Η γλώσσα που μιλάω αυτήν τη στιγμή, πρόκειται να γίνει παγκόσμια γλώσσα, καλώς ή κακώς. Ας το παραδεχτούμε, είναι η γλώσσα του διαδικτύου, η γλώσσα της οικονομίας, η γλώσσα του ελέγχου εναέριας κυκλοφορίας, της δημοφιλούς μουσικής, της διπλωματίας - τα Αγγλικά βρίσκονται παντού.
The language I'm speaking right now is on its way to becoming the world's universal language, for better or for worse. Let's face it, it's the language of the internet, it's the language of finance, it's the language of air traffic control, of popular music, diplomacy -- English is everywhere.
Τώρα, η κινέζικη διάλεκτος των Μανδαρίνων ομιλείται απο περισσότερους ανθρώπους, αλλά περισσότεροι Κινέζοι μαθαίνουν Αγγλικά από ότι οι αγγλόφωνοι μαθαίνουν Κινέζικα. Τελευταία άκουσα, ότι υπάρχουν 24 πανεπιστήμια στην Κίνα αυτήν την στιγμή που τα διδάσκουν όλα στα Αγγλικά. Τα Αγγλικά κυριαρχούν.
Now, Mandarin Chinese is spoken by more people, but more Chinese people are learning English than English speakers are learning Chinese. Last I heard, there are two dozen universities in China right now teaching all in English. English is taking over.
Και επιπλέον με αυτό, έχει προβλεφθεί ότι στο τέλος του αιώνα σχεδόν όλες οι γλώσσες που υπάρχουν τώρα - που είναι περίπου 6.000 - δεν θα μιλιούνται πια. Θα υπάρχουν μόνο μερικές εκατοντάδες. Και σαν να μην έφτανε αυτό, είναι στο σημείο όπου η άμεση μετάφραση του ζωντανού λόγου δεν είναι απλά εφικτή, αλλά γίνεται όλο και καλύτερη κάθε χρόνο.
And in addition to that, it's been predicted that at the end of the century almost all of the languages that exist now -- there are about 6,000 -- will no longer be spoken. There will only be some hundreds left. And on top of that, it's at the point where instant translation of live speech is not only possible, but it gets better every year.
Ο λόγος για τον οποίο σας τα παραθέτω αυτά είναι γιατί πιστεύω πως φτάνουμε στο σημείο όπου θα αρχίσει να θέτεται μια ερώτηση, η οποία είναι: Γιατί πρέπει να μαθαίνουμε ξένες γλώσσες, εκτός από Αγγλικά, αν μας είναι ξένα; Γιατί να ασχοληθούμε να μάθουμε μία όταν φτάνουμε στο σημείο όπου όλοι στον κόσμο θα μπορούν να επικοινωνούν σε μία;
The reason I'm reciting those things to you is because I can tell that we're getting to the point where a question is going to start being asked, which is: Why should we learn foreign languages -- other than if English happens to be foreign to one? Why bother to learn another one when it's getting to the point where almost everybody in the world will be able to communicate in one?
Νομίζω υπάρχουν πολλοί λόγοι, αλλά πρώτα θέλω να αναφέρω τον έναν, πιθανώς να τον έχετε ακούσει όλοι, γιατί βασικά είναι πιο επικίνδυνος απ' όσο νομίζετε. Και αυτός είναι η ιδέα ότι η γλώσσα μεταδίδει τις σκέψεις σας, ότι το λεξιλόγιο και η γραμματική διαφορετικών γλωσσών δίνουν σε όλους ένα διαφορετικό είδος ψευδαίσθησης, ας πούμε. Αυτή είναι μια πολύ δελεαστική ιδέα, αλλά είναι κάπως φορτωμένη.
I think there are a lot of reasons, but I first want to address the one that you're probably most likely to have heard of, because actually it's more dangerous than you might think. And that is the idea that a language channels your thoughts, that the vocabulary and the grammar of different languages gives everybody a different kind of acid trip, so to speak. That is a marvelously enticing idea, but it's kind of fraught.
