The language I'm speaking right now is on its way to becoming the world's universal language, for better or for worse. Let's face it, it's the language of the internet, it's the language of finance, it's the language of air traffic control, of popular music, diplomacy -- English is everywhere.
A nyelv, amelyen épp beszélek jó úton halad afelé, hogy világnyelvvé váljon beláthatatlan eredménnyel. Nézzük: ez az internet nyelve, ez a pénzügyek nyelve, a légiforgalmi-irányítás nyelve, a népszerű zene nyelve, s a diplomácia nyelve is. Az angol nyelv köztünk él.
Now, Mandarin Chinese is spoken by more people, but more Chinese people are learning English than English speakers are learning Chinese. Last I heard, there are two dozen universities in China right now teaching all in English. English is taking over.
Manapság többen beszélik a kínai mandarin nyelvet, mégis több kínai tanulja az angolt, mint ahány angol a kínait. Nemrég hallottam, hogy jelenleg két tucat kínai egyetem angolul tanít mindent. Eluralkodik az angol.
And in addition to that, it's been predicted that at the end of the century almost all of the languages that exist now -- there are about 6,000 -- will no longer be spoken. There will only be some hundreds left. And on top of that, it's at the point where instant translation of live speech is not only possible, but it gets better every year.
Mindemellett már megjósolható, hogy a század végére a beszélt nyelvek zöme – kb. 6000 nyelvről van szó – kihal. Pusztán pár száz nyelv marad fenn. Ráadásul ott tartunk, hogy az élőbeszéd azonnali fordítása ma már nemcsak lehetséges, hanem majd évről évre egyre javul.
The reason I'm reciting those things to you is because I can tell that we're getting to the point where a question is going to start being asked, which is: Why should we learn foreign languages -- other than if English happens to be foreign to one? Why bother to learn another one when it's getting to the point where almost everybody in the world will be able to communicate in one?
Azért említem mindezeket, mert – a tárgyra térve – adódik a kérdés: Miért kellene más idegen nyelveket tanulnunk, hacsak az angol történetesen nem az anyanyelvünk? Miért erőlködjünk egy új nyelvvel, amikor lassan ott tartunk, hogy majdnem mindenki képes társalogni egy közös nyelven?
I think there are a lot of reasons, but I first want to address the one that you're probably most likely to have heard of, because actually it's more dangerous than you might think. And that is the idea that a language channels your thoughts, that the vocabulary and the grammar of different languages gives everybody a different kind of acid trip, so to speak. That is a marvelously enticing idea, but it's kind of fraught.
Nagyon sok indoka van, elsőként mégis azt hoznám fel, amelyet talán már mindenki hallott korábban, lévén, hogy ez sokkal veszélyesebb, mint gondolnák. E fölfogás szerint a nyelv önti formába a gondolatainkat, és a különböző nyelvek szókincse, valamint nyelvtana más-más kábszeres "utazást" nyújt mindenki számára, ha lehet így mondani. Ez bámulatosan vonzó ötlet, de elég veszélyes.
So it's not that it's untrue completely. So for example, in French and Spanish the word for table is, for some reason, marked as feminine. So, "la table," "la mesa," you just have to deal with it. It has been shown that if you are a speaker of one of those languages and you happen to be asked how you would imagine a table talking, then much more often than could possibly be an accident, a French or a Spanish speaker says that the table would talk with a high and feminine voice. So if you're French or Spanish, to you, a table is kind of a girl, as opposed to if you are an English speaker.
Nem igaz, hogy abszolút hamis. Pl. a francia vagy spanyol nyelvben az asztal szó nőnemű, valami okból kifolyólag. Tehát: "la table", "la mesa" így kell használnunk, és kész. Kimutatták, hogyha ezen nyelvek egyike az anyanyelvünk, s megkérdeznek bennünket, hogyan képzelünk el egy beszélő asztalt, akkor sokkal gyakrabban, semmint véletlenül fogja egy spanyol vagy francia anyanyelvű azt állítani, hogy az asztal magas, női hangon beszél. Tehát, a francia vagy spanyol az asztalt nőnek képzeli, nem úgy, mint egy angol anyanyelvű.
