The language I'm speaking right now is on its way to becoming the world's universal language, for better or for worse. Let's face it, it's the language of the internet, it's the language of finance, it's the language of air traffic control, of popular music, diplomacy -- English is everywhere.
השפה שאני דובר כעת נמצאת בדרכה להפוך לשפה כלל עולמית, לטוב או לרע. בואו נודה בזה, זו שפת האינטרנט, שפת הפיננסים, השפה של הבקרה האווירית, של המוזיקה הפופולארית, של הדיפלומטיה -- אנגלית היא בכל מקום.
Now, Mandarin Chinese is spoken by more people, but more Chinese people are learning English than English speakers are learning Chinese. Last I heard, there are two dozen universities in China right now teaching all in English. English is taking over.
מנדרינית מדוברת ע"י יותר אנשים, אך יותר סינים לומדים אנגלית מאשר דוברי אנגלית לומדים מנדרינית. למיטב ידיעתי, יש כ-24 אוניברסיטאות בסין כרגע ששפת ההוראה שלהן היא אנגלית. השפה האנגלית משתלטת.
And in addition to that, it's been predicted that at the end of the century almost all of the languages that exist now -- there are about 6,000 -- will no longer be spoken. There will only be some hundreds left. And on top of that, it's at the point where instant translation of live speech is not only possible, but it gets better every year.
ובנוסף לכך, מעריכים שבסוף המאה הזו כמעט כל השפות הקיימות כיום -- יש כ-6,000 -- לא ידוברו עוד. ישארו רק מאות ספורות. ומעבר לכך, תרגום מיידי של דיבור בשידור חי לא רק שהינו אפשרי, אלא גם משתפר משנה לשנה.
The reason I'm reciting those things to you is because I can tell that we're getting to the point where a question is going to start being asked, which is: Why should we learn foreign languages -- other than if English happens to be foreign to one? Why bother to learn another one when it's getting to the point where almost everybody in the world will be able to communicate in one?
הסיבה שאני מדקלם לכם את הדברים הללו היא שאני סבור שאנו מגיעים לנקודה שבה תתחיל להשאל השאלה, מדוע כדאי לנו ללמוד שפות זרות -- מלבד אם אנגלית היא שפה זרה בשבילנו? מדוע לטרוח ללמוד שפה נוספת כאשר אנו מגיעים לנקודה שבה כמעט כולם בעולם יוכלו לתקשר בשפה אחת?
I think there are a lot of reasons, but I first want to address the one that you're probably most likely to have heard of, because actually it's more dangerous than you might think. And that is the idea that a language channels your thoughts, that the vocabulary and the grammar of different languages gives everybody a different kind of acid trip, so to speak. That is a marvelously enticing idea, but it's kind of fraught.
אני חושב שישנן סיבות רבות, אך קודם ברצוני להתייחס לסיבה שככל הנראה שמעתם עליה, משום שלמעשה היא יותר מסוכנת ממה שאתם עשויים לחשוב. והיא הרעיון ששפה מתעלת את מחשבותיכם, שאוצר המילים וכללי הדקדוק של שפות שונות מביאות לכל אחד טריפ אסיד שונה, כביכול. זה רעיון מפתה, אך הוא לא כפשוטו.
So it's not that it's untrue completely. So for example, in French and Spanish the word for table is, for some reason, marked as feminine. So, "la table," "la mesa," you just have to deal with it. It has been shown that if you are a speaker of one of those languages and you happen to be asked how you would imagine a table talking, then much more often than could possibly be an accident, a French or a Spanish speaker says that the table would talk with a high and feminine voice. So if you're French or Spanish, to you, a table is kind of a girl, as opposed to if you are an English speaker.
אם כך, זה לא שהוא שגוי לחלוטין. לדוגמה, בצרפתית ובספרדית המילה לשולחן, מסיבה כלשהי, מתויגת כנקבה. "לה טבלה", "לה מסה" , צריך להתמודד עם זה, הוכח שאם אתם דוברים אחת מהשפות הללו ואתם נשאלים במקרה כיצד אתם מדמיינים שולחן מדבר, אז סביר שאין זה צירוף מקרים, שדוברי צרפתית או ספרדית יגידו שקולו של השולחן יהיה קול נשי גבוה. אז אם אתם דוברי צרפתית או ספרדית, בשבילכם שולחן הוא עצם נשי, בשונה מתפיסתו של דובר אנגלית.
