The language I'm speaking right now is on its way to becoming the world's universal language, for better or for worse. Let's face it, it's the language of the internet, it's the language of finance, it's the language of air traffic control, of popular music, diplomacy -- English is everywhere.
जिस भाषा में मैं अभी बोल रहा हूँ वह इस दुनिया की विश्वव्यापी भाषा बनने के रास्ते पर है. चाहे यह अच्छे के लिए हो या बुरे। हमे यह मानना पड़ेगा, कि यह भाषा इंटरनेट में प्रयोग होती है, यही अर्थव्यवस्था में, यही हवाई यातायात नियंत्रण में, लोकप्रिय संगीत में, राजनीति में भी-- अंग्रेजी हर जगह है।
Now, Mandarin Chinese is spoken by more people, but more Chinese people are learning English than English speakers are learning Chinese. Last I heard, there are two dozen universities in China right now teaching all in English. English is taking over.
हाँ, मंदारिन चीनी भाषा ज़्यादा लोगों के द्वारा बोली जाती है, परन्तु जितने अंग्रेजी भाषी लोग चीनी सीख रहे हैं, उससे ज़्यादा चीनी लोग अंग्रेज़ी सीख रहे हैं। इस समय, चीन में दो दर्ज़न विश्वविद्यालय हैं जो सब कुछ अंग्रेज़ी में पढ़ाते हैं। अंग्रेज़ी आधिकारिक बन रही है।
And in addition to that, it's been predicted that at the end of the century almost all of the languages that exist now -- there are about 6,000 -- will no longer be spoken. There will only be some hundreds left. And on top of that, it's at the point where instant translation of live speech is not only possible, but it gets better every year.
और इसके साथ-साथ, यह भी अनुमान लगाया गया है, कि इस सदी के अन्त तक लगभग वह सभी भाषाएँ, जिनका अस्तित्व आज है -- करीब - करीब ६००० -- उनका अस्तित्व नष्ट हो जायेगा। केवल कुछ-सौ ही बचेंगी। और उसके ऊपर से, हम इस कगार पर हैं, जहाँ जीवंत वाणी का उसी क्षण अनुवाद ना केवल संभव है, बल्कि हर वर्ष बेहतर भी होता जा रहा है।
The reason I'm reciting those things to you is because I can tell that we're getting to the point where a question is going to start being asked, which is: Why should we learn foreign languages -- other than if English happens to be foreign to one? Why bother to learn another one when it's getting to the point where almost everybody in the world will be able to communicate in one?
इन सब बातों का वर्णन, मैं आपको इसलिए कर रहा हूँ क्योंकि मैं ये कह सकता हूँ, कि हम उस स्थिति कि तरफ बढ़ रहे हैं, जहाँ एक प्रश्न पूछा जाने लगेगा, और वो यह है कि: हमें कोई भी विदेशी भाषा सीखने की क्या आवश्यकता है-- अंग्रेज़ी के अलावा, अगर अंग्रेज़ी भाषा किसी के लिए भी विदेशी नहीं है? अन्य भाषा को सीखने का झंझट क्यों लेना, जब हम उस कगार पर हैं, जहाँ विश्व में लगभग हर कोई एक ही भाषा में संवाद कर सकेगा?
I think there are a lot of reasons, but I first want to address the one that you're probably most likely to have heard of, because actually it's more dangerous than you might think. And that is the idea that a language channels your thoughts, that the vocabulary and the grammar of different languages gives everybody a different kind of acid trip, so to speak. That is a marvelously enticing idea, but it's kind of fraught.
मेरे विचार में इसके बहुत से कारण हैं, परन्तु पहले मैं उस कारण की बात करना चाहता हूँ, जिसके बारे में शायद आपने सुना ही होगा, क्योंकि वह जितना आप शायद सोचते हो, उससे भी ज़्यादा खतरनाक है। और वह है यह सोच, कि आपके विचार एक भाषा के द्वारा संचालित होते हैं, कि भिन्न भाषाओँ का शब्दकोष और उनकी व्याकरण, सबको भिन्न प्रकार से उनके अन्तःकरण के दर्शन कराती है, अगर देखा जाए तो। यह एक अनोखे रूप से लुभाने वाला विचार है, परन्तु है कुछ-कुछ तनावपूर्ण।
So it's not that it's untrue completely. So for example, in French and Spanish the word for table is, for some reason, marked as feminine. So, "la table," "la mesa," you just have to deal with it. It has been shown that if you are a speaker of one of those languages and you happen to be asked how you would imagine a table talking, then much more often than could possibly be an accident, a French or a Spanish speaker says that the table would talk with a high and feminine voice. So if you're French or Spanish, to you, a table is kind of a girl, as opposed to if you are an English speaker.
