The language I'm speaking right now is on its way to becoming the world's universal language, for better or for worse. Let's face it, it's the language of the internet, it's the language of finance, it's the language of air traffic control, of popular music, diplomacy -- English is everywhere.
La langue que je parle en ce moment est en train de devenir universelle pour le meilleur ou pour le pire. Soyons réalistes, c'est la langue d'Internet, c'est la langue de la finance, du contrôle du trafic aérien, de la musique pop, de la diplomatie. L'anglais est partout.
Now, Mandarin Chinese is spoken by more people, but more Chinese people are learning English than English speakers are learning Chinese. Last I heard, there are two dozen universities in China right now teaching all in English. English is taking over.
Il est vrai que les gens qui parlent mandarin sont plus nombreux, mais il y a plus de Chinois qui apprennent l'anglais, que d'Anglais qui apprennent le chinois. Aux dernières nouvelles, la Chine compte 24 universités qui enseignent uniquement en anglais. L'anglais prend le dessus.
And in addition to that, it's been predicted that at the end of the century almost all of the languages that exist now -- there are about 6,000 -- will no longer be spoken. There will only be some hundreds left. And on top of that, it's at the point where instant translation of live speech is not only possible, but it gets better every year.
De plus, on prévoit que d'ici la fin du siècle, presque toutes les langues qui existent actuellement, soit environ 6 000, ne seront plus parlées. Il n'en restera seulement que quelques centaines. En plus de cela, nous somme arrivés à un point où la traduction simultanée de discours n'est pas seulement possible, mais elle s'améliore constamment.
The reason I'm reciting those things to you is because I can tell that we're getting to the point where a question is going to start being asked, which is: Why should we learn foreign languages -- other than if English happens to be foreign to one? Why bother to learn another one when it's getting to the point where almost everybody in the world will be able to communicate in one?
La raison pour laquelle je vous raconte cela, c'est parce que je sens que nous arrivons à un point où une question va être soulevée : pourquoi devrions-nous apprendre des langues étrangères, à part si l'anglais n'est pas notre langue maternelle ? Pourquoi apprendre une autre langue si la majorité de la population est capable de communiquer en anglais ?
I think there are a lot of reasons, but I first want to address the one that you're probably most likely to have heard of, because actually it's more dangerous than you might think. And that is the idea that a language channels your thoughts, that the vocabulary and the grammar of different languages gives everybody a different kind of acid trip, so to speak. That is a marvelously enticing idea, but it's kind of fraught.
Je pense qu'il y a de nombreuses raisons mais je vais d'abord vous parler de celle dont vous avez probablement le plus entendu parler, parce qu'elle est plus dangereuse que ce que vous pouvez penser. Je veux parler de l'idée qu'une langue filtre nos pensées, que le vocabulaire et la grammaire de différentes langues permet à tout le monde de faire différents trips d'acide, si l'on veut. C'est une idée très attrayante mais un peu fausse.
So it's not that it's untrue completely. So for example, in French and Spanish the word for table is, for some reason, marked as feminine. So, "la table," "la mesa," you just have to deal with it. It has been shown that if you are a speaker of one of those languages and you happen to be asked how you would imagine a table talking, then much more often than could possibly be an accident, a French or a Spanish speaker says that the table would talk with a high and feminine voice. So if you're French or Spanish, to you, a table is kind of a girl, as opposed to if you are an English speaker.
Ce n'est pas complètement faux. Par exemple, en français et en espagnol, pour une quelconque raison, le mot « table » est féminin. Donc on dit « la table », « la mesa ». C'est comme ça, c'est tout. Il a été démontré que si vous parlez l'une de ces langues et qu'on vous demande d'imaginer la façon dont une table parle, plus souvent qu'autrement, un francophone ou un hispanophone dira qu'une table aurait une voix aiguë et féminine. Donc, pour eux, une table est un peu comme une fille, contrairement à ce que peuvent imaginer les anglophones.
It's hard not to love data like that, and many people will tell you that that means that there's a worldview that you have if you speak one of those languages. But you have to watch out, because imagine if somebody put us under the microscope, the us being those of us who speak English natively. What is the worldview from English?
Ces résultats sont intéressants, et beaucoup vous diront que cela signifie que parler ces langues vous donne une certaine vision du monde. Mais il faut faire attention. Imaginez si on nous observait au microscope, « nous » étant ici les anglophones de naissance, quelle est la vision du monde d'un anglophone ?
So for example, let's take an English speaker. Up on the screen, that is Bono. He speaks English. I presume he has a worldview. Now, that is Donald Trump. In his way, he speaks English as well.
Prenons des exemples. Voici Bono, sur l'écran. Il parle anglais. Je suppose qu'il voit le monde d'une certaine façon. Maintenant, voici Donald Trump. Il parle aussi anglais... à sa façon.
(Laughter)
(Rires)
And here is Ms. Kardashian, and she is an English speaker, too. So here are three speakers of the English language. What worldview do those three people have in common? What worldview is shaped through the English language that unites them? It's a highly fraught concept. And so gradual consensus is becoming that language can shape thought, but it tends to be in rather darling, obscure psychological flutters. It's not a matter of giving you a different pair of glasses on the world.
