The language I'm speaking right now is on its way to becoming the world's universal language, for better or for worse. Let's face it, it's the language of the internet, it's the language of finance, it's the language of air traffic control, of popular music, diplomacy -- English is everywhere.
Kielestä, jota puhun nyt, on tulossa maailman yleiskieli, hyvässä tai pahassa. Totta puhuen se on internetin kieli, talouselämän kieli, lennonohjauksen kieli, popmusiikin, diplomatian -- englanti on kaikkialla.
Now, Mandarin Chinese is spoken by more people, but more Chinese people are learning English than English speakers are learning Chinese. Last I heard, there are two dozen universities in China right now teaching all in English. English is taking over.
Mandariinikiinaa sen sijaan puhuu useampi, mutta useampi kiinalainen opiskelee englantia kuin englantia puhuva kiinaa. Viime tietojeni mukaan Kiinassa on tätä nykyä parikymmentä yliopistoa, jotka antavat opetusta kokonaan englanniksi. Englanti valtaa alaa.
And in addition to that, it's been predicted that at the end of the century almost all of the languages that exist now -- there are about 6,000 -- will no longer be spoken. There will only be some hundreds left. And on top of that, it's at the point where instant translation of live speech is not only possible, but it gets better every year.
Tämän lisäksi on ennustettu, että vuosisadan loppuun mennessä lähes kaikki nykyiset kielet -- joita on noin 6000 -- lakkaavat olemasta. Jäljelle jää vain joitain satoja. Eikä siinä vielä kaikki: olemme tilanteessa, jossa puheen reaaliaikainen kääntäminen on sekä mahdollista että myös kehittyy joka vuosi.
The reason I'm reciting those things to you is because I can tell that we're getting to the point where a question is going to start being asked, which is: Why should we learn foreign languages -- other than if English happens to be foreign to one? Why bother to learn another one when it's getting to the point where almost everybody in the world will be able to communicate in one?
Syy, miksi kerron näistä asioista, on se, että alamme olla pisteessä, jossa aletaan esittää kysymys, joka kuuluu: Miksi opiskella vieraita kieliä -- muutakin kuin englantia, jos se ei ole äidinkieli? Miksi vaivautua opiskelemaan toinenkin, kun maailmassa lähes kaikki pystyvät viestimään yhteisellä kielellä?
I think there are a lot of reasons, but I first want to address the one that you're probably most likely to have heard of, because actually it's more dangerous than you might think. And that is the idea that a language channels your thoughts, that the vocabulary and the grammar of different languages gives everybody a different kind of acid trip, so to speak. That is a marvelously enticing idea, but it's kind of fraught.
Mielestäni syitä on monia, mutta haluan ensiksi käsitellä sitä, jonka tunnette kenties parhaiten, koska ajatus on vaarallisempi kuin voisi kuvitella. Ja se idea on, että kieli ohjaa ajattelua, että eri kielten sanasto ja kielioppi muovaavat kokemuksia erilaisiksi kuin erilaiset huumetripit, niin sanotusti. Idea on huikean jännittävä, mutta tavallaan pötyä.
So it's not that it's untrue completely. So for example, in French and Spanish the word for table is, for some reason, marked as feminine. So, "la table," "la mesa," you just have to deal with it. It has been shown that if you are a speaker of one of those languages and you happen to be asked how you would imagine a table talking, then much more often than could possibly be an accident, a French or a Spanish speaker says that the table would talk with a high and feminine voice. So if you're French or Spanish, to you, a table is kind of a girl, as opposed to if you are an English speaker.
Kyse ei ole siitä, että se olisi täysin epätosi. Esimerkiksi ranskaksi ja espanjaksi 'pöytä' on jostain syystä sanana feminiini. "La table", "la mesa", on vain siedettävä tämä. On osoitettu, että jos puhuu näitä kieliä ja kysytään, miten pöydän kuvittelisi puhuvan, useammin kuin voisi ajatella tapahtuvan sattuman vaikutuksesta ranskan tai espanjan puhuja sanoo, että pöytä puhuisi korkealla naisäänellä. Ranskalaiselle tai espanjalaiselle pöytä on siis tyttömäinen, toisin kuin englannin puhujalle.