It's hard not to love data like that, and many people will tell you that that means that there's a worldview that you have if you speak one of those languages. But you have to watch out, because imagine if somebody put us under the microscope, the us being those of us who speak English natively. What is the worldview from English?
קשה לא לאהוב מידע שכזה, אנשים רבים יאמרו לכם שזה אומר שיש תפיסת עולם שנלווית לדוברים את אחת השפות האלו. אך עליכם להזהר, כי, דמיינו שמישהו מציב אותנו מתחת למיקרוסקופ, הכוונה באותנו היא לאלו הדוברים אנגלית כשפת אם, מה היא תפיסת העולם של דובר האנגלית?
So for example, let's take an English speaker. Up on the screen, that is Bono. He speaks English. I presume he has a worldview. Now, that is Donald Trump. In his way, he speaks English as well.
לדוגמה, בואו ניקח דובר אנגלית. על המסך, זהו בונו. הוא דובר אנגלית. אני מניח שיש לו תפיסת עולם. כעת, זהו דונלד טראמפ. בדרכו שלו, גם הוא דובר אנגלית.
(Laughter)
(צחוק)
And here is Ms. Kardashian, and she is an English speaker, too. So here are three speakers of the English language. What worldview do those three people have in common? What worldview is shaped through the English language that unites them? It's a highly fraught concept. And so gradual consensus is becoming that language can shape thought, but it tends to be in rather darling, obscure psychological flutters. It's not a matter of giving you a different pair of glasses on the world.
והנה גברת קרדשיאן, וגם היא דוברת אנגלית. אז הנה שלושה דוברי אנגלית. איזו תפיסת עולם חולקים שלושתם? איזו תפיסת עולם מעוצבת ע"י השפה האנגלית המאחדת אותם? זה נושא מאוד לא חד משמעי. ובכן, מתפתח בהדרגה קונצנזוס ששפה יכולה לעצב מחשבה אך עיצוב המחשבה נעשה דרך השפעה פסיכולוגית שאופייה אינה ברור. זה לא כמו להסתכל על העולם מבעד למשקפיים אחרות .
Now, if that's the case, then why learn languages? If it isn't going to change the way you think, what would the other reasons be? There are some. One of them is that if you want to imbibe a culture, if you want to drink it in, if you want to become part of it, then whether or not the language channels the culture -- and that seems doubtful -- if you want to imbibe the culture, you have to control to some degree the language that the culture happens to be conducted in. There's no other way.
ובכן, אם זה המצב, אז מדוע ללמוד שפות? אם זה לא הולך לשנות את האופן שבו אתם חושבים, מה יכולות להיות הסיבות הנוספות? יש כמה. אחת מהן היא שאם אתם רוצים להפנים תרבות, אם אתם רוצים לגמוע אותה, להיות חלק ממנה, אז בין אם השפה מתעלת את התרבות או לא -- וזה מוטל בספק -- אם אתם רוצים להפנים את התרבות, אתם חייבים לשלוט במידה מסוימת בשפה שבה התרבות מועברת. אין דרך אחרת.
There's an interesting illustration of this. I have to go slightly obscure, but really you should seek it out. There's a movie by the Canadian film director Denys Arcand -- read out in English on the page, "Dennis Ar-cand," if you want to look him up. He did a film called "Jesus of Montreal." And many of the characters are vibrant, funny, passionate, interesting French-Canadian, French-speaking women. There's one scene closest to the end, where they have to take a friend to an Anglophone hospital. In the hospital, they have to speak English. Now, they speak English but it's not their native language, they'd rather not speak English. And they speak it more slowly, they have accents, they're not idiomatic. Suddenly these characters that you've fallen in love with become husks of themselves, they're shadows of themselves.
יש דוגמה מעניינת לכך. אני הולך להיות מעט מעורפל, אבל אני בטוח שתצליחו להבין. ישנו סרט מאת במאי הסרטים הקנדי דני ארקן -- מאייתים זאת באנגלית, "דניס אר-קנד," אם ברצונכם למצוא אותו. הוא ביים סרט שנקרא "ישו של מונטריאול." ורבות מהדמויות הן נשים קנדיות-צרפתיות נמרצות, מעניינות מצחיקות, מלאות תשוקה, ודוברות צרפתית. ישנה סצנה לקראת הסוף, שבה הן צריכות לקחת חבר לבי"ח של דוברי אנגלית. ובבי"ח, הן חייבות לדבר אנגלית. ובכן, הן מדברות אנגלית, אך זו לא שפת האם שלהן, הן היו מעדיפות לא לדבר אנגלית. והן מדברות לאט יותר, יש להן מבטא, הן משתמשות בביטויים מוזרים. לפתע הדמויות הללו, שהתאהבת בהן הופכות לקליפות של עצמן, לצל של עצמן.