Δεν είναι εντελώς αναληθής, όμως. Για παράδειγμα, στα Γαλλικά και τα Ισπανικά η λέξη τραπέζι, για κάποιο λόγο, κατατάσσεται ως θηλυκή. «La table», «la mesa», απλώς το μαθαίνεις. Έχει αποδειχθεί ότι αν είσαι ομιλητής μίας από αυτές τις γλώσσες και τύχει να σε ρωτήσουν πώς φαντάζεσαι ένα τραπέζι να μιλάει, τότε πολύ πιο συχνά από το να μπορούσε να είναι τυχαίο, ένας Γάλλος ή ένας Ισπανός ομιλητής λέει ότι ένα τραπέζι θα μιλούσε με λεπτή και γυναικεία φωνή. Οπότε αν είστε Γάλλος ή Ισπανός, για εσάς το τραπέζι είναι ένα είδος κοριτσιού, αντίθετα με τους ομιλητές της Αγγλικής.
So it's not that it's untrue completely. So for example, in French and Spanish the word for table is, for some reason, marked as feminine. So, "la table," "la mesa," you just have to deal with it. It has been shown that if you are a speaker of one of those languages and you happen to be asked how you would imagine a table talking, then much more often than could possibly be an accident, a French or a Spanish speaker says that the table would talk with a high and feminine voice. So if you're French or Spanish, to you, a table is kind of a girl, as opposed to if you are an English speaker.
Πώς να μην λατρεύεις τέτοια δεδομένα, και πολλοί θα σου πουν ότι αυτό σημαίνει ότι υπάρχει μια οπτική του κόσμου όταν μιλάς μία από αυτές τις γλώσσες. Αλλά πρέπει να προσέχετε, γιατί φανταστείτε αν κάποιος μας έβαζε κάτω από το μικροσκόπιο, εμάς που μιλάμε τα Αγγλικά ως μητρική γλώσσα. Ποια είναι η οπτική του κόσμου των Αγγλικών;
It's hard not to love data like that, and many people will tell you that that means that there's a worldview that you have if you speak one of those languages. But you have to watch out, because imagine if somebody put us under the microscope, the us being those of us who speak English natively. What is the worldview from English?
Για παράδειγμα, ας πάρουμε έναν ομιλητή της Αγγλικής. Στην οθόνη, αυτός είναι ο Μπόνο. Μιλάει Αγγλικά. Φαντάζομαι πως έχει μια οπτική του κόσμου. Αυτός τώρα είναι ο Ντόναλντ Τραμπ. Με τον τρόπο του, μιλάει και αυτός Αγγλικά.
So for example, let's take an English speaker. Up on the screen, that is Bono. He speaks English. I presume he has a worldview. Now, that is Donald Trump. In his way,
(Γέλια)
he speaks English as well.
(Laughter)
Εδώ είναι η Δεσποινίς Καρντάσιαν, η οποία μιλάει επίσης Αγγλικά. Υπάρχουν λοιπόν τρεις ομιλητές της Αγγλικής γλώσσας. Ποια κοινή οπτική του κόσμου έχουν αυτοί οι τρεις άνθρωποι; Ποια οπτική του κόσμου σχηματίζεται μέσω των Αγγλικών που τους ενώνουν; Είναι ένα υψηλά φορτωμένο πλαίσιο. Έτσι υπάρχει η παγκόσμια συναίνεση ότι η γλώσσα μπορεί να σχηματίσει σκέψη, αλλά τείνει να είναι σε κάπως ακατανόητα ψυχολογικά φτερουγίσματα. Δεν έχει να κάνει με το ότι βλέπετε τον κόσμο με άλλο μάτι.
And here is Ms. Kardashian, and she is an English speaker, too. So here are three speakers of the English language. What worldview do those three people have in common? What worldview is shaped through the English language that unites them? It's a highly fraught concept. And so gradual consensus is becoming that language can shape thought, but it tends to be in rather darling, obscure psychological flutters. It's not a matter of giving you a different pair of glasses on the world.