Et pour finir, voici Mlle Kardashian. Elle aussi parle anglais. Voilà donc trois anglophones. Quelle vision du monde ces trois personnes ont-elles en commun ? Quelle vision du monde est créée par l'anglais qu'ils parlent tous ? C'est un concept très compliqué. On arrive graduellement à un consensus : la langue peut conditionner nos pensées, mais il ne s'agit que de légères et obscures variations psychologiques. Il ne s'agit pas d'une autre paire de lunettes avec laquelle regarder le monde.
Now, if that's the case, then why learn languages? If it isn't going to change the way you think, what would the other reasons be? There are some. One of them is that if you want to imbibe a culture, if you want to drink it in, if you want to become part of it, then whether or not the language channels the culture -- and that seems doubtful -- if you want to imbibe the culture, you have to control to some degree the language that the culture happens to be conducted in. There's no other way.
Toutefois, s'il en est ainsi, pourquoi apprendre une autre langue ? Si cela ne change pas notre manière de penser, quelle raison avons-nous ? Il y en a quelques-unes. L'une d'elle est que si l'on désire s’imprégner d'une culture, si l'on veut y plonger, si l'on veut devenir une partie d'elle, alors, que la langue conditionne la culture ou non, et cela semble peu probable, si l'on veut s'imprégner de la culture, il faut maîtriser jusqu'à un certain point la langue de cette culture. Il n'y a pas d'autre façon.
There's an interesting illustration of this. I have to go slightly obscure, but really you should seek it out. There's a movie by the Canadian film director Denys Arcand -- read out in English on the page, "Dennis Ar-cand," if you want to look him up. He did a film called "Jesus of Montreal." And many of the characters are vibrant, funny, passionate, interesting French-Canadian, French-speaking women. There's one scene closest to the end, where they have to take a friend to an Anglophone hospital. In the hospital, they have to speak English. Now, they speak English but it's not their native language, they'd rather not speak English. And they speak it more slowly, they have accents, they're not idiomatic. Suddenly these characters that you've fallen in love with become husks of themselves, they're shadows of themselves.
Il existe une représentation intéressante de cela. Je dois devenir un peu obscur, mais vous devriez y jeter un œil. C'est un film du réalisateur canadien Denys Arcand, à prononcer en anglais « Denisse Ar-cande », si vous voulez le chercher. Son film s'appelle « Jesus of Montreal ». Plusieurs personnages sont des femmes canadiennes vives, amusantes, passionnées, intéressantes qui parlent français. Il y a une scène vers la fin, où elles doivent amener un ami à un hôpital anglophone. À l’hôpital, elles doivent parler anglais. Elles le parlent, mais ce n'est pas leur langue maternelle. Elles préféreraient ne pas le parler. Elles parlent très lentement, elles ont un accent, ce n'est pas naturel. Soudain, ces personnages dont vous êtes tombé amoureux deviennent des ombres d'elles-mêmes.
To go into a culture and to only ever process people through that kind of skrim curtain is to never truly get the culture. And so to the extent that hundreds of languages will be left, one reason to learn them is because they are tickets to being able to participate in the culture of the people who speak them, just by virtue of the fact that it is their code. So that's one reason.
Avoir accès à une culture et ne pouvoir comprendre les gens qu'à travers ce type de filtre signifie ne jamais y avoir accès pleinement. Donc, s'il reste encore des centaines de langues, une raison de les apprendre, c'est qu'elles sont les outils permettant de s'imprégner des cultures de ceux qui les parlent, simplement parce qu'il s'agit de leur code. Voilà une raison.
Second reason: it's been shown that if you speak two languages, dementia is less likely to set in, and that you are probably a better multitasker. And these are factors that set in early, and so that ought to give you some sense of when to give junior or juniorette lessons in another language. Bilingualism is healthy.
Deuxième raison. Il a été démontré que si l'on parle deux langues, le risque de souffrir de démence diminue, et notre capacité à faire plusieurs choses en même temps augmente. Ces facteurs apparaissent très tôt. Ils peuvent donc vous indiquer quand commencer à enseigner une autre langue à votre enfant. Le bilinguisme fait du bien.
And then, third -- languages are just an awful lot of fun. Much more fun than we're often told. So for example, Arabic: "kataba," he wrote, "yaktubu," he writes, she writes. "Uktub," write, in the imperative. What do those things have in common? All those things have in common the consonants sitting in the middle like pillars. They stay still, and the vowels dance around the consonants. Who wouldn't want to roll that around in their mouths? You can get that from Hebrew, you can get that from Ethiopia's main language, Amharic. That's fun.
Puis, la troisième raison. Simplement parce que les langues sont amusantes. Beaucoup plus que ce que l'on nous dit. Par exemple, en arabe : « kataba » signifie « il a écrit », « yaktubu », il ou elle écrit, « Uktub », écrire, à l'impératif. Qu'est-ce que ces choses ont en commun ? Ces choses ont en commun les consonnes au milieu, telles des piliers. Elles sont immuables, et les voyelles dansent autour d'elles. Qui ne voudrait pas faire rouler ces sons dans sa bouche ? C'est aussi le cas pour l'hébreu, et pour la langue majoritaire en Éthiopie, l'amharique. C'est amusant.
