La lingua che sto parlando ora
The language I'm speaking right now is on its way to becoming the world's universal language, for better or for worse. Let's face it, it's the language of the internet, it's the language of finance, it's the language of air traffic control, of popular music, diplomacy -- English is everywhere.
sta per diventare il linguaggio universale del mondo, nel bene e nel male. Ammettiamolo, è la lingua di Internet, è la lingua della finanza, è la lingua del controllo del traffico aereo, della musica pop, della diplomazia... L'inglese è dappertutto.
Now, Mandarin Chinese is spoken by more people, but more Chinese people are learning English than English speakers are learning Chinese. Last I heard, there are two dozen universities in China right now teaching all in English. English is taking over.
Il cinese mandarino è parlato da più persone, ma sono più i cinesi che stanno imparando l'inglese rispetto ai madrelingua inglesi che stanno imparando il cinese. Dagli ultimi dati che ho, ci sono circa 24 università in Cina attualmente in cui si insegna solo in inglese. L'inglese sta prendendo il sopravvento.
And in addition to that, it's been predicted that at the end of the century almost all of the languages that exist now -- there are about 6,000 -- will no longer be spoken. There will only be some hundreds left. And on top of that, it's at the point where instant translation of live speech is not only possible, but it gets better every year.
E oltre a questo, è stato previsto che alla fine del secolo quasi tutte le lingue che esistono ora, ce ne sono circa 6000, non saranno più parlate. Ne rimarranno solo qualche centinaio. E per di più siamo al punto in cui la traduzione istantanea dei discorsi non solo è possibile, ma migliora ogni anno di più.
The reason I'm reciting those things to you is because I can tell that we're getting to the point where a question is going to start being asked, which is: Why should we learn foreign languages -- other than if English happens to be foreign to one? Why bother to learn another one when it's getting to the point where almost everybody in the world will be able to communicate in one?
La ragione per cui vi sto dicendo tutte queste cose è perché posso dirvi che siamo giunti al punto in cui cominceremo a porci una domanda che è: perché dovremmo imparare una lingua straniera diversa dall'inglese, che per qualcuno è la lingua straniera da imparare? Perché disturbarsi a impararne un'altra quando siamo ormai quasi al punto in cui quasi tutti al mondo sono in grado di comunicare con una sola?
I think there are a lot of reasons, but I first want to address the one that you're probably most likely to have heard of, because actually it's more dangerous than you might think. And that is the idea that a language channels your thoughts, that the vocabulary and the grammar of different languages gives everybody a different kind of acid trip, so to speak. That is a marvelously enticing idea, but it's kind of fraught.
Penso che ci siano molte ragioni ma prima di tutto voglio esporvi quella che probabilmente avrete già sentito perché effettivamente è più pericolosa di quanto possiate pensare. Mi riferisco all'idea che una certa lingua incanali i pensieri, che il vocabolario e la grammatica di lingue diverse diano a ognuno un trip di acidi diverso, diciamo. Che è un'idea meravigliosamente allettante ma è un'idea un po' densa.
So it's not that it's untrue completely. So for example, in French and Spanish the word for table is, for some reason, marked as feminine. So, "la table," "la mesa," you just have to deal with it. It has been shown that if you are a speaker of one of those languages and you happen to be asked how you would imagine a table talking, then much more often than could possibly be an accident, a French or a Spanish speaker says that the table would talk with a high and feminine voice. So if you're French or Spanish, to you, a table is kind of a girl, as opposed to if you are an English speaker.
Non è che sia completamente falsa. Per esempio, in francese e spagnolo la parola per tavolo è, per qualche ragione, femminile. Quindi, "la table", "la mesa", c'è solo da accettarlo e basta. È stato mostrato che se parli una di quelle lingue e ti viene chiesto come immagineresti un tavolo che parla allora molto più spesso di quanto potrebbe essere dato dal caso un madrelingua francese o spagnolo dice che il tavolo parlerebbe con una voce acuta e femminile. Quindi, se sei francese o spagnolo, per te il tavolo è una sorta di ragazza, contrariamente a quanto succede se sei madrelingua inglese.
