La llengua que parlo ara mateix està convertint-se en una llengua universal, per a bé o per a mal. Admetem-ho, és la llengua d'Internet, és la llengua de l'economia, és la llengua del control de tràfic aeri, de la música popular, la diplomàcia. L'anglès està a totes parts.
The language I'm speaking right now is on its way to becoming the world's universal language, for better or for worse. Let's face it, it's the language of the internet, it's the language of finance, it's the language of air traffic control, of popular music, diplomacy -- English is everywhere.
El xinès mandarí el parla més gent, pero hi ha més xinesos aprenent anglès que anglesos aprenent xinès. L'últim que vaig sentir, fou que en l'actualitat hi ha dos dotzenes d'universitats a la Xina on s'ensenya tot en anglès. L'anglès assumeix el control.
Now, Mandarin Chinese is spoken by more people, but more Chinese people are learning English than English speakers are learning Chinese. Last I heard, there are two dozen universities in China right now teaching all in English. English is taking over.
I a més, s'ha predit que al final del segle quasi totes les llengües que ara existeixen, hi ha unes 6000, ja no es parlaran. Només en quedaran un centenar. A més, estem en un moment on la traducció instantània d'un discurs en viu no només és possible, sinó que millora cada any.
And in addition to that, it's been predicted that at the end of the century almost all of the languages that exist now -- there are about 6,000 -- will no longer be spoken. There will only be some hundreds left. And on top of that, it's at the point where instant translation of live speech is not only possible, but it gets better every year.
La raó per la qual us dic això és perquè veig que ens estem apropant a un punt on es començarà a fer una pregunta, que és: per què hauriem d'estudiar llengües estrangeres, a no sé que l'anglès sigui llengua estrangera per a nosaltres? Per què molestar-se en aprendre'n una altra quan arribarem a un punt on quasi tothom podrà comunicar-se en una?
The reason I'm reciting those things to you is because I can tell that we're getting to the point where a question is going to start being asked, which is: Why should we learn foreign languages -- other than if English happens to be foreign to one? Why bother to learn another one when it's getting to the point where almost everybody in the world will be able to communicate in one?
Crec que hi ha moltes raons, però primer parlaré de la que probablement tots n'haureu sentit a parlar, perquè de debò és més perillosa del que penseu. I aquesta és la idea segons la qual una llengua canalitza les idees, que el volcabulari i la gramàtica de les diferents llengües li dóna a cadascú un tipus diferent de "viatge d'àcid", per dir-ho així. És una idea meravellosament temptadora, però és una mica perillosa.
I think there are a lot of reasons, but I first want to address the one that you're probably most likely to have heard of, because actually it's more dangerous than you might think. And that is the idea that a language channels your thoughts, that the vocabulary and the grammar of different languages gives everybody a different kind of acid trip, so to speak. That is a marvelously enticing idea, but it's kind of fraught.
No és que sigui del tot fals. Per exemple, en francès i en espanyol la paraula "taula" és, per algun motiu, una paraula femenina. Doncs, "la table", "la mesa", és així i punt. S'ha demostrat que si ets parlant d'una d'aquestes llengües i et pregunten com t'imaginaries una taula parlant, amb molta més freqüència que si fos coincidència, un parlant d'espanyol o francès diu que la taula parlaria amb una veu aguda i femenina. O sigui, que si ets francès o espanyol, per a tu, una taula és com una noia, al contrari que si ets anglès.
So it's not that it's untrue completely. So for example, in French and Spanish the word for table is, for some reason, marked as feminine. So, "la table," "la mesa," you just have to deal with it. It has been shown that if you are a speaker of one of those languages and you happen to be asked how you would imagine a table talking, then much more often than could possibly be an accident, a French or a Spanish speaker says that the table would talk with a high and feminine voice. So if you're French or Spanish, to you, a table is kind of a girl, as opposed to if you are an English speaker.
És difícil no valorar aquestes dades, i molts us diran que això significa que hi ha una forma de veure la vida que tens si parles una d'aquestes llengües. Però heu d'estar atents, imagineu si algú ens posés sota un microscopi amb nosaltres em refereixo als angloparlants. Quina és la forma de veure la vida des de l'anglès?
It's hard not to love data like that, and many people will tell you that that means that there's a worldview that you have if you speak one of those languages. But you have to watch out, because imagine if somebody put us under the microscope, the us being those of us who speak English natively. What is the worldview from English?
Per exemple, agafem un angloparlant. A la pantalla es veu a Bono. Parla anglès. Suposo que tindrà una forma de veure la vida. Ara, aquest és Donald Trump. A la seva manera, també parla anglès.
So for example, let's take an English speaker. Up on the screen, that is Bono. He speaks English. I presume he has a worldview. Now, that is Donald Trump. In his way, he speaks English as well.