Αν είναι έτσι λοιπόν, τότε γιατί να μαθαίνουμε γλώσσες; Αν δεν πρόκειται να αλλάξουν τον τρόπο που σκέφτεστε, τότε τι άλλοι λόγοι υπάρχουν; Υπάρχουν μερικοί. Ένας από αυτούς είναι ότι εαν θέλετε να μάθετε μια κουλτούρα, αν θέλετε να την απορροφήσετε, αν θέλετε να γίνετε μέρος της, τότε είτε η γλώσσα εκπέμπει την κουλτούρα είτε όχι - και αυτό είναι αμφίβολο - αν θέλετε να αφομοιώσετε την κουλτούρα, πρέπει να ελέγχετε σε κάποιο βαθμό τη γλώσσα μέσω της οποίας μεταδίδεται η κουλτούρα. Δεν υπάρχει άλλος τρόπος.
Now, if that's the case, then why learn languages? If it isn't going to change the way you think, what would the other reasons be? There are some. One of them is that if you want to imbibe a culture, if you want to drink it in, if you want to become part of it, then whether or not the language channels the culture -- and that seems doubtful -- if you want to imbibe the culture, you have to control to some degree the language that the culture happens to be conducted in. There's no other way.
Υπάρχει μια ενδιαφέρουσα απεικόνιση όλου αυτού. Θα το πάω λίγο ασαφώς, αλλά πρέπει να το αναζητήσετε. Υπάρχει μια ταινία του Καναδού σκηνοθέτη Ντενί Αρκάν -- που διαβάζεται στα Αγγλικά στη σελίδα, «Ντένις Άρ-καντ», αν θέλετε να τον ψάξετε. Έκανε μια ταινία που λεγόταν «Ο Ιησούς του Μόντρεαλ». Πολλοί από τους χαρακτήρες του είναι ζωντανές, αστείες, παθιασμένες, ενδιαφέρουσες Γαλλο-Καναδές, Γαλλόφωνες γυναίκες. Υπάρχει μια σκηνή προς το τέλος, που πρέπει να πάνε έναν φίλο τους σε ένα αγγλόφωνο νοσοκομείο. Στο νοσοκομείο, πρέπει να μιλήσουν Αγγλικά. Μιλάνε Αγγλικά αλλά δεν είναι η μητρική τους γλώσσα, θα προτιμούσαν να μην τα μιλάνε. Και τα μιλάνε πιο αργά, έχουν προφορά, δεν χρησιμοποιούν ιδιωματισμούς. Ξαφνικά αυτοί οι χαρακτήρες τους οποίους έχεις ερωτευτεί μπαίνουν στο καβούκι τους, γίνονται σκιές του εαυτού τους.
There's an interesting illustration of this. I have to go slightly obscure, but really you should seek it out. There's a movie by the Canadian film director Denys Arcand -- read out in English on the page, "Dennis Ar-cand," if you want to look him up. He did a film called "Jesus of Montreal." And many of the characters are vibrant, funny, passionate, interesting French-Canadian, French-speaking women. There's one scene closest to the end, where they have to take a friend to an Anglophone hospital. In the hospital, they have to speak English. Now, they speak English but it's not their native language, they'd rather not speak English. And they speak it more slowly, they have accents, they're not idiomatic. Suddenly these characters that you've fallen in love with become husks of themselves, they're shadows of themselves.
Εισχωρώντας σε μια κουλτούρα και αξιολογώντας τους ανθρώπους μέσα από αυτού του είδους το κριτήριο δεν θα καταλάβετε ποτέ αληθινά την κουλτούρα. Άρα μένοντας μόνο εκατοντάδες γλώσσες, ένας λόγος να τις μάθουμε είναι γιατί είναι το εισιτήριο για να μπορέσουμε να συμμετάσχουμε στην κουλτούρα των ανθρώπων που τις μιλάνε, εξαιτίας του γεγονότος ότι είναι ο κώδικας τους. Αυτός είναι ένας λόγος.
To go into a culture and to only ever process people through that kind of skrim curtain is to never truly get the culture. And so to the extent that hundreds of languages will be left, one reason to learn them is because they are tickets to being able to participate in the culture of the people who speak them, just by virtue of the fact that it is their code. So that's one reason.