It's hard not to love data like that, and many people will tell you that that means that there's a worldview that you have if you speak one of those languages. But you have to watch out, because imagine if somebody put us under the microscope, the us being those of us who speak English natively. What is the worldview from English?
È difficile non amare dati come questi e molte persone ti diranno che significa che c'è una certa visione del mondo se parli una di quelle lingue. Ma dovete stare attenti, perché immaginate se qualcuno ci mettesse sotto al microscopio, intendo noi che parliamo inglese da madrelingua. Qual è la visione del mondo dal punto di vista dell'inglese?
So for example, let's take an English speaker. Up on the screen, that is Bono. He speaks English. I presume he has a worldview. Now, that is Donald Trump. In his way, he speaks English as well.
Per esempio, prendiamo un nativo inglese. Sullo schermo, ecco Bono. Parla inglese. Presumo abbia una certa visione del mondo. Ora, ecco Donald Trump. A suo modo, anche lui parla inglese.
(Laughter)
(Risate)
And here is Ms. Kardashian, and she is an English speaker, too. So here are three speakers of the English language. What worldview do those three people have in common? What worldview is shaped through the English language that unites them? It's a highly fraught concept. And so gradual consensus is becoming that language can shape thought, but it tends to be in rather darling, obscure psychological flutters. It's not a matter of giving you a different pair of glasses on the world.
Ed ecco la signorina Kardashian e anche lei parla inglese, ovviamente. Ecco tre madrelingua inglesi. Che visione del mondo hanno in comune queste tre persone? Che visione del mondo è plasmata dalla lingua inglese che li unisce? È un concetto molto denso. Così sta diventando di pubblico dominio che il linguaggio può plasmare il pensiero ma tende a farlo sfarfallando nella più bella e oscura psicologia. Non è una questione di avere diverse lenti per guardare il mondo.
Now, if that's the case, then why learn languages? If it isn't going to change the way you think, what would the other reasons be? There are some. One of them is that if you want to imbibe a culture, if you want to drink it in, if you want to become part of it, then whether or not the language channels the culture -- and that seems doubtful -- if you want to imbibe the culture, you have to control to some degree the language that the culture happens to be conducted in. There's no other way.
Ora, se questo è il caso, perché mai imparare una lingua? Se non sarà in grado di cambiare il modo in cui pensi, quale potrebbe essere un'altra ragione? Ce ne sono alcune. Una di queste è che se vuoi assorbire una cultura, se vuoi berla, se vuoi diventarne parte, allora sia che il linguaggio incanali o no la cultura, e questo sembra dare adito a dubbi, se vuoi assorbire una cultura, devi prima in qualche modo controllare il linguaggio in cui quella cultura è trasmessa. Non ci sono altri modi.
There's an interesting illustration of this. I have to go slightly obscure, but really you should seek it out. There's a movie by the Canadian film director Denys Arcand -- read out in English on the page, "Dennis Ar-cand," if you want to look him up. He did a film called "Jesus of Montreal." And many of the characters are vibrant, funny, passionate, interesting French-Canadian, French-speaking women. There's one scene closest to the end, where they have to take a friend to an Anglophone hospital. In the hospital, they have to speak English. Now, they speak English but it's not their native language, they'd rather not speak English. And they speak it more slowly, they have accents, they're not idiomatic. Suddenly these characters that you've fallen in love with become husks of themselves, they're shadows of themselves.