To go into a culture and to only ever process people through that kind of skrim curtain is to never truly get the culture. And so to the extent that hundreds of languages will be left, one reason to learn them is because they are tickets to being able to participate in the culture of the people who speak them, just by virtue of the fact that it is their code. So that's one reason.
להכנס לתוך לתרבות ולנתח אנשים אך ורק דרך מסך כבד שכזה משמע לא להבין את התרבות לעולם. אז תוך התחשבות בהשערה שרק מאות שפות ישרדו, סיבה אחת ללמוד אותן היא כיוון שהן מאפשרות לקחת חלק בתרבותם של אלו הדוברים אותן, רק בשל העובדה שאלו הם כללי ההתנהגות שלהם. אז זוהי סיבה אחת.
Second reason: it's been shown that if you speak two languages, dementia is less likely to set in, and that you are probably a better multitasker. And these are factors that set in early, and so that ought to give you some sense of when to give junior or juniorette lessons in another language. Bilingualism is healthy.
סיבה שניה: הוכח בעבר שאם אתם דוברים שתי שפות, הסבירות שתחלו בדמנציה פחותה, ושאתם ככל הנראה טובים יותר במולטי-טאסקינג. ואלו גורמים שמתחילים מגיל צעיר, ולכן כדאי שתחשבו מתי ברצונכם להעניק לצעיר או לצעירה שיעורים בשפה זרה. דו-לשוניות היא בריאה.
And then, third -- languages are just an awful lot of fun. Much more fun than we're often told. So for example, Arabic: "kataba," he wrote, "yaktubu," he writes, she writes. "Uktub," write, in the imperative. What do those things have in common? All those things have in common the consonants sitting in the middle like pillars. They stay still, and the vowels dance around the consonants. Who wouldn't want to roll that around in their mouths? You can get that from Hebrew, you can get that from Ethiopia's main language, Amharic. That's fun.
והשלישית -- שפות הן פשוט כיף גדול. כיפיות יותר ממה שלרוב נאמר לנו. לדוגמה, בערבית "כתבה," הוא כתב, "יכתובו," הוא כותב, היא כותבת. "אוכתוב," כתוב, בלשון ציווי. מה משותף לדברים הללו? כל הדברים הללו חולקים את העובדה שהעיצורים נחים באמצע כמו עמודים. הם נותרים דוממים, והתנועות מרקדות מסביב לעיצורים. מי לא היה רוצה לגלגל זאת בתוך פיו? אפשר לראות זאת גם בעברית, גם בשפה העיקרית באתיופיה, אמהרית. זה כיף.
Or languages have different word orders. Learning how to speak with different word order is like driving on the different side of a street if you go to certain country, or the feeling that you get when you put Witch Hazel around your eyes and you feel the tingle. A language can do that to you.
או העובדה שבשפות יש סדר מילים שונה. ללמוד איך לדבר בסדר מילים שונה זה כמו לנהוג בצד הנגדי כפי שנהוג במדינות מסוימות, או התחושה שאתם מקבלים כאשר אתם שמים הממליס מסביב לעיניכם ואתם חשים בעקצוץ. שפה יכולה לעשות זאת לכם.
So for example, "The Cat in the Hat Comes Back," a book that I'm sure we all often return to, like "Moby Dick." One phrase in it is, "Do you know where I found him? Do you know where he was? He was eating cake in the tub, Yes he was!" Fine. Now, if you learn that in Mandarin Chinese, then you have to master, "You can know, I did where him find? He was tub inside gorging cake, No mistake gorging chewing!" That just feels good. Imagine being able to do that for years and years at a time.