Δεύτερος λόγος: έχει αποδειχθεί ότι αν μιλάς δύο γλώσσες δύσκολα θα πάθεις άνοια και πιθανώς να είσαι καλύτερος στο να κάνεις πολλά πράγματα ταυτόχρονα. Αυτοί είναι παράγοντες που εγκαθίστανται νωρίς και πρέπει να σας δώσουν μια αίσθηση του πότε να ξεκινήσετε μαθήματα για άλλη γλώσσα. Η διγλωσσία είναι υγιής.
Second reason: it's been shown that if you speak two languages, dementia is less likely to set in, and that you are probably a better multitasker. And these are factors that set in early, and so that ought to give you some sense of when to give junior or juniorette lessons in another language. Bilingualism is healthy.
Και τρίτον -- οι γλώσσες έχουν τόσο πολύ πλάκα. Πιο πολύ πλάκα από ότι μας λένε. Για παράδειγμα, στα αραβικά «kataba», σημαίνει αυτός έγραψε, «yaktubu» αυτός γράφει, αυτή γράφει. «Uktub», γράψε, στην προστακτική. Τι κοινό έχουν όλα αυτά; Όλα αυτά έχουν κοινό τα σύμφωνα που κάθονται στην μέση σαν κολώνες. Κάθονται ακίνητα, και τα φωνήεντα χορεύουν γύρω τους. Ποιος δεν θα ήθελε να τα γυρίσει στο στόμα του; Αυτό το βρίσκετε στα Εβραϊκά, το βρίσκετε στην κύρια γλώσσα της Αιθιοπίας, τα Αμχαρικά. Είναι αστείο.
And then, third -- languages are just an awful lot of fun. Much more fun than we're often told. So for example, Arabic: "kataba," he wrote, "yaktubu," he writes, she writes. "Uktub," write, in the imperative. What do those things have in common? All those things have in common the consonants sitting in the middle like pillars. They stay still, and the vowels dance around the consonants. Who wouldn't want to roll that around in their mouths? You can get that from Hebrew, you can get that from Ethiopia's main language, Amharic. That's fun.
Ή γλώσσες που έχουν διαφορετική σειρά λέξεων. Μαθαίνοντας να μιλάτε με διαφορετική σειρά είναι σαν να οδηγείτε σε διαφορετική πλευρά του δρόμου σε συγκεκριμένες χώρες, ή το αίσθημα που έχετε όταν βάζετε αμαμήλη γύρω από τα μάτια σας και νιώθετε το τσούξιμο. Η γλώσσα μπορεί να σας το κάνει αυτό.
Or languages have different word orders. Learning how to speak with different word order is like driving on the different side of a street if you go to certain country, or the feeling that you get when you put Witch Hazel around your eyes and you feel the tingle. A language can do that to you.
Για παράδειγμα, «Η Γάτα στο Καπέλο Επιστρέφει», ένα βιβλίο στο οποίο επιστρέφουμε όλοι συχνά, όπως στο «Μόμπυ Ντικ». Μια φράση σε αυτό λέει, «Ξέρεις πού τον βρήκα»; «Ξέρεις πού ήταν; Έτρωγε τούρτα στην μπανιέρα, Ναι το έκανε»! Ωραία. Αν το μάθετε στα Κινέζικα των Μανδαρίνων, τότε πρέπει να μάθετε, «Μπορείς να ξέρεις, πού βρήκα τον»; «Ήταν μπανιέρα μέσα τρώγοντας τούρτα, Κανένα λάθος τρώγοντας μασούσε»! Έχει τόσο ωραία αίσθηση. Φανταστείτε να μπορείτε να το κάνετε για πολλά χρόνια κάθε φορά.
So for example, "The Cat in the Hat Comes Back," a book that I'm sure we all often return to, like "Moby Dick." One phrase in it is, "Do you know where I found him? Do you know where he was? He was eating cake in the tub, Yes he was!" Fine. Now, if you learn that in Mandarin Chinese, then you have to master, "You can know, I did where him find? He was tub inside gorging cake, No mistake gorging chewing!" That just feels good. Imagine being able to do that for years and years at a time.
Ή έχετε μάθει ποτέ Καμποτζιανά; Ούτε κι εγώ, αλλά αν το έκανα, θα έπρεπε να γυρίσω στο στόμα μου όχι καμιά δωδεκαριά φωνήεντα όπως στα Αγγλικά, αλλά 30 διαφορετικά φωνήεντα να κινούνται μέσα στο καμποτζιανό στόμα σαν μέλισσες στη κυψέλη. Αυτό μπορεί να σας το φέρει μια γλώσσα.
