Jazyk, kterým nyní mluvím, je na cestě k tomu stát se univerzálním světovým jazykem. Možná je to dobře, možná špatně. Jde přeci o jazyk používaný na internetu, jazyk světa financí, jazyk řízení letového provozu, jazyk populární hudby, jazyk diplomacie – Angličtina je všude kolem nás.
The language I'm speaking right now is on its way to becoming the world's universal language, for better or for worse. Let's face it, it's the language of the internet, it's the language of finance, it's the language of air traffic control, of popular music, diplomacy -- English is everywhere.
Je pravda, že více lidí na světě mluví standardní čínštinou, ale počet Číňanů, kteří se učí anglicky je vyšší, než počet angicky mluvících osob, které se učí čínsky. Posledně jsem zjistil, že v Čínské lidové republice jsou dvě desítky škol, ve kterých výuka probíhá čistě v angličtině. Angličtina získává nadvládu.
Now, Mandarin Chinese is spoken by more people, but more Chinese people are learning English than English speakers are learning Chinese. Last I heard, there are two dozen universities in China right now teaching all in English. English is taking over.
A navíc se předpokládá, že na konci století téměř všechny současné živé jazyky – je jich asi šest tisíc – již nebudou aktivně používány. Zbude jen několik stovek jazyků. A navíc, nejenže je v současnosti možné strojově tlumočit mluvené projevy, ale tato technologie se dokonce rok od roku zlepšuje.
And in addition to that, it's been predicted that at the end of the century almost all of the languages that exist now -- there are about 6,000 -- will no longer be spoken. There will only be some hundreds left. And on top of that, it's at the point where instant translation of live speech is not only possible, but it gets better every year.
Říkám vám to všechno proto, že se dle mého názoru blíží chvíle, kdy si začneme pokládat tuto otázku: Proč bychom se měli učit cizí jazyky, jiné nežli angličtinu? Proč se obtěžovat s dalším jazykem, když se blíží chvíle, kdy se téměř všichni na světě dorozumí jedním jazykem?
The reason I'm reciting those things to you is because I can tell that we're getting to the point where a question is going to start being asked, which is: Why should we learn foreign languages -- other than if English happens to be foreign to one? Why bother to learn another one when it's getting to the point where almost everybody in the world will be able to communicate in one?
Myslím, že je mnoho důvodů, ale jako první zmíním ten, o kterém jste pravděpodobně už slyšeli, protože je totiž nebezpečnější, než se zdá. Jde o tvrzení, že jazyk tvaruje myšlenky. Že slovní zásoba a gramatika jednotlivých jazyků člověku přivodí rozdílné psychedelické prožitky, obrazně řečeno. Je to úžasně lákavá myšlenka, ale tak trochu podvod.
I think there are a lot of reasons, but I first want to address the one that you're probably most likely to have heard of, because actually it's more dangerous than you might think. And that is the idea that a language channels your thoughts, that the vocabulary and the grammar of different languages gives everybody a different kind of acid trip, so to speak. That is a marvelously enticing idea, but it's kind of fraught.
Trochu pravdy na tom ale přece jenom je. Ve francouzštině a španělštině má například slovo "stůl" z nějakého důvodu ženský rod. Takže "la table", "la mesa", prostě se s tím musíte vyrovnat. Ukázalo se, že když jste mluvčím jednoho z těchto dvou jazyků a někdo se vás zeptá, jak byste si představovali, že asi mluví stůl, tak velice často, víc než kdyby to byla náhoda, francouzský nebo španělský mluvčí řekne, že stůl by mluvil vysokým ženským hlasem. Takže když jste Francouz nebo Španěl, stůl je pro vás tak trochu dívka, na rozdíl od toho, když jste mluvčí angličtiny.