तो ऐसा नहीं है कि यह पूरी तरह से असत्य है। उदाहरण के लिए, फ़्रांसिसी और स्पेनी भाषा में, मेज़ के लिए जो शब्द प्रयोग किया जाता है, वह किसी वजह से, स्त्रीलिंग है। जैसे कि, "ला ताब्ले," "ला मेसा," आपको ऐसे शब्दों के साथ समझौता करना पड़ेगा। यह प्रमाणित किया गया है कि अगर आप इन में से किसी भाषा के वक्ता हैं, और आपको पूछा जाए कि आप एक मेज़ के बात करने की कल्पना कैसे करेंगे, तो अगर संयोग ना हो तो ज़्यादातर, एक फ़्रांसिसी या स्पेनी भाषी, कहेगा कि वह मेज़ एक ऊँची और स्त्री की वाणी में बात करेगी। तो अगर आप फ़्रांसिसी या स्पेनी हैं तो एक मेज़ आपके लिए एक तरह से एक स्त्री है। जबकि एक अंग्रेजी वक्ता के लिए यह विपरीत है।
It's hard not to love data like that, and many people will tell you that that means that there's a worldview that you have if you speak one of those languages. But you have to watch out, because imagine if somebody put us under the microscope, the us being those of us who speak English natively. What is the worldview from English?
ऐसे तथ्य से प्रेम ना करना कठिन है, और ऐसा बहुत लोगों का कहना है कि इसका अर्थ है, आपका वैश्विक नजरिया उनसे प्रभावित होगा, अगर आप उन भाषाओँ को बोलते हैं। परन्तु सतर्क रहें, क्योंकि कल्पना कीजिये कि कोई हमे खुर्दबीन के नीचे रख के देखे तो? हमे मतलब हममे से उनको जो पैदाइशी अंग्रेज़ी भाषी हैं. अंग्रेज़ी का वैश्विक नज़रिया क्या है?
So for example, let's take an English speaker. Up on the screen, that is Bono. He speaks English. I presume he has a worldview. Now, that is Donald Trump. In his way, he speaks English as well.
उदाहरण के लिए, एक अंग्रेज़ी भाषी व्यक्ति को ले लीजिये। जिसे आप चित्रपट पर देख रहे हैं, वह बोनो है। वह अंग्रेज़ी बोलता है। मेरा मानना है, कि उसका एक वैश्विक नज़रिया है। अब, यह है डोनल्ड ट्रम्प। अपने तरीके से, यह भी अंग्रेज़ी बोलता है।
(Laughter)
(खिलखिलाहट)
And here is Ms. Kardashian, and she is an English speaker, too. So here are three speakers of the English language. What worldview do those three people have in common? What worldview is shaped through the English language that unites them? It's a highly fraught concept. And so gradual consensus is becoming that language can shape thought, but it tends to be in rather darling, obscure psychological flutters. It's not a matter of giving you a different pair of glasses on the world.
और यहाँ हैं कुमारी कार्दाशियन, और वह भी एक अंग्रेज़ी वक्ता हैं। तो यहाँ ३ वक्ता हैं अंग्रेज़ी भाषा के। इन तीनो में कौनसा वैश्विक नज़रिया समान है? इनको एकजुट करने वाली भाषा अंग्रेज़ी के कारण कौनसा वैश्विक नज़रिया आकार लेता है? यह एक बहुत ही तनावपूर्ण विचार है। और इसलिए धीरे-धीरे आम मत यह बन रहा है, कि भाषा विचारों को आकार देती है, परन्तु वह जोशीले, अस्पष्ट मनोवैज्ञानिक संवेग के रूप में होती है। यह आपको विश्व को देखने के लिए एक अलग नज़रिया प्रदान करने का मामला नहीं है।
Now, if that's the case, then why learn languages? If it isn't going to change the way you think, what would the other reasons be? There are some. One of them is that if you want to imbibe a culture, if you want to drink it in, if you want to become part of it, then whether or not the language channels the culture -- and that seems doubtful -- if you want to imbibe the culture, you have to control to some degree the language that the culture happens to be conducted in. There's no other way.