C'è un'interessante illustrazione a riguardo. Devo andare un po' sull'oscuro, ma davvero, ne vale la pena. C'è un film del regista canadese Denys Arcand, letto in inglese "Dennis Ar-cand", se volete cercarlo. Ha ideato un film dal titolo "Gesù di Montreal". Molti dei personaggi sono vibranti, divertenti, appassionate, interessanti donne franco-canadesi, donne che parlano francese. C'è una scena, vicino alla fine, in cui devono portare un amico in un ospedale anglofono. All'ospedale, devono parlare inglese. Ora, loro parlano inglese, ma non è la loro lingua madre, preferirebbero non parlare inglese. Quindi lo parlano più lentamente, hanno accenti, non sono idiomatiche. Improvvisamente, questi personaggi di cui ti sei innamorato diventano caricature di se stesse, ombre di se stesse.
To go into a culture and to only ever process people through that kind of skrim curtain is to never truly get the culture. And so to the extent that hundreds of languages will be left, one reason to learn them is because they are tickets to being able to participate in the culture of the people who speak them, just by virtue of the fact that it is their code. So that's one reason.
Entrare in una cultura e anche solo per esaminare le persone attraverso quella cortina non equivale a capire davvero una cultura. Nella misura in cui centinaia di lingue verranno abbandonate, una ragione per impararle è che esse sono i biglietti per partecipare alla cultura di chi le parla in virtù del fatto che è il loro codice. Quindi ecco una ragione.
Second reason: it's been shown that if you speak two languages, dementia is less likely to set in, and that you are probably a better multitasker. And these are factors that set in early, and so that ought to give you some sense of when to give junior or juniorette lessons in another language. Bilingualism is healthy.
Seconda ragione: è stato dimostrato che se parli due lingue, sei meno soggetto a demenza e probabilmente hai qualità di multitasking. E questi sono fattori che entrano in gioco presto, e questo dovrebbe farvi capire quando cominciare a prendere lezioni di un'altra lingua. Il bilinguismo è salutare.
And then, third -- languages are just an awful lot of fun. Much more fun than we're often told. So for example, Arabic: "kataba," he wrote, "yaktubu," he writes, she writes. "Uktub," write, in the imperative. What do those things have in common? All those things have in common the consonants sitting in the middle like pillars. They stay still, and the vowels dance around the consonants. Who wouldn't want to roll that around in their mouths? You can get that from Hebrew, you can get that from Ethiopia's main language, Amharic. That's fun.
E, terza ragione, le lingue sono divertenti. Molto più divertenti di quanto ci viene spesso detto Per esempio, in arabo "kataba", egli ha scritto, "yaktubu", egli scrive, lei scrive. "Uktub", scrivi, in imperativo. Cos'hanno in comune quelle cose? Tutte quelle cose hanno in comune le consonanti che siedono nel mezzo, come pilastri. Stanno lì ferme, e le vocali ballano intorno alle consonanti. Chi non vorrebbe rigirarle nella propria bocca? Lo stesso accade nell'Ebraico, nel linguaggio principale dell'Etiopia, l'Amharic. È divertente.
Or languages have different word orders. Learning how to speak with different word order is like driving on the different side of a street if you go to certain country, or the feeling that you get when you put Witch Hazel around your eyes and you feel the tingle. A language can do that to you.
Oppure, le lingue hanno differenti ordini per le parole. Imparare a parlare con un ordine differente per le parole è come guidare sul lato opposto della strada quando vai in un certo Paese o la sensazione che provi quando metti il Witch Hazel intorno agli occhi e li senti pizzicare. Una lingua può fare lo stesso.
So for example, "The Cat in the Hat Comes Back," a book that I'm sure we all often return to, like "Moby Dick." One phrase in it is, "Do you know where I found him? Do you know where he was? He was eating cake in the tub, Yes he was!" Fine. Now, if you learn that in Mandarin Chinese, then you have to master, "You can know, I did where him find? He was tub inside gorging cake, No mistake gorging chewing!" That just feels good. Imagine being able to do that for years and years at a time.