It's hard not to love data like that, and many people will tell you that that means that there's a worldview that you have if you speak one of those languages. But you have to watch out, because imagine if somebody put us under the microscope, the us being those of us who speak English natively. What is the worldview from English?
Kukapa ei pitäisi tällaisesta tiedosta, ja monen mielestä se tarkoittaa, että on tietty maailmankuva, jos puhuu noita kieliä. Pitää olla varuillaan, koska joku voisi laittaa myös meidät mikroskoopin alle, siis meidät, jotka olemme englannin natiivipuhujia. Mikä on englannin maailmankuva?
So for example, let's take an English speaker. Up on the screen, that is Bono. He speaks English. I presume he has a worldview. Now, that is Donald Trump. In his way, he speaks English as well.
Tarkastellaan siis englanninpuhujaa. Ylhäällä on Bono. Hän puhuu englantia. Oletan, että hänellä on maailmankuva. Tämä on Donald Trump. Omalla tavallaan hänkin puhuu englantia.
(Laughter)
(Naurua)
And here is Ms. Kardashian, and she is an English speaker, too. So here are three speakers of the English language. What worldview do those three people have in common? What worldview is shaped through the English language that unites them? It's a highly fraught concept. And so gradual consensus is becoming that language can shape thought, but it tends to be in rather darling, obscure psychological flutters. It's not a matter of giving you a different pair of glasses on the world.
Ja tämä on neiti Kardashian, myös englanninpuhuja. He kolme puhuvat englantia. Mikä on heidän yhteinen maailmankuvansa? Millainen maailmankuva syntyy heitä yhdistävästä englannista? Käsite on hutera. Ja niinpä konsensus on, että kieli voi ohjata ajattelua, mutta se tekee sen hämäräperäisesti, pikku murusina. Ei siis niin, että se antaisi erilaiset maailman silmälasit.
Now, if that's the case, then why learn languages? If it isn't going to change the way you think, what would the other reasons be? There are some. One of them is that if you want to imbibe a culture, if you want to drink it in, if you want to become part of it, then whether or not the language channels the culture -- and that seems doubtful -- if you want to imbibe the culture, you have to control to some degree the language that the culture happens to be conducted in. There's no other way.
Jos näin on, miksi opetella kieliä? Jos se ei muuta ajattelutapaa, mitä muita syitä olisi? Syitä löytyy. Jos haluaa omaksua kulttuurin, tulla läpikotaisin osaksi sitä, silloin riippumatta siitä, kanavoiko kieli kulttuuria -- mikä olisi epäilyttävää -- jos haluaa omaksua kulttuurin, täytyy jossain määrin hallita kieli, johon tuo kulttuuri liittyy. Ei ole muuta tapaa.
There's an interesting illustration of this. I have to go slightly obscure, but really you should seek it out. There's a movie by the Canadian film director Denys Arcand -- read out in English on the page, "Dennis Ar-cand," if you want to look him up. He did a film called "Jesus of Montreal." And many of the characters are vibrant, funny, passionate, interesting French-Canadian, French-speaking women. There's one scene closest to the end, where they have to take a friend to an Anglophone hospital. In the hospital, they have to speak English. Now, they speak English but it's not their native language, they'd rather not speak English. And they speak it more slowly, they have accents, they're not idiomatic. Suddenly these characters that you've fallen in love with become husks of themselves, they're shadows of themselves.
