اللغة التي أحاضر بها الآن ستتحول إلى للغة يتحدثها العالم بأسره، رضينا أم أبينا. لنكن واقعيين، فهي لغة الإنترنت، لغـة المــــــال، وهي لغة مراقبة الملاحة الجوية، لغة موسيقى الشعوب، العلاقات الدبلوماسية -- الانجليزية لغة حاضرة حيثما كان
The language I'm speaking right now is on its way to becoming the world's universal language, for better or for worse. Let's face it, it's the language of the internet, it's the language of finance, it's the language of air traffic control, of popular music, diplomacy -- English is everywhere.
حسناً، اللغة المندرينية منتشرة بشكل أكبر لكن يتهافت الصينيون لتعلم الأنجليزية بصورة أكبر من الناطقينن بالانجليزية الذين يسعون لتعلم الصينية علمت مؤخراً، ثمة أربعا وعشرين جامعة منتشرة بالصين حاليا تدرّس كل مناهجها عبر اللغة الإنجليزية. الكفة تميل لصالح الإنجليزية.
Now, Mandarin Chinese is spoken by more people, but more Chinese people are learning English than English speakers are learning Chinese. Last I heard, there are two dozen universities in China right now teaching all in English. English is taking over.
وبالإضافة إلى ذلك، ثمة تكهنات تشير إلى أنه بنهاية هذا القرن ستختفي تقريبا كل اللغات الموجودة حاليا -- وهي نحو ستة آلاف لغة -- ولن تستخدم بعد ذلك. ولن يبقى من هذه اللغات سوى بضع مئات. وأهم من كل ما ذكرته، فقد تطورت الترجمة الفورية من أي لغة إلى الانجليزية، وأصبحت ليست ممكنة فحسب، وإنما تتطور من عامٍ لعام.
And in addition to that, it's been predicted that at the end of the century almost all of the languages that exist now -- there are about 6,000 -- will no longer be spoken. There will only be some hundreds left. And on top of that, it's at the point where instant translation of live speech is not only possible, but it gets better every year.
هدفي من هذه المقدمة هو أن أنقلكم لبلوغ هذه المرحلة التي يمكنني أن أقول أنها نقطة التحول لطرح السؤال الأساسي بالمحاضرة، وهو: لما يتعين علينا إكتساب لغات إضافية -- بخلاف الإنجليزية واللغة الأم لأى شخص؟ لما ننشغل بتعلم لغة أخرى في حين أن كل إنسان على وجه البسيطة يمكنه التواصل بلغته؟
The reason I'm reciting those things to you is because I can tell that we're getting to the point where a question is going to start being asked, which is: Why should we learn foreign languages -- other than if English happens to be foreign to one? Why bother to learn another one when it's getting to the point where almost everybody in the world will be able to communicate in one?
بإعتقادي ثمة أسباب كثيرة لذلك، لكن بدايةً أريد أن أتحدث عن أمرٍ ربما تكونون على دراية به، على الأغلب، لأنه في الواقع أشد غرابة مما قد تتخيلون، والفكرة هي أن اللغة تساعد على إنسيابية أفكارك، حيث تعرض مفردات وقواعد اللغات المتنوعة أي متحدث لنمط معين من حالات الهلوسة الدماغية، إذا جاز التعبير. وهي فكرة مثيرة للغاية، ونوعاً مــا مخـــيفة.
I think there are a lot of reasons, but I first want to address the one that you're probably most likely to have heard of, because actually it's more dangerous than you might think. And that is the idea that a language channels your thoughts, that the vocabulary and the grammar of different languages gives everybody a different kind of acid trip, so to speak. That is a marvelously enticing idea, but it's kind of fraught.
لكنها في نفس الوقت ليست فكرة خاطئة تماما. فعلى سبيل المثال، في االفرنسة والإسبانية لسبب ما كلمة طاولة هي إسم مؤنث. وعليه، عند إستخدامك لتلك الكلمة باللغتين. يتـــبين أنه في حال كنت أنت أحد الناطقين بهاتين اللغتين وطلب منك أحدهم أن تتخيل كيف يكون الوضع إن تم تجسيم الطاولة لتصبح قادرة على التحدث سيكون تشابه الردود ليس مجرد مصادفة، إذ يقول متحدث الفرنسية أو الإسبانية
So it's not that it's untrue completely. So for example, in French and Spanish the word for table is, for some reason, marked as feminine. So, "la table," "la mesa," you just have to deal with it. It has been shown that if you are a speaker of one of those languages and you happen to be asked how you would imagine a table talking, then much more often than could possibly be an accident, a French or a Spanish speaker
إن تحدثت الطاولة سيصدر عنها صوتا أنثويا رقيقا. لذا فستعامل الطاولة شأنها شأن الأنثى, إن كنت ناطقاً بالفرنسية أو الاسبانية. على النقيض مما إذا كنت أحد الناطقين باللغة الإنجليزية.
says that the table would talk with a high and feminine voice. So if you're French or Spanish, to you, a table is kind of a girl, as opposed to if you are an English speaker.