अब, अगर यह बात है, तो भिन्न भाषाएँ क्यों सीखना? अगर यह आपके सोचने के तरीके को बदलेगा ही नहीं, तो और कारण क्या हो सकते हैं? इसके कुछ कारण तो हैं। एक कारण यह है कि अगर आप एक संस्कृति को अंतर्ग्रहण करना चाहते हैं, अगर आप उसको पी लेना चाहते हैं, अगर आप उसका हिस्सा बनना चाहते हैं, तो चाहे भाषा उस संस्कृति को प्रवाहित करती हो या नहीं-- और यह संशयात्मक लगता है-- अगर उस संस्कृति को अंतर्ग्रहण करना है, तो आपको किसी हद तक तो उस भाषा का संचालन करना पड़ेगा, जिसमे वह संस्कृति संचालित की जाती है। इसका कोई दूसरा उपाय नहीं है।
There's an interesting illustration of this. I have to go slightly obscure, but really you should seek it out. There's a movie by the Canadian film director Denys Arcand -- read out in English on the page, "Dennis Ar-cand," if you want to look him up. He did a film called "Jesus of Montreal." And many of the characters are vibrant, funny, passionate, interesting French-Canadian, French-speaking women. There's one scene closest to the end, where they have to take a friend to an Anglophone hospital. In the hospital, they have to speak English. Now, they speak English but it's not their native language, they'd rather not speak English. And they speak it more slowly, they have accents, they're not idiomatic. Suddenly these characters that you've fallen in love with become husks of themselves, they're shadows of themselves.
इसका एक दिलचस्प चित्रण है। मुझे थोड़ा अस्पष्ट रूप से बात करनी पड़ेगी, पर आपको उसको ज़रूर खोजना चाहिए। एक कनाडाई चलचित्र निर्देशक, डेनी आर्कों, द्वारा बनाया गया एक चलचित्र, अंग्रेज़ी में आप इसको पढ़ेंगे, "डेनिस आरकैण्ड", अगर आप उनको खोजना चाहते हों। उन्होंने एक चलचित्र बनाया था, "मोंट्रियाल का यीशु।" और उसमे बहुत सारे पात्र जीवन्त, हास्यजनक, जोशीली, दिलचस्प फ़्रांसिसी-कनाडाई, फ़्रांसिसी भाषी स्त्रियां हैं। उसमे अन्त के समय एक दृश्य है, जिसमे उनको एक मित्र को एक अंग्रेज़ी भाषी चिकित्सालय ले जाना होता है। चिकित्सालय में, उनको अंग्रेज़ी बोलनी है। अब, वो अंग्रेज़ी बोलते हैं, पर वह उनकी मातृ भाषा नहीं है, वो अंग्रेज़ी नहीं बोलना चाहते। और वो उसको धीरे-धीरे भी बोलते हैं, उनका उच्चारण भिन्न है, उनको उसके हाव-भाव नहीं आते। अचानक, जिन पात्रों से अभी तक आप प्रेम कर रहे थे, वह अपनी ही याद बन जाते हैं, अपनी ही परछाई बन जाते हैँ।
To go into a culture and to only ever process people through that kind of skrim curtain is to never truly get the culture. And so to the extent that hundreds of languages will be left, one reason to learn them is because they are tickets to being able to participate in the culture of the people who speak them, just by virtue of the fact that it is their code. So that's one reason.
एक संस्कृति के अन्दर जाकर लोगों को केवल ऐसे झीने पर्दे से जानने से, उस संस्कृति को कभी पूर्णतः नहीं समझा जा सकता। और इसलिए अगर केवल कुछ-सौ भाषाएँ ही बचेंगी, उनको सीखने का एक कारण यह है, कि वह ज़रिया हैं, भाग लेने का, उन लोगों की संस्कृति में, जो उसको बोलते हैं केवल इस वजह से, कि वह उनका नियम संग्रह है। तो यह हुआ पहला कारण।
Second reason: it's been shown that if you speak two languages, dementia is less likely to set in, and that you are probably a better multitasker. And these are factors that set in early, and so that ought to give you some sense of when to give junior or juniorette lessons in another language. Bilingualism is healthy.