Tätä on havainnollistettu mielenkiintoisesti. Outoon esimerkkiini kannattaa perehtyä. Kanadalaisohjaaja Denys Arcandilta on eräs elokuva -- voit lukea siitä englanniksi sivulta "Dennis Ar-cand", jos haluat tutustua. Hän ohjasi elokuvan "Montrealin Jeesus." Monet elokuvan hahmoista ovat vivahteikkaita ja hauskoja Kanadan ranskankielisiä, ranskaa puhuvia naisia. Elokuvan loppupuolella on kohtaus, jossa he vievät ystävän englanninkieliseen sairaalaan. Heidän on puhuttava englantia. He kylläkin puhuvat englantia, mutta eivät äidinkielenään, siis he eivät puhu sitä mielellään. He puhuvat sitä hitaammin, aksentilla ja epäidiomaattisesti. Yhtäkkiä näistä ihastuttavista hahmoista tulee pelkkiä ihmiskuoria, varjoja entisestä itsestään.
To go into a culture and to only ever process people through that kind of skrim curtain is to never truly get the culture. And so to the extent that hundreds of languages will be left, one reason to learn them is because they are tickets to being able to participate in the culture of the people who speak them, just by virtue of the fact that it is their code. So that's one reason.
Jos tutustuu kulttuuriin ja havainnoi ihmisiä vain tällaisen verhon takaa, kulttuuri jää kokematta. Joten sikäli kun satoja kieliä yhä on olemassa, yksi syy opetella niitä on se, että ne ovat pääsylippuja osallisuuteen niitä puhuvien ihmisten kulttuureihin, koska se on avain ihmisten koodiin. Se on yksi syy.
Second reason: it's been shown that if you speak two languages, dementia is less likely to set in, and that you are probably a better multitasker. And these are factors that set in early, and so that ought to give you some sense of when to give junior or juniorette lessons in another language. Bilingualism is healthy.
Toinen syy: on osoitettu, että jos puhuu kahta kieltä, dementian todennäköisyys laskee ja on todennäköisemmin parempi moniajossa. Vaikutus alkaa varhain, joten tästä voi päätellä, milloin kielen opetus kannattaa aloittaa lapsuusiässä. Kaksikielisyys on tervettä.
And then, third -- languages are just an awful lot of fun. Much more fun than we're often told. So for example, Arabic: "kataba," he wrote, "yaktubu," he writes, she writes. "Uktub," write, in the imperative. What do those things have in common? All those things have in common the consonants sitting in the middle like pillars. They stay still, and the vowels dance around the consonants. Who wouldn't want to roll that around in their mouths? You can get that from Hebrew, you can get that from Ethiopia's main language, Amharic. That's fun.
Ja lopuksi, kolmas syy - kielet ovat todella hauskoja. Hauskempia kuin luullaan. Esimerkiksi arabiaksi "kataba", hän kirjoitti, "yaktubu", hän kirjoittaa. "Uktub", kirjoita, käskymuoto. Mitä näitä yhdistää? Yhteistä näille ovat konsonantit, jotka ovat keskellä pilarin tapaan. Ne pysyvät paikoillaan, ja vokaalit tanssivat konsonanttien ympärillä. Kukapa ei tahtoisi pyöritellä niitä suussaan? Sama ilmiö löytyy hepreasta, tai Etiopian pääkielestä, amharasta. Se on hauskaa.
Or languages have different word orders. Learning how to speak with different word order is like driving on the different side of a street if you go to certain country, or the feeling that you get when you put Witch Hazel around your eyes and you feel the tingle. A language can do that to you.
Kielissä on myös eri sanajärjestykset. Erilaisten sanajärjestysten opettelu on kuin ajaisi tien väärällä puolella, kun menee uuteen maahan, tai kuin laittaisi taikapähkinää silmien ympärille ja tuntee sen kutittavan. Kieli toimii samoin.
So for example, "The Cat in the Hat Comes Back," a book that I'm sure we all often return to, like "Moby Dick." One phrase in it is, "Do you know where I found him? Do you know where he was? He was eating cake in the tub, Yes he was!" Fine. Now, if you learn that in Mandarin Chinese, then you have to master, "You can know, I did where him find? He was tub inside gorging cake, No mistake gorging chewing!" That just feels good. Imagine being able to do that for years and years at a time.
