did a film called "Jesus of Montreal." And many of the characters are vibrant, funny, passionate, interesting French-Canadian, French-speaking women. There's one scene closest to the end, where they have to take a friend to an Anglophone hospital. In the hospital, they have to speak English. Now, they speak English but it's not their native language, they'd rather not speak English. And they speak it more slowly, they have accents, they're not idiomatic. Suddenly these characters that you've fallen in love with become husks of themselves, they're shadows of themselves.
გთავაზოთ ამის საილუსტრაციო მაგალითსაც. შეიძლება გაუგებრად ჟღერდეს ჩემი ნათქვამი, თუმცა პასუხს ნამდვილად იპოვით. არის ერთი კანადელი რეჟისორი დენი არკანი. მოძიებას თუ გადაწყვეტთ, ინგლისურად მისი სახელი იწერება როგორც: "Dennis Arcand". მის ფილმში "იესო მონრეალიდან", პერსონაჟების უმრავლესობა ენერგიული, მხიარული, ვნებიანი და საინტერესო ფრანგულად მოლაპარაკე კანადელი ფრანგი ქალები არიან. ფილმის ბოლოს არის სცენა, როცა მათ ინგლისურენოვან საავადმყოფოში უხდებად მეგობრის წაყვანა, სადაც მათ ინგლისურად საუბარი უწევთ. ისინი კი საუბრობენ ინგლისურად, მაგრამ ეს მათი მშობლიური ენა არაა და ურჩევნიათ არ ილაპარაკონ ამ ენაზე. საუბრობენ ნელა, აქცენტით, იდიომატური ლექსიკის გარეშე. უცაბედად აღმოაჩენთ, რომ ეს პერსონაჟები, რომლებიც შეგიყვარდათ,
To go into a culture and to only ever process people through that kind of skrim curtain is to never truly get the culture. And so to the extent that hundreds of languages will be left, one reason to learn them is because they are tickets to being able to participate in the culture of the people who speak them, just by virtue of the fact that it is their code. So that's one reason.
საკუთარი თავის აჩრდილებად იქცევიან. კულტურაში შეაბიჯოთ და ადამიანები მხოლოდ ამ სქელი ფარდის მიღმა დაინახოთ, ნიშნავს რომ კულტურას ვერ ჩაწვდეთ. და თუ მომავალში ასიოდე ენა დარჩება, მათი შესწავლის მიზეზი ის უნდა იყოს, რომ ისინი ერთგვარი საშვია, იმ კულტურაში მონაწილეობის მისაღებად, ვინც ამ ენაზე ლაპარაკობს. მხოლოდ იმით, რომ ეს მათი კოდია. ეს არის ენის შესწავლის პირველი მიზეზი.
Second reason: it's been shown that if you speak two languages, dementia is less likely to set in, and that you are probably a better multitasker. And these are factors that set in early, and so that ought to give you some sense of when to give junior or juniorette lessons in another language. Bilingualism is healthy.
მეორე მიზეზი: დამტკიცებულია, რომ თუ ორ ენაზე საუბრობთ, ნაკლებად გემუქრებათ დემენცია და სავარაუდოდ, რამდენიმე საქმის ერთდროულად კეთებაც უკეთ გამოგდით. ეს ის ფაქტორებია, რომლებიც ადრეულ ასაკში ვლინდება და ეს მიგვანიშნებს, თუ რა ასაკიდან დავაწებინოთ პატარებს უცხო ენის შესწავლა. ბილინგვიზმი ჯანმრთელობაა.
And then, third -- languages are just an awful lot of fun. Much more fun than we're often told. So for example, Arabic: "kataba," he wrote, "yaktubu," he writes, she writes. "Uktub," write, in the imperative. What do those things have in common? All those things have in common the consonants sitting in the middle like pillars. They stay still, and the vowels dance around the consonants. Who wouldn't want to roll that around in their mouths? You can get that from Hebrew, you can get that from Ethiopia's main language, Amharic. That's fun.