يصعب ألا تهتم بمعلومة كهذه، وسيقول لك الكثيرون إن لديهم هذا الانطباع الشائع عنك كونك أحد ناطقي هاتين اللغتين ولكن دعونا نتوخى الحذر، لأنه إن تخيلنا أن أحدهم قرر أن يجري علينا اختباراً، نحن معشر الناطقون بالإنجليزية. فما الذي يظنه الآخرون بشأننا؟
It's hard not to love data like that, and many people will tell you that that means that there's a worldview that you have if you speak one of those languages. But you have to watch out, because imagine if somebody put us under the microscope, the us being those of us who speak English natively. What is the worldview from English?
لنأخذ نماذج لأشخاص ناطقين بالانجليزية. يظهر على الشاشة أعلى الاستديو، السيد بونو. وهو من الناطقين بالانجليزية. أظن أن انجليزيته تعكس دلالة معينة للعالم. وأقدم لكم دونالد ترامب. باسلوبه الخاص هو يتشــدق بالإنجليزية أيضاً. (ضحك)
So for example, let's take an English speaker. Up on the screen, that is Bono. He speaks English. I presume he has a worldview. Now, that is Donald Trump. In his way, he speaks English as well. (Laughter)
وأقدم لكم كذلك السيدة كارداشيان، وهي أيضاً ناطقة باللغة الانجليزية. لدينا هنا ثلاث نماذج لناطقين بالانجليزية. ما هي الميزة المشتركة بين هؤلاء على حسب وجهة نظر غير الناطقين بالانجليزية؟ وماهي الفكرة الموحدة التي شكلها العالم عن هؤلاء الثلاثة كناطقين بالانجليزية؟ وذلك مفهوم غريب، لذا ظهر اجماع تدريجي بأن اللغة تساعد على تشكيل الأفكار. ولكنها أفكار تشكل اضطراباً نفسياً غامضاً. ليست مثل رؤية العالم من وجهتي نظر مختلفتان
And here is Ms. Kardashian, and she is an English speaker, too. So here are three speakers of the English language. What worldview do those three people have in common? What worldview is shaped through the English language that unites them? It's a highly fraught concept. And so gradual consensus is becoming that language can shape thought, but it tends to be in rather darling, obscure psychological flutters. It's not a matter of giving you a different pair of glasses on the world.
وإذا كان الأمر كذلك، لما يتعين علينا اكتساب اللغات الأخرى؟ إن كان ذلك لايساعد على تغيير طريقة تفكيرك، وما اللذي يحفزنا لاكتساب اللغات؟ ثمة الكثير من الأسباب. أحدها، فإذا أردت أن تستوعب ثقافة ما إن أردت أن تتشربها، وإن تصبح جزءاً أصيلاً منها، فسواء كانت الفكرة صحيحة أم لا بأن اللغة هي التي تغذي الثقافة -- وهو ما لم يتم التأكد من صحته بعد -- فإن أردت أن تتشرب ثقافة قومٍ ما، يتعين عليك أن تتعامل بطريقة أو باخرى مع اللغة المستخدمة في تلك الثقافة. ولا مجال غير ذلك.
Now, if that's the case, then why learn languages? If it isn't going to change the way you think, what would the other reasons be? There are some. One of them is that if you want to imbibe a culture, if you want to drink it in, if you want to become part of it, then whether or not the language channels the culture -- and that seems doubtful -- if you want to imbibe the culture, you have to control to some degree the language that the culture happens to be conducted in. There's no other way.
ثمة مثال مثير للاهتمام لتوضيح ذلك. ربما يكون حديثي غامضاً بعض الشىء، ولكن يتعين عليكم أن تكتشفوا الأمر بأنفسكم. ثمة فيلم للمخرج الكندي ديني أركاند -- مكتوب بالإنجليزية على الفيلم بهذه الطريقة "دينيس أر-كاند" إن رغبتم في اجراء بحث بشأنه. أخرج فيلماً أطلق عليه "مسيح مونتريال". تتسم معظم شخصيات الفيلم بالحيوية والظرافة والشغف وينحدرون من أصول فرنسية كندية. ثمة امرأة تتحدث الفرنسية. ففي المشهد الأقرب للنهاية، حين أضطروا لنقل صديقاً إلى مستشفى أنجلوفون. ففي المشفى كان عليهم التخاطب بالإنجليزية. فهم يتحدثون الإنجليزية، ولكنهم لا يتقنونها كلغتهم الاصلية. وهم لا يفضلون التخاطب بالانجليزية. إذ كانوا يتحدثون الانجليزية بصعوبة، وبلكنة غريبة، لا تنم عن اجادتهم للغة وهكذا يتحول أبطال القصة الذين أبديتم تعاطفاً معهم بشكل مفاجئ إلى شخصيات متقوقعة على على نفسها، وهم يمثلون ظلاً لمجتمع آخر.