Esimerkiksi "The Cat in the Hat Comes Back", tuttu kirja meille useimmille, kuten "Moby Dick". Yksi sen fraaseista kuuluu: "Tiedätkö mistä löysin hänet? Tiedätkö, missä hän oli? Hän söi kakkua ammeessa, Jo vain!" Jos tuon haluaa sanoa mandariinikiinaksi, pitää opetella sanomaan: "Sinä voi tietää, minä mistä hän löytää? Hän oli amme sisällä ahmia kakku, Ei erehdystä ahmia pureskella!" Tuo vain tuntuu hyvältä. Kuvittele, että noin voisi tehdä vuosi toisensa perään.
Or, have you ever learned any Cambodian? Me either, but if I did, I would get to roll around in my mouth not some baker's dozen of vowels like English has, but a good 30 different vowels scooching and oozing around in the Cambodian mouth like bees in a hive. That is what a language can get you.
Tai oletko opiskellut khmerin kieltä? En minäkään, mutta jos opiskelisin, saisin pyöritellä suussani useampaa kuin pariakymmentä vokaalia, joita englannissa on, jopa 30 eri vokaalia, jotka sujahtelevat khmerinpuhujan suusta kuin ampiaiset pesässään. Tähän kieli pystyy.
And more to the point, we live in an era when it's never been easier to teach yourself another language. It used to be that you had to go to a classroom, and there would be some diligent teacher -- some genius teacher in there -- but that person was only in there at certain times and you had to go then, and then was not most times. You had to go to class. If you didn't have that, you had something called a record. I cut my teeth on those. There was only so much data on a record, or a cassette, or even that antique object known as a CD. Other than that you had books that didn't work, that's just the way it was.
Kaiken tämän lisäksi kielen oppiminen on nyt helpompaa kuin koskaan. Ennen piti mennä oppitunnille, jossa oli uuttera opettaja -- opettajanero jossain tuolla -- mutta opettaja oli siellä vain tiettyinä aikoina, jolloin oli pakko mennä, ja "tiettyinä aikoina" ei ollut usein. Tunnille oli pakko mennä. Jos se ei sopinut, piti kuunnella nauhoitusta. Purin niiden takia hampaani halki. Nauhoitteella oli vain tietty määrä dataa, tai kasetilla, tai CD-nimisellä muinaisesineellä. Sen lisäksi oli kirjoja, joista ei ollut mihinkään, niin se vain menee.
Today you can lay down -- lie on your living room floor, sipping bourbon, and teach yourself any language that you want to with wonderful sets such as Rosetta Stone. I highly recommend the lesser known Glossika as well. You can do it any time, therefore you can do it more and better. You can give yourself your morning pleasures in various languages. I take some "Dilbert" in various languages every single morning; it can increase your skills. Couldn't have done it 20 years ago when the idea of having any language you wanted in your pocket, coming from your phone, would have sounded like science fiction to very sophisticated people.
Nyt voi maata pötkötellä -- maata olohuoneessaan bourbonia siemaillen ja opetella mitä tahansa kieltä mahtavilla apuvälineillä kuten Rosetta Stonella. Suosittelen myös vähemmän tunnettua Glossikaa. Voit opiskella milloin vain ja siksi voit oppia enemmän ja paremmin. Voit hemmotella itseäsi aamuisin eri kielillä. Lueskelen "Dilbertiä" eri kielillä joka ikinen aamu. Se kehittää taitojasi. Ei olisi onnistunut 20 vuotta sitten, jolloin ajatus siitä, että haluamasi kieli olisi taskuissasi tai tulisi kännykästäsi, olisi ollut science fictionia hyvin sivistyneillekin ihmisille.
So I highly recommend that you teach yourself languages other than the one that I'm speaking, because there's never been a better time to do it. It's an awful lot of fun. It won't change your mind, but it will most certainly blow your mind.
Suosittelen lämpimästi, että alat opetella jotain kieltä, joka on muu kuin juuri puhumani, koska juuri nyt on siihen paras aika. Se on kamalan kivaa. Se ei muuta mieltäsi, mutta se räjäyttää tajuntasi.
Thank you very much.
Kiitos paljon.
(Applause)
(Taputuksia)