So it's not that it's untrue completely. So for example, in French and Spanish the word for table is, for some reason, marked as feminine. So, "la table," "la mesa," you just have to deal with it. It has been shown that if you are a speaker of one of those languages and you happen to be asked how you would imagine a table talking, then much more often than could possibly be an accident, a French or a Spanish speaker says that the table would talk with a high and feminine voice. So if you're French or Spanish, to you, a table is kind of a girl, as opposed to if you are an English speaker.
Je těžké nezbožňovat takové údaje a spousta lidí vám řekne, že to znamená, že s určitým jazykem je spojený i určitý pohled na svět. Ale na tohle pozor, protože představte si, že by nás někdo dal pod mikroskop. Nás myslím ty, kteří máme rodný jazyk angličtinu. Jaký je pohled na svět skrz angličtinu?
It's hard not to love data like that, and many people will tell you that that means that there's a worldview that you have if you speak one of those languages. But you have to watch out, because imagine if somebody put us under the microscope, the us being those of us who speak English natively. What is the worldview from English?
Takže si vezmeme třeba nějakého anglického mluvčího. Na plátně je Bono. Ten mluví anglicky. Předpokládám, že má nějaký pohled na svět. Tohle je Donald Trump. Svým způsobem mluví taky anglicky.
So for example, let's take an English speaker. Up on the screen, that is Bono. He speaks English. I presume he has a worldview. Now, that is Donald Trump. In his way, he speaks English as well.
(Smích)
(Laughter)
A tady je Kim Kardashian a ta taky mluví anglicky. Takže máme tři lidi, kteří mluví anglicky. Jaký mají tihle tři společný pohled na svět? Jaký pohled na svět ovlivněný angličtinou je spojuje? Je to vážně podvodný koncept. Pomalu se tedy veřejnost shoduje na tom, že jazyk může formovat myšlení, ale spíše v milých nejasných psychologických maličkostech. Neznamená to, že svět uvidíte přes úplně jiné brýle.
And here is Ms. Kardashian, and she is an English speaker, too. So here are three speakers of the English language. What worldview do those three people have in common? What worldview is shaped through the English language that unites them? It's a highly fraught concept. And so gradual consensus is becoming that language can shape thought, but it tends to be in rather darling, obscure psychological flutters. It's not a matter of giving you a different pair of glasses on the world.
Když to tak je, proč se tedy učit cizí jazyky? Když to nezmění způsob, jakým uvažujeme, jaké jsou jiné důvody? Pár jich přece jen je. Jedním z nich je, že pokud chcete nasávat cizí kulturu, když se do ní chcete ponořit a stát se její součástí, tak ať už jazyk ovlivňuje kulturu nebo ne - a to je diskutabilní - když chcete nasávat kulturu, musíte do určité míry ovládat jazyk, který ji tvoří. Jinak to nejde.
Now, if that's the case, then why learn languages? If it isn't going to change the way you think, what would the other reasons be? There are some. One of them is that if you want to imbibe a culture, if you want to drink it in, if you want to become part of it, then whether or not the language channels the culture -- and that seems doubtful -- if you want to imbibe the culture, you have to control to some degree the language that the culture happens to be conducted in. There's no other way.
K tomuhle existuje zajímavá ukázka. Musím trošku mlžit, ale opravdu byste si to měli najít. Kanadský režisér Denys Arcand natočil jeden film - píše se to "Denys Arcand", jestli si ho chcete najít. Ten film se jmenuje "Ježíš z Montreálu". A mnoho z postav v tom filmu jsou živé, vtipné, vášnivé, zajímavé Kanaďanky francouzského původu, které mluví francouzsky. Ke konci je jedna scéna, kdy musí vzít kamaráda do anglofonní nemocnice. Musí tam mluvit anglicky. Ony anglicky umí, ale není to jejich rodný jazyk, takže ho moc nechtějí používat. V angličtině mluví pomaleji, mají cizí přízvuk, neznají ustálené fráze. Najednou se tyhle postavy, které jste si zamilovali, změní ve svůj pouhý stín.
