The language I'm speaking right now is on its way to becoming the world's universal language, for better or for worse. Let's face it, it's the language of the internet, it's the language of finance, it's the language of air traffic control, of popular music, diplomacy -- English is everywhere.
El idioma que estoy hablando en este momento está en camino de convertirse en la lengua universal de todo el mundo, para bien o para mal. Seamos sinceros, es el idioma de Internet, es el idioma de las finanzas, es el idioma del control de tráfico aéreo, de la música popular, de la diplomacia. El inglés está en todas partes.
Now, Mandarin Chinese is spoken by more people, but more Chinese people are learning English than English speakers are learning Chinese. Last I heard, there are two dozen universities in China right now teaching all in English. English is taking over.
El chino mandarín es hablado por más personas, pero hay más chinos que aprenden inglés que angloparlantes que aprenden chino. Lo último que escuché es que, en este momento, hay dos docenas de universidades en China enseñando todo en inglés. El inglés está asumiendo el control.
And in addition to that, it's been predicted that at the end of the century almost all of the languages that exist now -- there are about 6,000 -- will no longer be spoken. There will only be some hundreds left. And on top of that, it's at the point where instant translation of live speech is not only possible, but it gets better every year.
Además de eso, se ha predicho que al final del siglo casi todos los idiomas que existen ahora --hay cerca de 6000-- ya no se hablarán más. Solo quedarán algunos cientos. Y además de eso, ha llegado el punto en que la traducción automática de voz en vivo no solo es posible, sino que es mejor cada año.
The reason I'm reciting those things to you is because I can tell that we're getting to the point where a question is going to start being asked, which is: Why should we learn foreign languages -- other than if English happens to be foreign to one? Why bother to learn another one when it's getting to the point where almost everybody in the world will be able to communicate in one?
La razón por la que les digo estas cosas es porque me doy cuenta de que estamos llegando al punto en el que se comenzará a plantearse una pregunta: ¿Por qué debemos aprender idiomas extranjeros --que no sea inglés, sino uno diferente--? ¿Por qué molestarse en aprender otro cuando se está llegando al punto en que casi todo el mundo es capaz de comunicarse en uno?
I think there are a lot of reasons, but I first want to address the one that you're probably most likely to have heard of, because actually it's more dangerous than you might think. And that is the idea that a language channels your thoughts, that the vocabulary and the grammar of different languages gives everybody a different kind of acid trip, so to speak. That is a marvelously enticing idea, but it's kind of fraught.
Creo que hay muchas razones, pero primero quiero abordar lo que probablemente hayan escuchado más, porque en realidad es más peligroso de lo que puedan pensar. Y esa es la idea de que una lengua canaliza sus pensamientos, que el vocabulario y la gramática de diferentes idiomas da a todos un tipo diferente de viaje alucinógeno, por así decirlo. Esa es una idea tentadoramente maravillosa, pero es un poco pesada.
So it's not that it's untrue completely. So for example, in French and Spanish the word for table is, for some reason, marked as feminine. So, "la table," "la mesa," you just have to deal with it. It has been shown that if you are a speaker of one of those languages and you happen to be asked how you would imagine a table talking, then much more often than could possibly be an accident, a French or a Spanish speaker says that the table would talk with a high and feminine voice. So if you're French or Spanish, to you, a table is kind of a girl, as opposed to if you are an English speaker.
No es del todo falsa. Por ejemplo, en francés y español la palabra de mesa esta, por alguna razón, marcada como femenina. Por lo tanto, "la table", "la mesa", solo tienes que lidiar con ello. Se ha demostrado que si uno habla una de esas lenguas y se nos pregunta cómo se imaginaría una mesa hablando, entonces con mayor frecuencia de lo que podría ser un accidente, un franco o un hispanoparlante dice que la mesa hablaría con una voz aguda y femenina. Así que si Ud. es francés o español, verá a la mesa como una especie de chica, a diferencia de si es angloparlante.
It's hard not to love data like that, and many people will tell you that that means that there's a worldview that you have if you speak one of those languages. But you have to watch out, because imagine if somebody put us under the microscope, the us being those of us who speak English natively. What is the worldview from English?
Es difícil no amar datos como estos, y mucha gente dirá que eso significa que hay una visión del mundo si hablan uno de esos idiomas. Pero deben ser cuidadosos, porque imagínese si alguien nos pone bajo el microscopio, por nos pone digo los que hablamos inglés nativo. ¿Cuál es la visión del mundo en inglés?
So for example, let's take an English speaker. Up on the screen, that is Bono. He speaks English. I presume he has a worldview. Now, that is Donald Trump. In his way, he speaks English as well.
Por ejemplo, tomemos un angloparlante. Arriba en la pantalla, este es Bono. Habla inglés. Presumo que tiene una visión del mundo. Ahora, este es Donald Trump. En este orden de ideas, él habla inglés también.
(Laughter)
(Risas)
And here is Ms. Kardashian, and she is an English speaker, too. So here are three speakers of the English language. What worldview do those three people have in common? What worldview is shaped through the English language that unites them? It's a highly fraught concept. And so gradual consensus is becoming that language can shape thought, but it tends to be in rather darling, obscure psychological flutters. It's not a matter of giving you a different pair of glasses on the world.