There's an interesting illustration of this. I have to go slightly obscure, but really you should seek it out. There's a movie by the Canadian film director Denys Arcand -- read out in English on the page, "Dennis Ar-cand," if you want to look him up. He did a film called "Jesus of Montreal." And many of the characters are vibrant, funny, passionate, interesting French-Canadian, French-speaking women. There's one scene closest to the end, where they have to take a friend to an Anglophone hospital. In the hospital, they have to speak English. Now, they speak English but it's not their native language, they'd rather not speak English. And they speak it more slowly, they have accents, they're not idiomatic. Suddenly these characters that you've fallen in love with become husks of themselves, they're shadows of themselves.
معايشة ثقافة ما والتعامل مع أصحابها بشكل سطحي دون تجاوز حاجز اللغة ذلك ليس اكتساب ثقافة بالمعنى الحقيقي. وهو ما أدى لتجاهل مئات اللغات، وقد كان يتعين اكتسابها لأنها تعتبر وسيلة لتسهيل عملية المشاركة بالتكوين الثقافي الخاص بناطقي تلك اللغات، وذلك بحكم أنها وسيلة التواصل معهم. وذلك هو السبب الأول
To go into a culture and to only ever process people through that kind of skrim curtain is to never truly get the culture. And so to the extent that hundreds of languages will be left, one reason to learn them is because they are tickets to being able to participate in the culture of the people who speak them, just by virtue of the fact that it is their code. So that's one reason.
والسبب الثاني: أثبتت الدراسات أنه إذا كنت قادر على التخاطب بلغتين، تكون أقل عرضة للاصابة بمرض الخرف، كما تكون شخصاً قادراً على أداء مهام متعددة في وقت واحد. و هذه هي العوامل التي تحقق في وقت مبكر و التي بدورها تعطيكم بعض الشعور عندما تعطي مبتدئ دروسا في لغة أخرى ازدواجية اللغة مفيدة
Second reason: it's been shown that if you speak two languages, dementia is less likely to set in, and that you are probably a better multitasker. And these are factors that set in early, and so that ought to give you some sense of when to give junior or juniorette lessons in another language. Bilingualism is healthy.
والآن، ثالثاً -- تعلم اللغات به الكثير من جوانب الاستمتاع. التي لم يسبق لك أن سمعت عنها. على سبيل المثال، في اللغة العربية: "كَتَبَ" تعني هو كتب، "يَكْتُبُ" تعني هو يكتب، هي تكتب. صغة الأمر منها أُكْتُب. ما اللذي يتكرر عند تصريف هذا الفعل؟ تظهر في عملية تصريف الفعل أن الأحرف الساكنة تظل كما هي عليه في وسط الكلمة كالدعامة. لا تغير موقعها، فيما تتحرك أحرف العلة بتاغم حول الأحرف الساكنة. من ذا الذي لا يرغب بترديد ذلك بلسانه؟ هذا ما يمكن أن تجده بالعبرية، ويمكن ايجادها باللغة الإثيوبية الرسمية، الأمهرية. وهو أمر مثير.
And then, third -- languages are just an awful lot of fun. Much more fun than we're often told. So for example, Arabic: "kataba," he wrote, "yaktubu," he writes, she writes. "Uktub," write, in the imperative. What do those things have in common? All those things have in common the consonants sitting in the middle like pillars. They stay still, and the vowels dance around the consonants. Who wouldn't want to roll that around in their mouths? You can get that from Hebrew, you can get that from Ethiopia's main language, Amharic. That's fun.
ترتيب أقسام الكلام بالجملة يختلف من لغة لأخرى، تعلم كيفية استخدام ترتيب لغوي مغاير للغتك يشابه قيادة سيارتك على الاتجاه المخالف من الطريق بدولة اجنبية تتبع نظام مرور مغاير لدولتك، أو شعورك بالوخز عندما تضع مستحضر بندق الساحرة على عينيك وترتعش أوصالك. اللغة كفيلة بفعل كل ذلك.
Or languages have different word orders. Learning how to speak with different word order is like driving on the different side of a street if you go to certain country, or the feeling that you get when you put Witch Hazel around your eyes and you feel the tingle. A language can do that to you.