There's an interesting illustration of this. I have to go slightly obscure, but really you should seek it out. There's a movie by the Canadian film director Denys Arcand -- read out in English on the page, "Dennis Ar-cand," if you want to look him up. He did a film called "Jesus of Montreal." And many of the characters are vibrant, funny, passionate, interesting French-Canadian, French-speaking women. There's one scene closest to the end, where they have to take a friend to an Anglophone hospital. In the hospital, they have to speak English. Now, they speak English but it's not their native language, they'd rather not speak English. And they speak it more slowly, they have accents, they're not idiomatic. Suddenly these characters that you've fallen in love with become husks of themselves, they're shadows of themselves.
Když přijdete do cizí kultury a budete vnímat lidi přes takovou silnou bariéru, nikdy tu kulturu nepochopíte. Jedním z důvodů, proč se učit nějaký z těch stovek jazyků, které tu zůstanou, je ten, že fungují jako vstupenka do kultury lidí, kteří jimi mluví, už jen díky tomu, že to je jejich kód. Takže to je první důvod.
To go into a culture and to only ever process people through that kind of skrim curtain is to never truly get the culture. And so to the extent that hundreds of languages will be left, one reason to learn them is because they are tickets to being able to participate in the culture of the people who speak them, just by virtue of the fact that it is their code. So that's one reason.
Druhý důvod: ukázalo se, že když mluvíte dvěma jazyky, zmenšuje to pravděpodobnost onemocnění demencí a zároveň se také zřejmě umíte lépe soustředit na více věcí naráz. A tyhle faktory se projevují už brzo, takže byste měli zvážit, kdy začít dávat svému potomkovi lekce dalšího jazyka. Vícejazyčnost je zdravá.
Second reason: it's been shown that if you speak two languages, dementia is less likely to set in, and that you are probably a better multitasker. And these are factors that set in early, and so that ought to give you some sense of when to give junior or juniorette lessons in another language. Bilingualism is healthy.
A potom, zatřetí, jazyky jsou prostě hrozná sranda. Mnohem víc než se normálně říká. Například v arabštině "kataba" znamená "napsal", "yaktubu" znamená "on nebo ona píše", "uktub" je "piš", rozkaz. Co má spolu všechno tohle společného? Všechny tvary mají společné souhlásky, stojící uprostřed slov jako pilíře. Stojí nehnutě a kolem nich tančí samohlásky. Kdo by nechtěl něco takového vypustit z pusy? Najdete to v hebrejštině i v hlavním etiopském jazyku amharštině. Je to sranda.
And then, third -- languages are just an awful lot of fun. Much more fun than we're often told. So for example, Arabic: "kataba," he wrote, "yaktubu," he writes, she writes. "Uktub," write, in the imperative. What do those things have in common? All those things have in common the consonants sitting in the middle like pillars. They stay still, and the vowels dance around the consonants. Who wouldn't want to roll that around in their mouths? You can get that from Hebrew, you can get that from Ethiopia's main language, Amharic. That's fun.
Jazyky taky mají různý pořádek slov ve větě. Naučit se mluvit s jiným pořádkem slov je jako řídit v zahraničí na opačné straně silnice nebo jako pocit, když si dáte vilín kolem očí a cítíte, jak to brní. Tohle vám dokáže jazyk udělat.
Or languages have different word orders. Learning how to speak with different word order is like driving on the different side of a street if you go to certain country, or the feeling that you get when you put Witch Hazel around your eyes and you feel the tingle. A language can do that to you.
Tak například "Kocour v klobouku se vrací", kniha, ke které se jistě všichni často vracíme, jako k Moby Dickovi. Je tam věta "Víš, kde jsem ho našel? Víš, kde byl? Jedl dort ve vaně, vážně!" Dobře. Když se to učíte ve standardní čínštině, tak musíte říct: "Můžeš vědět, já kde ho našel? Byl vana uvnitř hltající dort, Bez chyby hltal žvýkal!" To prostě zní dobře. Představte si, že tohle můžete kousek po kousku dělat roky.