(Riures)
(Laughter)
I aquí tenim a Kim Kardashian, que també és angloparlant. Doncs aquí tenim tres persones angloparlants. Quina forma de veure la vida tenen aquests tres en comú? Quina forma de veure la vida es forma a partir de la llengua que els uneix? És un concepte dubtós. S'està arribant a un consens que afirma que la llengua pot modelar el pensament, però sol ser en l'àmbit d'una psicologia obscura i predilecta. No és una qüestió de donar unes altres ulleres per veure el món.
And here is Ms. Kardashian, and she is an English speaker, too. So here are three speakers of the English language. What worldview do those three people have in common? What worldview is shaped through the English language that unites them? It's a highly fraught concept. And so gradual consensus is becoming that language can shape thought, but it tends to be in rather darling, obscure psychological flutters. It's not a matter of giving you a different pair of glasses on the world.
Si fos el cas, per què aprendre llengües? Si no canviarà la forma de pensar, quines serien les altres raons? Hi ha unes quantes. Una és que, si vols absorbir una cultura, si vols beure-te-la, si vols convertir-te en part d'aquesta, aleshores, tan si la llengua canalitza la cultura o no, i sembla dubtós, si vols absorbir una cultura, has de controlar en certa manera la llengua mitjançant la qual es transmet la cultura. No hi ha una altra manera.
Now, if that's the case, then why learn languages? If it isn't going to change the way you think, what would the other reasons be? There are some. One of them is that if you want to imbibe a culture, if you want to drink it in, if you want to become part of it, then whether or not the language channels the culture -- and that seems doubtful -- if you want to imbibe the culture, you have to control to some degree the language that the culture happens to be conducted in. There's no other way.
Hi ha una il·lustració interessant sobre això. He d'anar un xic per l'obscur, però, de debò, deuríeu buscar-ho. Hi ha una pel·lícula d'un director de cine canadenc, Denys Arcand, a la pàgina posa en anglès "Dennis Ar-cand", per si voleu buscar-lo. Va fer una pel·lícula que es deia "Jesús de Montreal". I molts dels personatges són enèrgiques, divertides, apassionades, franc-canadenques, dones francòfones. Hi ha una escena cap al final, on han de dur un amic a un hospital de parla anglesa. A l'hospital han de parlar anglès. Parlen anglès, però no és la seva llengua materna, preferirien no parlar anglès. I el parlen més a poc a poc, tenen accents, no són idiomàtics. De sobte, aquests personatges de qui t'has enamorat es tanquen en si mateixos, són les seves pròpies ombres.
There's an interesting illustration of this. I have to go slightly obscure, but really you should seek it out. There's a movie by the Canadian film director Denys Arcand -- read out in English on the page, "Dennis Ar-cand," if you want to look him up. He did a film called "Jesus of Montreal." And many of the characters are vibrant, funny, passionate, interesting French-Canadian, French-speaking women. There's one scene closest to the end, where they have to take a friend to an Anglophone hospital. In the hospital, they have to speak English. Now, they speak English but it's not their native language, they'd rather not speak English. And they speak it more slowly, they have accents, they're not idiomatic. Suddenly these characters that you've fallen in love with become husks of themselves, they're shadows of themselves.
Anar a una cultura i processar a les persones només a travès d'una cortina opaca significa que mai s'entendrà la cultura de debò. I si es diu que centenars de llengües es perdran, un motiu per aprendre-les és perquè són els tiquets que ens permetran participar en la cultura de les persones que les parlen, només pel fet que és el seu codi. Doncs aquesta és una raó.
To go into a culture and to only ever process people through that kind of skrim curtain is to never truly get the culture. And so to the extent that hundreds of languages will be left, one reason to learn them is because they are tickets to being able to participate in the culture of the people who speak them, just by virtue of the fact that it is their code. So that's one reason.
La segona: s'ha demostrat que si es parla dues llengües, és menys probable patir demència, i és provable que es puguin fer mil coses a la vegada. Aquests són factors que es posen en marxa aviat, per això hauria de ser coherent quan pensem en donar classes en un altre idioma als més joves. El bilingüisme és saludable.
Second reason: it's been shown that if you speak two languages, dementia is less likely to set in, and that you are probably a better multitasker. And these are factors that set in early, and so that ought to give you some sense of when to give junior or juniorette lessons in another language. Bilingualism is healthy.
I ara, la tercera: les llengües són molt divertides. Molt més divertides del que es diu. Per exemple, en àrab: "kataba", ell va escriure, "yaktubu", ell escriu, ella escriu. "Uktub", escriu, en imperatiu. Què tenen en comú? Tots aquests verbs tenen en comú les consonants que queden enmig com si foren pilars. Es queden allà, i les vocals van ballant al voltant de les consonants. Qui no voldria pronunciar aquestes paraules amb la boca? El mateix passa amb l'hebreu, el mateix passa amb la llengua oficial d'Etiòpia, amhàric. És divertit.