It's hard not to love data like that, and many people will tell you that that means that there's a worldview that you have if you speak one of those languages. But you have to watch out, because imagine if somebody put us under the microscope, the us being those of us who speak English natively. What is the worldview from English?
Kedveljük az ilyen tényeket, és sokan ezt úgy értelmezik, hogy minden általunk beszélt nyelv egy-egy világnézetet jelent. Viszont vigyáznunk kell, hisz képzeljük el, ha valaki mikroszkóp alá tenne minket, az angol anyanyelvűeket. Milyen a világnézete egy angolnak?
So for example, let's take an English speaker. Up on the screen, that is Bono. He speaks English. I presume he has a worldview. Now, that is Donald Trump. In his way, he speaks English as well.
Nézzünk pl. egy angolul beszélőt ott a képernyőn, ő Bono. Beszél angolul. Feltételezem, van egyfajta világnézete. Oké, ő Donald Trump. A maga módján ő is jól beszél angolul.
(Laughter)
(Nevetés)
And here is Ms. Kardashian, and she is an English speaker, too. So here are three speakers of the English language. What worldview do those three people have in common? What worldview is shaped through the English language that unites them? It's a highly fraught concept. And so gradual consensus is becoming that language can shape thought, but it tends to be in rather darling, obscure psychological flutters. It's not a matter of giving you a different pair of glasses on the world.
Ő pedig Ms. Kardashian, aki szintén angol anyanyelvű. Ők hárman mind angol anyanyelvűek. Mi a közös e három személy világnézetében? Az angol nyelv révén miféle világnézet egyesíti őket? Ez elég kétséges fölfogás. Lassacskán egyetértünk abban, hogy a nyelv gondolatformálóvá válhat, de főként inkább kedves, homályos lelki csapongásokká. Nem nyújt más világszemléletet.
Now, if that's the case, then why learn languages? If it isn't going to change the way you think, what would the other reasons be? There are some. One of them is that if you want to imbibe a culture, if you want to drink it in, if you want to become part of it, then whether or not the language channels the culture -- and that seems doubtful -- if you want to imbibe the culture, you have to control to some degree the language that the culture happens to be conducted in. There's no other way.
Ha ez a helyzet, akkor miért tanuljunk nyelveket? Ha nem fogja megváltoztatni a gondolkodásmódunkat, milyen más indoka lehet? Van rá néhány indok. Az egyik: ha egy kultúrát szeretnénk elsajátítani, ha magunkba szeretnénk szívni, ha részévé szeretnénk válni, akkor mindegy, hogy a nyelv irányítja-e a kultúrát vagy sem, – és ez kétesnek tűnik –, ha magunkba szeretnénk szívni a kultúrát, bizonyos mértékig uralnunk kell az adott kultúrában használatos nyelvet, Nincs más mód rá.
There's an interesting illustration of this. I have to go slightly obscure, but really you should seek it out. There's a movie by the Canadian film director Denys Arcand -- read out in English on the page, "Dennis Ar-cand," if you want to look him up. He did a film called "Jesus of Montreal." And many of the characters are vibrant, funny, passionate, interesting French-Canadian, French-speaking women. There's one scene closest to the end, where they have to take a friend to an Anglophone hospital. In the hospital, they have to speak English. Now, they speak English but it's not their native language, they'd rather not speak English. And they speak it more slowly, they have accents, they're not idiomatic. Suddenly these characters that you've fallen in love with become husks of themselves, they're shadows of themselves.