दूसरा कारण: यह परिमाणित किया गया है कि अगर आप दो भाषाएँ बोलते हैं, तो आपको मानसिक रोग होने की संभावना कम है, और आप संभवतः अनेक कार्य एक साथ करने में ज़्यादा सक्षम होंगे। और क्योंकि यह तत्व छोटी उम्र में रूप ले लेते हैं, तो यह आपको थोड़ा दृष्टिकोण देगा कि आप अपने पुत्र या पुत्री को दूसरी भाषा कब सिखाएं। द्विभाषावाद स्वस्थ्य के लिए अच्छा है।
And then, third -- languages are just an awful lot of fun. Much more fun than we're often told. So for example, Arabic: "kataba," he wrote, "yaktubu," he writes, she writes. "Uktub," write, in the imperative. What do those things have in common? All those things have in common the consonants sitting in the middle like pillars. They stay still, and the vowels dance around the consonants. Who wouldn't want to roll that around in their mouths? You can get that from Hebrew, you can get that from Ethiopia's main language, Amharic. That's fun.
और फिर तीसरा कारण -- भाषाएँ बहुत ही मज़ेदार होती हैं। उससे कहीं ज़्यादा, जितना हम जानते है। तो उदाहरण के लिए, अरबी: "कटाबा," "उसने लिखा" "याक्टूबू," "वह लिखता है," "वह लिखती है" "उक्टूब," "लिखना". इन सब बातों में कया सामान्य है? इन सब में सामान्य है, बीच में स्तंभों की तरह बैठे हुए व्यंजन। वो स्थिर रहते हैं, और स्वर व्यंजन के आस-पास नाचते हैं। कौन उनका स्वाद नहीं चखना चाहेगा? जो यहूदी भाषा से मिल सकता है, और यही इथियोपिया की मुख्य भाषा, अम्हरी से भी। ये मज़ेदार है।
Or languages have different word orders. Learning how to speak with different word order is like driving on the different side of a street if you go to certain country, or the feeling that you get when you put Witch Hazel around your eyes and you feel the tingle. A language can do that to you.
या भाषाओं के भिन्न शब्द क्रम होते हैँ। अन्य शब्द क्रम में बोलना सीखना किसी दुसरे देश में जाकर सड़क की दूसरी तरफ गाड़ी चलाने की तरह है, या उस अनुभूति की तरह जब आप अखरोट के फल को आँखों के पास लगाते हैं और आपको झनझनाहट होती है। एक भाषा आपके साथ ऐसा कर सकती है।
So for example, "The Cat in the Hat Comes Back," a book that I'm sure we all often return to, like "Moby Dick." One phrase in it is, "Do you know where I found him? Do you know where he was? He was eating cake in the tub, Yes he was!" Fine. Now, if you learn that in Mandarin Chinese, then you have to master, "You can know, I did where him find? He was tub inside gorging cake, No mistake gorging chewing!" That just feels good. Imagine being able to do that for years and years at a time.
तो उदहारण के लिए, "टोपी पहने हुए बिल्ली वापस आती है," एक किताब जिसे मुझे विश्वास है हम सब बार बार पढ़ते हैं, जैसे "मोबी डिक।" उसमे एक मुहावरा है, "क्या तुमको पता है वो मुझे कहाँ मिला? क्या तुमको पता है वो कहाँ था? वो टब में केक खा रहा था, हाँ वो खा रहा था!" ठीक। अब अगर आप इसे मन्दारिन चीनी भाषा में सीखेंगे, तो आपको सीखना होगा, "आप जान सकते हैं, मैंने उसे कहाँ ढूंढा? वो टब के अन्दर ठूंस रहा था केक, कोई भूल नहीं ठूंस रहा था चबा रहा था!" यह कितना अच्छा लगता है। कल्पना कीजिये कि आप यह वर्षों तक कर सकते हों।
Or, have you ever learned any Cambodian? Me either, but if I did, I would get to roll around in my mouth not some baker's dozen of vowels like English has, but a good 30 different vowels scooching and oozing around in the Cambodian mouth like bees in a hive. That is what a language can get you.