And then, third -- languages are just an awful lot of fun. Much more fun than we're often told. So for example, Arabic: "kataba," he wrote, "yaktubu," he writes, she writes. "Uktub," write, in the imperative. What do those things have in common? All those things have in common the consonants sitting in the middle like pillars. They stay still, and the vowels dance around the consonants. Who wouldn't want to roll that around in their mouths? You can get that from Hebrew, you can get that from Ethiopia's main language, Amharic. That's fun.
O les llengües ordenen les paraules de forma diferent. Aprendre a parlar amb diferents ordres és com conduir per l'altre carril si vas a certs països, o la sensació que tens quan et poses una flor al voltant dels ulls i sents el formigueig. Una llengua et pot donar aquesta sensació.
Or languages have different word orders. Learning how to speak with different word order is like driving on the different side of a street if you go to certain country, or the feeling that you get when you put Witch Hazel around your eyes and you feel the tingle. A language can do that to you.
Per exemple, "El gat amb barret ve de nou", un llibre que estic segur que tots rellegim sovint, com "Moby Dick". Una frase del llibre diu: "Saps on el vaig trobar? Saps on estava? Estava menjant-se un pastís al bany, Sí, n'estava!" Bé, si ho digueres en xinès mandarí, seria així, "Pots saber, vaig on trobar-lo? Estava bany dins ataconant-se pastís, Cap error, ataconant-se mastegant!" És agradable, això. Imagineu-vos poder fer això, durant anys i anys alhora.
So for example, "The Cat in the Hat Comes Back," a book that I'm sure we all often return to, like "Moby Dick." One phrase in it is, "Do you know where I found him? Do you know where he was? He was eating cake in the tub, Yes he was!" Fine. Now, if you learn that in Mandarin Chinese, then you have to master, "You can know, I did where him find? He was tub inside gorging cake, No mistake gorging chewing!" That just feels good. Imagine being able to do that for years and years at a time.
O, heu après alguna vegada cambodjà? Jo tampoc, però si ho hagués fet, podria pronunciar amb la boca no només tretze vocals com l'anglès, sinó unes 30 de diferents, ballant i brunzint a la boca cambodjana com abelles en un eixam. Això és el que et pot oferir una llengua.
Or, have you ever learned any Cambodian? Me either, but if I did, I would get to roll around in my mouth not some baker's dozen of vowels like English has, but a good 30 different vowels scooching and oozing around in the Cambodian mouth like bees in a hive. That is what a language can get you.
I més concretament, vivim en una era on mai ha sigut tan fàcil auto-ensenyar-se una llengua. Normalment, s'havia d'anar a classe, on hi hauria un professor diligent, un professor brillant, però aquesta persona només estava en certs moments i s'havia d'anar aleshores i "aleshores" no era molta estona. S'havia d'anar a classe. Si no es tenien classes, es tenia una gravació. Amb aquests em sortiren les dents. Hi havia massa informació en una gravació, o un casset, o inclús aquest antic objecte que es diu CD. A part dels llibres que no servien per res, així és com era la cosa.
And more to the point, we live in an era when it's never been easier to teach yourself another language. It used to be that you had to go to a classroom, and there would be some diligent teacher -- some genius teacher in there -- but that person was only in there at certain times and you had to go then, and then was not most times. You had to go to class. If you didn't have that, you had something called a record. I cut my teeth on those. There was only so much data on a record, or a cassette, or even that antique object known as a CD. Other than that you had books that didn't work, that's just the way it was.
Avui en dia es pot estar tirat, tirat al terra de la sala d'estar, bevent bourbon, i auto-ensenayarte qualsevol llengua que vulguis amb lliçons meravelloses com les de Rosetta Stone. Recomano també el menys conegut Glossika. Es pot fer a totes hores, i conseqüentment es pot fer més sovint i millor. Et pots donar els plaers matinals en diferents llengües Jo llegeixo tires còmiques de "Dilbert" en diferents llengües cada matí; això pot millorar les habilitats. No ho hagués pogut fer fa 20 anys quan la idea de tenir qualsevol llengua desitjada a la butxaca, dins del mòbil, hauria sonat a ciència ficció per als més sofisticats.
Today you can lay down -- lie on your living room floor, sipping bourbon, and teach yourself any language that you want to with wonderful sets such as Rosetta Stone. I highly recommend the lesser known Glossika as well. You can do it any time, therefore you can do it more and better. You can give yourself your morning pleasures in various languages. I take some "Dilbert" in various languages every single morning; it can increase your skills. Couldn't have done it 20 years ago when the idea of having any language you wanted in your pocket, coming from your phone, would have sounded like science fiction to very sophisticated people.
Així doncs, recomano que us auto-ensenyeu llengües a part de la que estic utilitzant, perquè mai ha sigut millor moment que ara per fer-ho. És molt divertit. No us canviarà les idees, però farà volar la vostra imaginació.
So I highly recommend that you teach yourself languages other than the one that I'm speaking, because there's never been a better time to do it. It's an awful lot of fun. It won't change your mind, but it will most certainly blow your mind.
Moltes gràcies. (Aplaudiments)
Thank you very much. (Applause)