Van egy érdekes példám erről. Egy kicsit homályosnak kell lennem, de járjanak csak utána. Arcand Denys kanadai filmrendező egyik műve – nevét angolul "Dennis Ar-cand"-nak ejtjük, ha utána szeretnének nézni. Megalkotta "A montreali Jézus" c. filmet. Sok szereplő a filmjében vibráló, vicces, szenvedélyes, érdekes, francia-kanadai franciát beszélő nő. Van egy jelenet a vége felé, amikor el kell vinniük társukat egy angol nyelvű kórházba. Ott angolul kell beszélniük. Tudnak angolul, de nem az anyanyelvük, ezért inkább nem használják. Lassabban beszélik, akcentussal, nem idiomatikusan. A figurák, akikbe már beleszerettünk, teljesen üressé, önmaguk árnyékává válnak.
To go into a culture and to only ever process people through that kind of skrim curtain is to never truly get the culture. And so to the extent that hundreds of languages will be left, one reason to learn them is because they are tickets to being able to participate in the culture of the people who speak them, just by virtue of the fact that it is their code. So that's one reason.
Belemerülni egy kultúrába, az embereket mintegy fátylon át vizsgálva, nem jelenti azt, hogy helyesen értjük a kultúrájukat. A nyelvek kihalásának mértéke lehet az egyik ok a megtanulásukra, hisz ez a belépőjegy az azt beszélő kultúrákba: ez az emberi kapcsolatteremtés kódja. Ez volt az első ok.
Second reason: it's been shown that if you speak two languages, dementia is less likely to set in, and that you are probably a better multitasker. And these are factors that set in early, and so that ought to give you some sense of when to give junior or juniorette lessons in another language. Bilingualism is healthy.
A második ok: Kimutatták, ha két nyelvet beszélünk, kisebb az esélyünk az elmebajra, valamint képesek leszünk egyszerre több feladatot jobban elvégezni. Ezek korán föllépő tényezők; figyelembe kellene őket vennünk fiatalok idegennyelv-tanításakor. A kétnyelvűség egészséges.
And then, third -- languages are just an awful lot of fun. Much more fun than we're often told. So for example, Arabic: "kataba," he wrote, "yaktubu," he writes, she writes. "Uktub," write, in the imperative. What do those things have in common? All those things have in common the consonants sitting in the middle like pillars. They stay still, and the vowels dance around the consonants. Who wouldn't want to roll that around in their mouths? You can get that from Hebrew, you can get that from Ethiopia's main language, Amharic. That's fun.
A harmadik ok: A nyelvek roppant szórakoztatók. Jóval inkább, mint hisszük. Például az arab: "kataba": ő írta; "jaktubu": egy nő, lány írja. "Uktub": fölszólítás – írd! Mi a közös bennük? Mindegyik szó közös eleme a közepükön lévő mássalhangzók; mintha valami oszlopok lennének. Lecövekeltek, a magánhangzók pedig köröttük cikáznak. Ki nem szeretne velük játszadozni, miközben szavakat képez? Megtaláljuk a héber nyelvben, vagy Etiópia fő nyelvében, az amharában. Szórakoztató.
Or languages have different word orders. Learning how to speak with different word order is like driving on the different side of a street if you go to certain country, or the feeling that you get when you put Witch Hazel around your eyes and you feel the tingle. A language can do that to you.
A nyelvek szórendje eltérő. Megtanulni más-más szórenddel beszélni olyan, mint bizonyos országokban az ellenkező sávon vezetni, vagy szemünkbe varázsmogyorót cseppenteni, majd érezni a bizsergést. Egy nyelv meg tudja mindezt adni nekünk.
So for example, "The Cat in the Hat Comes Back," a book that I'm sure we all often return to, like "Moby Dick." One phrase in it is, "Do you know where I found him? Do you know where he was? He was eating cake in the tub, Yes he was!" Fine. Now, if you learn that in Mandarin Chinese, then you have to master, "You can know, I did where him find? He was tub inside gorging cake, No mistake gorging chewing!" That just feels good. Imagine being able to do that for years and years at a time.