Quindi, per esempio, "Il gatto col cappello", un libro su cui sono sicuro che ritorniamo spesso tutti, come "Moby Dick". Una frase del libro è: "Sai dove l'ho trovato? Sai dov'era? Stava mangiando la torta nella vasca, ecco dov'era!" Ecco. Ora, se lo imparate in cinese mandarino, allora dovrete imparare: "Tu puoi sapere, dove lo trovai? Egli era vasca dentro rimpinzandosi di torta, Senza dubbio rimpinzandosi e masticando!" Suona bene. Immaginate di essere in grado di farlo per anni e anni in un momento.
Or, have you ever learned any Cambodian? Me either, but if I did, I would get to roll around in my mouth not some baker's dozen of vowels like English has, but a good 30 different vowels scooching and oozing around in the Cambodian mouth like bees in a hive. That is what a language can get you.
Ah, e avete mai imparato il cambogiano? Neanche io, ma se lo facessi, potrei rigirarmi in bocca non qualche scarsa vocale, come in inglese, ma ben 30 diverse vocali che sgocciolano e colano dalla bocca khmer come api in un alveare. Ecco cosa vi può dare una lingua.
And more to the point, we live in an era when it's never been easier to teach yourself another language. It used to be that you had to go to a classroom, and there would be some diligent teacher -- some genius teacher in there -- but that person was only in there at certain times and you had to go then, and then was not most times. You had to go to class. If you didn't have that, you had something called a record. I cut my teeth on those. There was only so much data on a record, or a cassette, or even that antique object known as a CD. Other than that you had books that didn't work, that's just the way it was.
E inoltre, viviamo in un'era in cui imparare da soli una lingua non è mai stato così facile. Prima dovevi andare fisicamente a lezione, dove ci sarebbe stato qualche insegnante diligente, qualche insegnante geniale, qui, ma sarebbe stato lì solo a certe ore e saresti dovuto andare in quel momento, che non era la maggior parte del tempo. Saresti dovuto andare a lezione. Se non l'avessi fatto, avresti avuto la registrazione. Mi ci sono fatto le ossa su quelle. Erano così piene di dati, così come le cassette, o quegli antichi oggetti chiamati CD. Oltre a quelli avresti avuto libri che non funzionavano, era così che andava sempre.
Today you can lay down -- lie on your living room floor, sipping bourbon, and teach yourself any language that you want to with wonderful sets such as Rosetta Stone. I highly recommend the lesser known Glossika as well. You can do it any time, therefore you can do it more and better. You can give yourself your morning pleasures in various languages. I take some "Dilbert" in various languages every single morning; it can increase your skills. Couldn't have done it 20 years ago when the idea of having any language you wanted in your pocket, coming from your phone, would have sounded like science fiction to very sophisticated people.
Oggi invece puoi sdraiarti sul pavimento della tua sala, sorseggiando bourbon e imparare qualsiasi lingua tu voglia con set favolosi come Rosetta Stone. Raccomando caldamente anche Glossika, meno noto. Puoi farlo quando vuoi, quindi puoi farlo più di frequente e meglio. Puoi prenderti i tuoi piaceri mattutini in varie lingue. Mi leggo un po' di "Dilbert" in varie lingue ogni mattina; aumenta le tue capacità. Non avrei potuto farlo vent'anni fa quando l'idea di avere ogni lingua immaginabile nella tua tasca sul tuo telefono, sarebbe suonata come fantascienza alle persone più sofisticate.
So I highly recommend that you teach yourself languages other than the one that I'm speaking, because there's never been a better time to do it. It's an awful lot of fun. It won't change your mind, but it will most certainly blow your mind.
Quindi consiglio vivamente di imparare altre lingue oltre a quella che sto parlando ora, perché non c'è mai stato un momento migliore per farlo. È davvero divertente. Non cambierà la vostra mente forse, ma vi lascerà certamente sbalorditi.
Thank you very much.
Grazie mille.
(Applause)
(Applausi)