Y aquí la Sra. Kardashian, y es angloparlante, también. Así que aquí hay tres angloparlantes. ¿Qué visión del mundo tienen en común esas tres personas? ¿Qué visión del mundo está conformada a través del idioma inglés que los une? Es un concepto muy connotado. Paulatinamente se llega al consenso de que el lenguaje da forma al pensamiento, pero tiende a ser más bien en oscuros aleteos psicológicos. No es una cuestión de darle un par diferente gafas del mundo.
Now, if that's the case, then why learn languages? If it isn't going to change the way you think, what would the other reasons be? There are some. One of them is that if you want to imbibe a culture, if you want to drink it in, if you want to become part of it, then whether or not the language channels the culture -- and that seems doubtful -- if you want to imbibe the culture, you have to control to some degree the language that the culture happens to be conducted in. There's no other way.
Ahora bien, si ese es el caso, entonces ¿por qué aprender idiomas? Si no va a cambiar su forma de pensar, ¿cuáles serían las otras razones? Hay algunas. Una de ellas es que si uno quiere empaparse de una cultura, si quiere beber en ella, si quiere formar parte de ella, entonces se quiera o no, el lenguaje canaliza la cultura --y que parece dudoso-- si uno quiere empaparse de cultura, tiene que manejar hasta cierto punto el lenguaje en el que ocurre que se realiza esa cultura. No hay otra manera.
There's an interesting illustration of this. I have to go slightly obscure, but really you should seek it out. There's a movie by the Canadian film director Denys Arcand -- read out in English on the page, "Dennis Ar-cand," if you want to look him up. He did a film called "Jesus of Montreal." And many of the characters are vibrant, funny, passionate, interesting French-Canadian, French-speaking women. There's one scene closest to the end, where they have to take a friend to an Anglophone hospital. In the hospital, they have to speak English. Now, they speak English but it's not their native language, they'd rather not speak English. And they speak it more slowly, they have accents, they're not idiomatic. Suddenly these characters that you've fallen in love with become husks of themselves, they're shadows of themselves.
Hay una interesante ilustración de esto. Tengo que ir un poco oscuro, pero en realidad deberían buscarla. Hay una película del director de cine canadiense Denys Arcand --leer en inglés en la página, "Dennis Ar-cand"--, si quieren buscarlo. Hizo una película llamada "Jesús de Montreal". Y muchos de los personajes son vibrantes, divertidos, apasionados, interesantes franco-canadienses, mujeres francoparlantes. Hay una escena cercana al final, donde tienen que llevar a un amigo a un hospital angloparlante. En el hospital, tienen que hablar inglés. Ahora, hablan inglés, pero no es su lengua materna, prefieren no hablar en inglés. Y hablan más despacio, tienen acentos, no son idiomáticas. De repente, estos personajes que se han enamorado se convierten en cáscaras de sí mismos, son sombras de sí mismos.
To go into a culture and to only ever process people through that kind of skrim curtain is to never truly get the culture. And so to the extent that hundreds of languages will be left, one reason to learn them is because they are tickets to being able to participate in the culture of the people who speak them, just by virtue of the fact that it is their code. So that's one reason.
Entrar en una cultura y procesar solo la gente a través de ese tipo de cortina opaca es no asimilar nunca de verdad la cultura. Y así, conforme cientos de idiomas sean abandonados, una razón para aprenderlos es que son entradas para poder participar en la cultura de las personas que los hablan, simplemente en virtud del hecho de que es su código. Esa es una razón.
Second reason: it's been shown that if you speak two languages, dementia is less likely to set in, and that you are probably a better multitasker. And these are factors that set in early, and so that ought to give you some sense of when to give junior or juniorette lessons in another language. Bilingualism is healthy.
Segunda razón: se ha demostrado que si uno habla dos idiomas, la demencia es menos probable, y que probablemente se es un mejor multitarea. Y estos son factores que se establecen temprano, y por lo que debería darle algún sentido a cuando se dan lecciones de otro idioma para niños o jóvenes. El bilingüismo es saludable.
And then, third -- languages are just an awful lot of fun. Much more fun than we're often told. So for example, Arabic: "kataba," he wrote, "yaktubu," he writes, she writes. "Uktub," write, in the imperative. What do those things have in common? All those things have in common the consonants sitting in the middle like pillars. They stay still, and the vowels dance around the consonants. Who wouldn't want to roll that around in their mouths? You can get that from Hebrew, you can get that from Ethiopia's main language, Amharic. That's fun.
Y luego, tercero, los idiomas ofrecen un montón de diversión. Mucho más divertido que lo que se dice. Así, por ejemplo, en árabe: "kataba" él escribió, "Yaktubu", él escribe, ella escribe. "Uktub," escribir, en el imperativo. ¿Qué tienen esas cosas tienen en común? Todas esas cosas tienen en común las consonantes que se sientan en el medio como pilares. Se quedan quietas, y los vocales bailan alrededor de las consonantes. ¿Quién no querría rodarlas en torno a su boca? Lo verá en el hebreo, lo verá en el lenguaje principal de Etiopía, el amárico. Eso es gracioso.