Or languages have different word orders. Learning how to speak with different word order is like driving on the different side of a street if you go to certain country, or the feeling that you get when you put Witch Hazel around your eyes and you feel the tingle. A language can do that to you.
Les langues ont aussi différents ordres de mots. Apprendre à parler avec un ordre de mots différent, c'est comme conduire sur le coté opposé de la rue dans certains pays ou comme quand on met de l'hamamélis autour de nos yeux, et que l'on sent un fourmillement. Une langue peut faire cela.
So for example, "The Cat in the Hat Comes Back," a book that I'm sure we all often return to, like "Moby Dick." One phrase in it is, "Do you know where I found him? Do you know where he was? He was eating cake in the tub, Yes he was!" Fine. Now, if you learn that in Mandarin Chinese, then you have to master, "You can know, I did where him find? He was tub inside gorging cake, No mistake gorging chewing!" That just feels good. Imagine being able to do that for years and years at a time.
Par exemple, « The Cat in the Hat Comes Back », un livre que, j'en suis sûr, on relit tous souvent, comme « Moby Dick ». Une des phrases est : « Tu sais où je l'ai trouvé ? Tu sais où il était ? Il mangeait un gâteau dans la baignoire, Oui, vraiment ! » Or, si l'on apprend cela en mandarin, on doit apprendre : « Tu peux savoir, j'ai où lui trouvé ? Il était la baignoire dans mangeant gâteau. Pas de doute, mangeant ! » On se sent bien. Imaginez pouvoir faire cela année après année.
Or, have you ever learned any Cambodian? Me either, but if I did, I would get to roll around in my mouth not some baker's dozen of vowels like English has, but a good 30 different vowels scooching and oozing around in the Cambodian mouth like bees in a hive. That is what a language can get you.
Avez-vous déjà appris le cambodgien ? Moi non plus, mais si je l'avais fait, je roulerais dans ma bouche non pas une douzaine de voyelles, comme en anglais, mais plutôt 30 voyelles différentes, qui circulent dans les bouches cambodgiennes comme des abeilles dans une ruche. Voilà ce qu'une langue peut nous donner.
And more to the point, we live in an era when it's never been easier to teach yourself another language. It used to be that you had to go to a classroom, and there would be some diligent teacher -- some genius teacher in there -- but that person was only in there at certain times and you had to go then, and then was not most times. You had to go to class. If you didn't have that, you had something called a record. I cut my teeth on those. There was only so much data on a record, or a cassette, or even that antique object known as a CD. Other than that you had books that didn't work, that's just the way it was.
Et encore mieux, nous vivons à une époque où apprendre une autre langue par soi-même est très facile. Avant, nous devions aller en classe et devions écouter un enseignant assidu, certains étaient géniaux, mais ils n'étaient là qu'à certaines heures et nous devions y aller à ces moments précis, très précis. Nous devions aller en classe. Sinon, il y avait des enregistrements. J'y ai fait mes premières armes. Toutefois, ils ne contenaient que certaines informations, tout comme les cassettes, ou cet objet ancien qu'on appelle CD. Sinon, il y avait des livres qui ne marchaient pas. Voila comment c'était.
Today you can lay down -- lie on your living room floor, sipping bourbon, and teach yourself any language that you want to with wonderful sets such as Rosetta Stone. I highly recommend the lesser known Glossika as well. You can do it any time, therefore you can do it more and better. You can give yourself your morning pleasures in various languages. I take some "Dilbert" in various languages every single morning; it can increase your skills. Couldn't have done it 20 years ago when the idea of having any language you wanted in your pocket, coming from your phone, would have sounded like science fiction to very sophisticated people.
Aujourd'hui, on peut s'étendre, se coucher sur le plancher du salon, siroter du bourbon, et apprendre toutes les langues qu'on veut avec des logiciels tels Rosetta Stone. Je vous recommande Glossika aussi, un peu moins connu. Vous pouvez pratiquer n'importe quand donc vous pouvez le faire plus et mieux. Vous pouvez profiter de vos plaisirs matinaux en diverses langues. Je lis quelques « Dilbert » dans plusieurs langues chaque matin ; cela peut augmenter vos compétences. Ce n'était pas possible il y a 20 ans. L'idée d'avoir n'importe quelle langue dans votre poche à partir de votre téléphone, aurait semblé être de la science-fiction même pour les plus erudits.
So I highly recommend that you teach yourself languages other than the one that I'm speaking, because there's never been a better time to do it. It's an awful lot of fun. It won't change your mind, but it will most certainly blow your mind.
Alors, je vous conseille fortement d'apprendre par vous-même une autre langue que celle que je parle, parce qu'il n'y a jamais eu un meilleur moment pour le faire. C'est tellement amusant. Cela ne changera pas votre mentalité, mais ça va certainement vous épater.
Thank you very much.
Merci beaucoup.
(Applause)
(Applaudissements)