So for example, "The Cat in the Hat Comes Back," a book that I'm sure we all often return to, like "Moby Dick." One phrase in it is, "Do you know where I found him? Do you know where he was? He was eating cake in the tub, Yes he was!" Fine. Now, if you learn that in Mandarin Chinese, then you have to master, "You can know, I did where him find? He was tub inside gorging cake, No mistake gorging chewing!" That just feels good. Imagine being able to do that for years and years at a time.
Nebo učil se někdy někdo z vás kambodžsky? Já taky ne, ale kdyby ano, nepřevaloval bych v puse jen nějakých třináct samohlásek, jako má angličtina, ale rovnou třicet, které víří v pusách Kambodžanů jako včely v úlu. Tohle všechno vám může dát cizí jazyk.
Or, have you ever learned any Cambodian? Me either, but if I did, I would get to roll around in my mouth not some baker's dozen of vowels like English has, but a good 30 different vowels scooching and oozing around in the Cambodian mouth like bees in a hive. That is what a language can get you.
Navíc žijeme v době, kdy nikdy nebylo jednodušší se naučit cizí jazyk sám. Dřív jste museli jít do třídy a tam byl nějaký svědomitý - nějaký geniální učitel, který tam ale byl jen v konkrétní časy, kdy bylo třeba přijít taky a to nebylo moc často. Museli jste chodit do kurzu. Když ne, tak jste se učili z magnetofonu. Tak jsem začínal i já. Na tu desku se vešlo jenom malé množství materiálu. Nebo na kazetu. Nebo dokonce na tu starožitnost zvanou CD. Kromě toho jste ještě měli knihy, které nefungovaly, a tak to prostě bylo.
And more to the point, we live in an era when it's never been easier to teach yourself another language. It used to be that you had to go to a classroom, and there would be some diligent teacher -- some genius teacher in there -- but that person was only in there at certain times and you had to go then, and then was not most times. You had to go to class. If you didn't have that, you had something called a record. I cut my teeth on those. There was only so much data on a record, or a cassette, or even that antique object known as a CD. Other than that you had books that didn't work, that's just the way it was.
Dneska si můžete lehnout - třeba na podlahu v obýváku, upíjet bourbon a s pomocí skvělých sad jako je Rosetta Stone se učit jakýkoliv jazyk chcete. Doporučuji taky ještě o něco méně známý materiál Glossika. Můžete se učit kdy chcete, takže se můžete učit víc a lépe. Můžete si dopřát svou oblíbenou četbu v různých jazycích. Já sám si každé ráno v různých jazycích čtu "Dilbert", to taky pomáhá zlepšit znalosti. Nemohli jste to udělat před dvaceti lety, kdy představa, že máte jakýkoliv jazyk v kapse, v mobilu, zněla jako sci-fi i velmi vzdělaným lidem.
Today you can lay down -- lie on your living room floor, sipping bourbon, and teach yourself any language that you want to with wonderful sets such as Rosetta Stone. I highly recommend the lesser known Glossika as well. You can do it any time, therefore you can do it more and better. You can give yourself your morning pleasures in various languages. I take some "Dilbert" in various languages every single morning; it can increase your skills. Couldn't have done it 20 years ago when the idea of having any language you wanted in your pocket, coming from your phone, would have sounded like science fiction to very sophisticated people.
Takže opravdu doporučuji, abyste se začali učit i jiné jazyky než angličtinu, protože nikdy nebyl lepší čas to udělat. Je to vážně zábava. Nezmění to sice vaše myšlení, ale budete z toho unešení.
So I highly recommend that you teach yourself languages other than the one that I'm speaking, because there's never been a better time to do it. It's an awful lot of fun. It won't change your mind, but it will most certainly blow your mind.
Moc vám děkuji.
Thank you very much.
(Potlesk)
(Applause)