მესამე მიზეზი კი ისაა, რომ ენები საოცრად გვახალისებს. ისინი ბევრად უფრო სახალისოა, ვიდრე ამას ამბობენ. მაგალითად, არაბულ ენაზე სიტყვა "kataba" ნიშნავს მან(კაცმა) დაწერა. "Yaktubu"- ის(კაცი ან ქალი) წერს. "Uktub"- ნიშნავს "დაწერე", ბრძანებითი. რა აერთიანებს ამ სიტყვებს? სიტყვების შუაში განლაგებული თანხმოვნები, რომელთა გარშემო ხმოვნები თითქოს ცეკვავენ. ვის არ მოუნდება ამის წარმოთქმა? მსგავსი მაგალითები შეიძლება შეგხვდეთ ებრაულსა და ამარულში, რომელიც ეთიოპიის ძირითადი ენაა. ეს ნამდვილად სახალისოა.
Or languages have different word orders. Learning how to speak with different word order is like driving on the different side of a street if you go to certain country, or the feeling that you get when you put Witch Hazel around your eyes and you feel the tingle. A language can do that to you.
ასევე ენებს, სიტყვების სხვადასხვაგვარი წყობა აქვთ. სიტყვების განსხვავებული წყობით ლაპარაკის სწავლა, შეიძლება შევადაროთ ზოგიერთ უცხო ქვეყანაში, საპირისპირო მხარეს მოძრაობის წესების მიხედვით მანქანის ტარებას. ან ჩხვლეტის შეგრძნებას, რომელიც თვალების გარშემო, თხილის ზეთის გამწმენდი საშუალების წასმას ახლავს.
So for example, "The Cat in the Hat Comes Back," a book that I'm sure we all often return to, like "Moby Dick." One phrase in it is, "Do you know where I found him? Do you know where he was? He was eating cake in the tub, Yes he was!" Fine. Now, if you learn that in Mandarin Chinese, then you have to master, "You can know, I did where him find? He was tub inside gorging cake, No mistake gorging chewing!" That just feels good. Imagine being able to do that for years and years at a time.
უცხო ენას ზუსტად ასეთი თვისება აქვს. ასე მაგალითად, წიგნი: "ქუდიანი კატა ბრუნდება" რომელსაც "მობი დიკის" მსგავსად ხშირად ვუბრუნდებით. წიგნში შემდეგნაირ ფრაზას ვხვდებით: "იცი სად ვიპოვე? იცი სად იყო? ის აბაზანაში ჭამდა ნამცხვარს. დიახ ჭამდა." თუ იგივეს ჩინურად სწავლობთ, ეს უნდა დაიმახსოვროთ: "შენ შეიძლება იცოდე, მე სად ის ვიპოვე? ის იყო აბაზანა შიგნით შეექცეოდა ნამცხვარს. უეჭველად შეექცეოდა ღეჭავდა." კარგი შეგრძნებაა. წარმოიდგინეთ, ამის გაკეთების უნარი გქონდეთ წლების მანძილზე.
Or, have you ever learned any Cambodian? Me either, but if I did, I would get to roll around in my mouth not some baker's dozen of vowels like English has, but a good 30 different vowels scooching and oozing around in the Cambodian mouth like bees in a hive. That is what a language can get you.
აქვე გკითხავთ: ოდესმე გისწავლიათ კამბოჯური? არც მე, მაგრამ რომ მესწავლა, ინგლისურის მსგავსად, 13 ხმოვანს კი არ გამოვიყენებდი, არამედ მთელი 30 სხვადასხვა ჟღერადობის ხმოვნის გამოყენება მომიხდებოდა, რომელიც ბზუის და ფუსფუსებს კამბოჯელების პირში, როგორც ფუტკრები სკაში. სწორედ ეს არის, რასაც ენა გაძლევთ.