Or, have you ever learned any Cambodian? Me either, but if I did, I would get to roll around in my mouth not some baker's dozen of vowels like English has, but a good 30 different vowels scooching and oozing around in the Cambodian mouth like bees in a hive. That is what a language can get you.
Και στο δια ταύτα, ζούμε σε μια εποχή που ποτέ δεν ήταν πιο εύκολο να διδαχθείς μια άλλη γλώσσα. Παλιά έπρεπε να πας σε μια τάξη, που θα βρισκόταν ένας επιμελής δάσκαλος - κάποιος ευφυής δάσκαλος - αλλά αυτός ο άνθρωπος ήταν εκεί μόνο συγκεκριμένες φορές και έπρεπε να πηγαίνεις τότε, και μετά δεν ήταν περισσότερες φορές. Έπρεπε να πας σε τάξη. Αν δεν είχατε αυτό, είχατε κάτι που ονομαζόταν δίσκος. Έκοψα τα δόντια μου με τέτοια. Δεν υπήρχαν πολλά δεδομένα στο δίσκο, ή σε μια κασέτα, ή σε αυτό το παλιό πράγμα, γνωστό ως CD. Εκτός από αυτά είχατε βιβλία που δεν βοηθούσαν, έτσι ήταν.
And more to the point, we live in an era when it's never been easier to teach yourself another language. It used to be that you had to go to a classroom, and there would be some diligent teacher -- some genius teacher in there -- but that person was only in there at certain times and you had to go then, and then was not most times. You had to go to class. If you didn't have that, you had something called a record. I cut my teeth on those. There was only so much data on a record, or a cassette, or even that antique object known as a CD. Other than that you had books that didn't work, that's just the way it was.
Σήμερα μπορείτε να ξαπλώσετε - να ξαπλώσετε στο πάτωμα του σαλονιού σας, πίνοντας ουίσκι, και να διδαχτείτε όποια γλώσσα θέλετε με υπέροχα σετ όπως αυτά της Rosetta Stone. Σας συστήνω ανεπιφύλακτα τα λιγότερο γνωστα Glossika επίσης. Το κάνετε οποτεδήποτε, οπότε μπορείτε να το κάνετε περισσότερο και καλύτερα. Μπορείτε να ευχαριστηθείτε το πρωινό σας σε διάφορες γλώσσες. Διαβάζω μερικά κόμικ Ντίλμπερτ σε διάφορες γλώσσες κάθε πρωί, αυξάνει τις ικανότητές σας. Πριν από 20 χρόνια θα ήταν αδύνατον όταν η ιδέα του να έχεις όποια γλώσσα ήθελες στην τσέπη σου, στο τηλέφωνό σου, θα ακουγόταν σαν επιστημονική φαντασία στους πολύ εκλεπτυσμένους ανθρώπους.
Today you can lay down -- lie on your living room floor, sipping bourbon, and teach yourself any language that you want to with wonderful sets such as Rosetta Stone. I highly recommend the lesser known Glossika as well. You can do it any time, therefore you can do it more and better. You can give yourself your morning pleasures in various languages. I take some "Dilbert" in various languages every single morning; it can increase your skills. Couldn't have done it 20 years ago when the idea of having any language you wanted in your pocket, coming from your phone, would have sounded like science fiction to very sophisticated people.
Οπότε σας συστήνω ανεπιφύλακτα να διδάσκεστε γλώσσες διαφορετικές από αυτή που σας μιλάω, γιατί δεν υπάρχει καλύτερη στιγμή να το κάνετε. Είναι πολύ αστείο. Δεν θα σας αλλάξει το μυαλό, αλλά σίγουρα θα σας ενθουσιάσει.
So I highly recommend that you teach yourself languages other than the one that I'm speaking, because there's never been a better time to do it. It's an awful lot of fun. It won't change your mind, but it will most certainly blow your mind.
Σας ευχαριστώ πολύ.
Thank you very much.
(Χειροκρότημα)
(Applause)