या फिर, क्या आपने कभी कम्बोडियाई सीखी है? मैंने भी नहीं, लेकिन अगर मैं सीखता तो, मुझे अपने मुख में कुछ १२-१३ स्वरों का स्वाद नहीं मिलता जैसे अंग्रेज़ी से मिलता है, बल्कि अच्छे-खासे ३० भिन्न स्वरों का मिलता, जो एक कंबोडियाई मुख में ऐसे रसते हैं, जैसे छत्ते में मधुनमक्खियाँ। यह है वो, जो भाषा आपको दे सकती है।
And more to the point, we live in an era when it's never been easier to teach yourself another language. It used to be that you had to go to a classroom, and there would be some diligent teacher -- some genius teacher in there -- but that person was only in there at certain times and you had to go then, and then was not most times. You had to go to class. If you didn't have that, you had something called a record. I cut my teeth on those. There was only so much data on a record, or a cassette, or even that antique object known as a CD. Other than that you had books that didn't work, that's just the way it was.
इस तर्क पर और कहूँ तो, हम एक ऐसे युग में रहते हैं जिससे आसान खुद को दूसरी भाषा सीखना कभी नहीं था। पहले आपको एक कक्षागृह में जाना पड़ता था, और वहां कोई कर्मठ शिक्षक होता था-- कोई प्रतिभावान शिक्षक होता था-- पर वह वहाँ केवल कुछ निश्चित समय पर ही होता था और आपको तब जाना होता था, और वो "तब" ज़्यादातर नहीं होता था। आप एक कक्षा में जाते थे। अगर आपके पास वो नहीं था, तो आपके पास था, रेकॉर्ड। मैंने अपने दाँत काटे हैं उनसे। रेकॉर्ड पर कितनी ही जानकारी होती थी, या एक कैसेट, या फिर वो प्राचीन वस्तु, जिसे सीडी कहते हैं। इनके सिवा आपके पास किताबें थीं जो काम नहीं करती थीं, बस ऐसे ही होता था।
Today you can lay down -- lie on your living room floor, sipping bourbon, and teach yourself any language that you want to with wonderful sets such as Rosetta Stone. I highly recommend the lesser known Glossika as well. You can do it any time, therefore you can do it more and better. You can give yourself your morning pleasures in various languages. I take some "Dilbert" in various languages every single morning; it can increase your skills. Couldn't have done it 20 years ago when the idea of having any language you wanted in your pocket, coming from your phone, would have sounded like science fiction to very sophisticated people.
आज आप आराम से-- अपनी बैठक की ज़मीन पर लेटकर, बर्बन की चुस्की लेते हुए, खुद को जो भी भाषा सिखाना चाहें, सिखा सकते हैं रोज़ेटा स्टोन जैसे निराले माध्यम से। मैं थोड़ा कम जाने जाने वाले ग्लॉसिका की भी सलाह दूँगा। आप यह कभी भी कर सकते हैं, इसलिए आप इसको ज़्यादा, तथा और बेहतर कर सकते हैं। आप खुद को भिन्न भाषाओँ में सुबह का आनन्द दे सकते हैं। मैं हर रोज़ सुबह भिन्न भाषाओँ में, थोड़ा "डिल्बर्ट" लेता हूँ; यह आपकी कुशलताओं को बढ़ सकता है। २० साल पहले नहीं कर पाता जब यह विचार, कि जो भाषा आप चाहें, वो आपकी जेब में हो, आपके फ़ोन से आती हुई, हर सुविज्ञ व्यक्ति को एक वैज्ञानिक परिकल्पना की तरह लगता।
So I highly recommend that you teach yourself languages other than the one that I'm speaking, because there's never been a better time to do it. It's an awful lot of fun. It won't change your mind, but it will most certainly blow your mind.
तो मैं आपको हर बार यही सलाह दूँगा कि आप खुद को, जो भाषा मैं बोल रहा हूँ, उसके सिवा और भाषाएँ सिखाएं, क्योंकि ऐसा करने का इससे अच्छा समय पहले कभी नहीं था। यह बहुत मज़ेदार है। यह आपके विचारों को तो नहीं बदलेगा, लेकिन यह निश्चित रूप से आपके होश उड़ा देगा।
Thank you very much.
आपका बहुत-बहुत धन्यवाद।
(Applause)
(वाहवाही)