Or languages have different word orders. Learning how to speak with different word order is like driving on the different side of a street if you go to certain country, or the feeling that you get when you put Witch Hazel around your eyes and you feel the tingle. A language can do that to you.
O las lenguas que tienen diferentes órdenes de palabras. Aprender con diferente orden de las palabras es como conducir en diferentes lados de una calle si vas a cierto país, o la sensación que se tiene cuando se pone hamamelis alrededor de los ojos y se siente el cosquilleo. Una lengua puede provocar eso.
So for example, "The Cat in the Hat Comes Back," a book that I'm sure we all often return to, like "Moby Dick." One phrase in it is, "Do you know where I found him? Do you know where he was? He was eating cake in the tub, Yes he was!" Fine. Now, if you learn that in Mandarin Chinese, then you have to master, "You can know, I did where him find? He was tub inside gorging cake, No mistake gorging chewing!" That just feels good. Imagine being able to do that for years and years at a time.
Así, por ejemplo, "El gato en el sombrero vuelve de nuevo", un libro que estoy seguro que todos vemos a menudo, así como "Moby Dick". Una frase es, "¿Sabe dónde lo encontré? ¿Sabe dónde estaba? Estaba comiendo pastel en la bañera, ¡Sí, era él!". Bien. Ahora, si lo aprende en chino mandarín, entonces tiene que dominar, "¿Usted puede saberlo, ¿yo supe donde lo encontré? Él estaba en la bañera hartándose de torta, ¡No hay error mascando"! Eso se siente bien. Imagine que es capaz de hacer eso a la vez durante años y años.
Or, have you ever learned any Cambodian? Me either, but if I did, I would get to roll around in my mouth not some baker's dozen of vowels like English has, but a good 30 different vowels scooching and oozing around in the Cambodian mouth like bees in a hive. That is what a language can get you.
O, ¿han aprendido algo de camboyano? Yo tampoco, pero si lo hiciera, me gustaría llegar a rodar en mi boca no una docena de vocales horneadas como tiene el inglés, sino unas 30 vocales diferentes rumiándolas y soltándolas por boca camboyana como abejas en una colmena. Eso es lo que se puede obtener de una lengua.
And more to the point, we live in an era when it's never been easier to teach yourself another language. It used to be that you had to go to a classroom, and there would be some diligent teacher -- some genius teacher in there -- but that person was only in there at certain times and you had to go then, and then was not most times. You had to go to class. If you didn't have that, you had something called a record. I cut my teeth on those. There was only so much data on a record, or a cassette, or even that antique object known as a CD. Other than that you had books that didn't work, that's just the way it was.
Y más al punto, vivimos en una épóca en la que es más fácil que nunca aprender por propia cuenta otro idioma. Antes tocaba ir a un salón de clase, y habría algún maestro diligente, algún maestro genio allí, pero estaba allí solamente en ciertos momentos y entonces tenía que ir, y entonces no era muchas veces. Había que ir a clase. Si no era eso, que tenía algo llamado disco. Yo adquirí experiencia en ellos. Solo que había tal cantidad de datos en un disco, o un casete, o incluso que objeto antiguo conocido como CD. Aparte de eso tenías libros que no funcionaban, de la forma en que estaban.
Today you can lay down -- lie on your living room floor, sipping bourbon, and teach yourself any language that you want to with wonderful sets such as Rosetta Stone. I highly recommend the lesser known Glossika as well. You can do it any time, therefore you can do it more and better. You can give yourself your morning pleasures in various languages. I take some "Dilbert" in various languages every single morning; it can increase your skills. Couldn't have done it 20 years ago when the idea of having any language you wanted in your pocket, coming from your phone, would have sounded like science fiction to very sophisticated people.
Hoy en día se puede tumbar --tumbar en el piso de su sala-- bebiendo wiski y aprender solo cualquier idioma que desee con conjuntos maravillosos como piedras Roseta. Lo recomiendo encarecidamente el menos conocido Glossika también. En cualquier momento, se puede hacer más y mejor. Uds. mismos pueden darse sus placeres de la mañana en varios idiomas. Tomen algo de "Dilbert" en varios idiomas cada mañana; pueden aumentar sus habilidades. No podría haberlo hecho hace 20 años cuando la idea de tener cualquier idioma que quería en su bolsillo, procedente de su teléfono, habría sonado a ciencia ficción a la gente muy sofisticada.
So I highly recommend that you teach yourself languages other than the one that I'm speaking, because there's never been a better time to do it. It's an awful lot of fun. It won't change your mind, but it will most certainly blow your mind.
Así que recomiendo que aprendan idiomas distintos al que estoy hablando, porque nunca ha habido un mejor momento para hacerlo. Es un montón de diversión. No va a cambiar su forma de pensar, pero con toda seguridad, impulsará su forma de pensar.
Thank you very much.
Muchas gracias.
(Applause)
(Aplausos)