אז לדוגמה, 'חתול תעלול חוזר,' ספר שאני בטוח שאנו חוזרים אליו באופן תדיר, כמו 'מובי דיק.' משפט אחד הוא, "אתה יודע היכן מצאתי אותו? ״אתה יודע היכן הוא היה? הוא אכל עוגה באמבט, ״אכן כך היה!" בסדר. כעת אם תלמדו זאת במנדרינית, אז תצטרכו לומר, " אתה יכול לדעת, אני איפה היה אותו למצוא? ״הוא היה אמבט בפנים זולל עוגה, ״לא טעות זולל לועס!" זה פשוט מרגיש טוב. תדמיינו את האפשרות לעשות זאת לאורך שנים על גבי שנים בכל פעם.
Or, have you ever learned any Cambodian? Me either, but if I did, I would get to roll around in my mouth not some baker's dozen of vowels like English has, but a good 30 different vowels scooching and oozing around in the Cambodian mouth like bees in a hive. That is what a language can get you.
או, האם למדתם אי פעם קמבודית? גם אני לא, אך אם הייתי לומד, הייתי יכול לגלגל בפי לא רק 13 תנועות כפי שיש באנגלית, אלא 30 תנועות שונות מצטופפות ונעות בפה הקמבודי כמו דבורים בכוורת. לשם שפה יכולה לקחת אתכם.
And more to the point, we live in an era when it's never been easier to teach yourself another language. It used to be that you had to go to a classroom, and there would be some diligent teacher -- some genius teacher in there -- but that person was only in there at certain times and you had to go then, and then was not most times. You had to go to class. If you didn't have that, you had something called a record. I cut my teeth on those. There was only so much data on a record, or a cassette, or even that antique object known as a CD. Other than that you had books that didn't work, that's just the way it was.
ובנוסף לכך, אנו חיים בתקופה שבה לעולם לא היה קל יותר ללמד את עצמכם שפה אחרת. בעבר הייתם צריכים ללכת לכיתה, ושם היה מורה שקדן כלשהו -- מורה גאון כזה או אחר -- אך האדם הזה היה שם רק בזמנים מסוימים והייתם חייבים ללכת אז, ולא הייתה הרבה בחירה. הייתם חייבים ללכת לכיתה. ובמידה ולא היה לכם את זה, היה לכם דבר שנקרא תקליט. אני שברתי את השיניים שלי על אלו. כמות המידע על תקליט הייתה מוגבלת, או על קלטת, או אפילו האובייקט העתיק הידוע בשם תקליטור. מלבד זאת היו לכם ספרים שלא עזרו, כך היה.
Today you can lay down -- lie on your living room floor, sipping bourbon, and teach yourself any language that you want to with wonderful sets such as Rosetta Stone. I highly recommend the lesser known Glossika as well. You can do it any time, therefore you can do it more and better. You can give yourself your morning pleasures in various languages. I take some "Dilbert" in various languages every single morning; it can increase your skills. Couldn't have done it 20 years ago when the idea of having any language you wanted in your pocket, coming from your phone, would have sounded like science fiction to very sophisticated people.
היום אתם יכולים לשכב -- לשכב על רצפת הסלון שלכם, ללגום בורבון, וללמד את עצמכם כל שפה שרק תרצו בעזרת תוכנות נהדרות כדוגמת רוזטה סטון. אני ממליץ בחום גם על התוכנה הפחות ידועה - גלוסיקה. ניתן לעשות זאת בכל זמן שהוא, לכן ביכולתכם להקדיש יותר שעות וללמוד באופן טוב יותר. אתם יכולים להעניק לעצמכם את עינוגי הבוקר שלכם בשפות שונות. אני מעיין ב"דילברט" בשפות שונות בכל בוקר: זה יכול להגדיל את מאגר כישוריכם. לא יכולתם לעשות זאת לפני 20 שנים כשהרעיון שכל שפה שרק תרצו נמצאת בתוך הכיס שלכם, בתוך הפלאפון שלכם, היה נשמע לאנשים מאוד מתוחכמים כמו מדע בדיוני.
So I highly recommend that you teach yourself languages other than the one that I'm speaking, because there's never been a better time to do it. It's an awful lot of fun. It won't change your mind, but it will most certainly blow your mind.
אז אני ממליץ בחום שתלמדו את עצמכם שפות נוספות מלבד זו שאני דובר עכשיו, משום שלעולם לא היה זמן טוב יותר לעשות זאת. זה כיף גדול. זה לא ישנה את דעתכם, אך בוודאי ידהים אתכם.
Thank you very much.
תודה רבה לכם.
(Applause)
(מחיאות כפיים)