Például a Kalapos macska c. könyvet gyakran újraolvassuk, mint a Moby Dicket. Egy részlet a könyvből: "Tudod, hogy hol találtam meg? Tudod, hol volt? Süteményt evett a kádban, Igen, ott!" Remek. Ha ismerős ez kínai mandarin nyelven, akkor bizonyára ez is: "Te tudhatod, én meg hol őt találtam? Ő volt kád belül zabálva sütemény, Nincs hiba zabálva rágcsálva!" Ez így van rendben. Képzeljék el, hogy ezt többször megtehetik hosszú időn keresztül.
Or, have you ever learned any Cambodian? Me either, but if I did, I would get to roll around in my mouth not some baker's dozen of vowels like English has, but a good 30 different vowels scooching and oozing around in the Cambodian mouth like bees in a hive. That is what a language can get you.
Tanultak kambodzsaiul? Én sem, de ha igen, nemcsak 13 magánhangzóval játszadoznék szóformáláskor, mint az angolban, hanem legalább 30 magánhangzóval, amik kambodzsai szájban rajzanak, mint méhek a kaptárban. Ezt nyújthatja egy nyelv.
And more to the point, we live in an era when it's never been easier to teach yourself another language. It used to be that you had to go to a classroom, and there would be some diligent teacher -- some genius teacher in there -- but that person was only in there at certain times and you had to go then, and then was not most times. You had to go to class. If you didn't have that, you had something called a record. I cut my teeth on those. There was only so much data on a record, or a cassette, or even that antique object known as a CD. Other than that you had books that didn't work, that's just the way it was.
Az érveket gazdagítva: manapság nyelveket tanulni igazán gyerekjáték. Valaha ehhez iskolába kellett járnunk, ott voltak a szorgos tanáraink, néha egészen zseniálisak, de a tanár csak megadott időben volt jelen; igazodnunk kellett hozzá. Néha elmaradt az óra. Nyelvtanfolyamra kellett járnunk. Ha az nem volt, ott volt a lemez. Én is így kezdtem a nyelvtanulást. Sok minden volt egy ilyen lemezen, vagy kazettán, vagy a CD nevű régi kütyün. Voltak könyvek is, de velük se ment, pusztán az irányt adta meg.
Today you can lay down -- lie on your living room floor, sipping bourbon, and teach yourself any language that you want to with wonderful sets such as Rosetta Stone. I highly recommend the lesser known Glossika as well. You can do it any time, therefore you can do it more and better. You can give yourself your morning pleasures in various languages. I take some "Dilbert" in various languages every single morning; it can increase your skills. Couldn't have done it 20 years ago when the idea of having any language you wanted in your pocket, coming from your phone, would have sounded like science fiction to very sophisticated people.
Manapság lefekhetünk a nappalink padlójára, s bourbont kortyolgatva kedvünkre tanulhatunk nyelveket pl. a remek Rosetta Stone nevű csomag segítségével. Különösen ajánlom a kevésbé ismert Glossika nyelvkurzust. Bármikor dolgozhatnak vele, így jobb eredményt érhetnek el. A reggeli csemegét több nyelven élvezhetjük. Én reggelente más-más nyelven olvasok Dilbert képregényt; ami javíthatja a készségeinket. 20 éve a gondolat, hogy nyelveket tanulhatunk a zsebben hordott mobiltelefonunkról, sci-finek hangzott volna.
So I highly recommend that you teach yourself languages other than the one that I'm speaking, because there's never been a better time to do it. It's an awful lot of fun. It won't change your mind, but it will most certainly blow your mind.
Különösen ajánlom az angolon kívül más nyelv megtanulását, hisz soha jobbkor, mint most. Roppant szórakoztató. Nem változtatja meg a gondolkodásukat, hanem bizonyosan meghökkenti önöket.
Thank you very much.
Köszönöm szépen.
(Applause)
(Taps)