And more to the point, we live in an era when it's never been easier to teach yourself another language. It used to be that you had to go to a classroom, and there would be some diligent teacher -- some genius teacher in there -- but that person was only in there at certain times and you had to go then, and then was not most times. You had to go to class. If you didn't have that, you had something called a record. I cut my teeth on those. There was only so much data on a record, or a cassette, or even that antique object known as a CD. Other than that you had books that didn't work, that's just the way it was.
უფრო მეტიც, ჩვენ ისეთ ეპოქაში ვცხოვრობთ, რომ უცხო ენის თვითშესწავლა, ასეთი ადვილი არასოდეს ყოფილა. ადრე ადამიანს გაკვეთილზე სიარული უწევდა, სადაც დახვდებოდათ შრომისმოყვარე მასწავლებელი, რომელიც დიდებული მასწავლებელი კი იყო, მაგრამ ის მხოლოდ გარკვეულ დროს იყო ადგილზე და ეს ხშირად არ ხდებოდა. გაკვეთილებზე სიარული გიწევდათ. თუ ვერ ივლიდით, არსებობდა ფირფიტები, რაც ასევე ჩემი პირველი გამოცდილება იყო. ამ ფირფიტებზე, კასეტებზე და ისეთ ძველისძველ რამეებზე როგორიც CD დისკია, მხოლოდ შეზღუდული რაოდენობის ჩაწერა შეიძლებოდა ამის გარდა იყო წიგნები, რომლებიც გამოუსადეგარი იყო. უბრალოდ ასეთი რეალობა იყო.
Today you can lay down -- lie on your living room floor, sipping bourbon, and teach yourself any language that you want to with wonderful sets such as Rosetta Stone. I highly recommend the lesser known Glossika as well. You can do it any time, therefore you can do it more and better. You can give yourself your morning pleasures in various languages. I take some "Dilbert" in various languages every single morning; it can increase your skills. Couldn't have done it 20 years ago when the idea of having any language you wanted in your pocket, coming from your phone, would have sounded like science fiction to very sophisticated people.
დღეს კი შეგიძლიათ იატაკზე წამოწვეთ, წრუპოთ ბურბონი და თქვენით ისწავლოთ ნებისმიერი თქვენთვის სასურველი ენა, „Rosetta Stone“-ის შესანიშნავი კრებულის გამოყენებით. ასევე გირჩევთ ნაკლებად ცნობილ პროგრამას "Glossika". ეს ნებისმიერ დროს შეგიძლიათ გააკეთოთ. აქედან გამომდინარე უფრო ხშრად და უკეთ. შეგიძლიათ დილის სიამოვნება, სხვადასხვა ენაზე მიიღოთ. მე ყოველ დილით „Dilbert“-ის კომიქსებს ვკითხულობ სხვადასხვა ენაზე, რაც უნარებს აუმჯობესებს. ეს ნამდვილად შეუძლებელი იყო 20 წლის წინ, როცა ნებისმიერი თქვენთვის სასურველი ენის ტელეფონში, ჯიბით ტარების პერსპექტივას, ძალიან განსწავლული ადამიანიც კი, სამეცნიერო ფანტასტიკად მიიღებდა.
So I highly recommend that you teach yourself languages other than the one that I'm speaking, because there's never been a better time to do it. It's an awful lot of fun. It won't change your mind, but it will most certainly blow your mind.
ასე რომ, გირჩევთ თავად შეისწავლოთ ენები, გარდა იმ ენისა, რომელზეც ახლა მე ვსაუბრობ, რადგან საამისოდ ამაზე უკეთესი დრო არასოდეს ყოფილა. ეს საოცრად სახალისოა. ეს არ შეგიცვლით აზროვნებას, თუმცა დიდ სიამოვნებას მოგანიჭებთ.
Thank you very much.
დიდი მადლობა.
(Applause)
(აპლოდისმენტები)