فعلى سبيب المثال، "عودة القط ذو القبعة"، وأنا على يقين وأنا على يقين أننا على الأغلب، عاودنا قراءته مجدداً، مثله مثل رواية "موبي ديك". احدى تعابيره "أخبرني كيف لي أن أعثر عليه؟ هل لديك علم بمكان مخبئه؟ كان يلتهم الكعك بحوض الاستحمام، أجل لقد كان هناك!" فاذا رغبت أن تعلم تلك الجمل باللغة الصينية، حينها يتعين أن تقولها بهذا الشكل، بإمكانك أن تعلم؟ فعلت أين هو أجد؟ هو كان الحوض داخل يلتهم الكعك، لا عيب في الإلتهام، المضغ!" فالترتيب المعكوس بالصيني ممتع. تخيل أنك تتحدث الصينية بهذا الشكل لسنوات عديدة.
So for example, "The Cat in the Hat Comes Back," a book that I'm sure we all often return to, like "Moby Dick." One phrase in it is, "Do you know where I found him? Do you know where he was? He was eating cake in the tub, Yes he was!" Fine. Now, if you learn that in Mandarin Chinese, then you have to master, "You can know, I did where him find? He was tub inside gorging cake, No mistake gorging chewing!" That just feels good. Imagine being able to do that for years and years at a time.
وهل سبق أن تعلمت شيئاً من اللغة الكمبودية؟ وأنا أيضاً لم اتعلمها، لكني إن قمت بذلك، أود أن أردد بلساني ليس فقط أحرف العلة الثلاث عشر الموجودة بالانجليزية، وانما أحرف علة مختلفة عددها ثلاثين حرفاً خروج الأصوات أثناء النطق باللغة الكمبودية شبيه بصوت طنين النحل بالخلية. ذلك هو الشعور عند تعلم اللغة.
Or, have you ever learned any Cambodian? Me either, but if I did, I would get to roll around in my mouth not some baker's dozen of vowels like English has, but a good 30 different vowels scooching and oozing around in the Cambodian mouth like bees in a hive. That is what a language can get you.
إضافة إلى ذلك، دخلنا في مرحلة لم يكن قبلها من السهل أن تتعلم بنفسك لغة جديدة. إذ كان يتعيك عليك حضور دروس اللغة، تحت اشراف اساتذة مثابرين -- بعضهم اساتذة مرموقين -- إلا أن وجود الاستاذ كان ضرورياً فقط لحينٍ من الزمن ولا يمكنك التعلم من دونه، وذلك لم يكن في معظم الحالات. حيث كان يتعين عليك حضور الدرس. وإن لم تقم بذلك، يمكن استخدام ما يعرف اسطوانة التسجيل. أجز عليها بأسناني. كانت تحوي الكثير من البيانات المسجلة، أو استخدام شريط كاسيت، أو استخدام الشيء العتيق المعروف باسم، سي دي. وبخلاف ذلك، لديك كتباً لم تكن تجدي نفعاً. هكذا كانت الأمور من قبل.
And more to the point, we live in an era when it's never been easier to teach yourself another language. It used to be that you had to go to a classroom, and there would be some diligent teacher -- some genius teacher in there -- but that person was only in there at certain times and you had to go then, and then was not most times. You had to go to class. If you didn't have that, you had something called a record. I cut my teeth on those. There was only so much data on a record, or a cassette, or even that antique object known as a CD. Other than that you had books that didn't work, that's just the way it was.
أما اليوم فيمكنك الاستلقاء جانباً -- على الأرضية بغرفة المعيشة، تحتسي مشروباً، وتقوم بتعليم نفسك أي لغة ترغب بتعلمها باستخدام تشكيلات رائعة من المواقع الالكترونية مثل روزيتا ستون. أيضاً اوصيكم بتصفح الموقع الأقل شهرة لتعلم اللغات، غلوسيكا. يمكنك فعل ذلك وقتما تشاء. لذا بامكانك أن تقوم بذلك أكثر وبأفضل طريقة. بإمكانك أن تجد السلوى الصباحية بنفسك عبر تعلم العديد من اللغات. فأنا أجد السلوى في كل صباح عبر اللغات المختلفة: اللغة تساعد على تنمية قدراتك. لم يكن القيام بذلك ممكناً قبل 20 عاماً. حينما كانت فكرة أن تكون اللغة التي تريد حاضرة بين يديك بوجودها في جيبك، لانها محفوظة على هاتفك الجوال، كانت فكرة يراها العصريون أنفسهم ضرباً من الخيال العلمي.
Today you can lay down -- lie on your living room floor, sipping bourbon, and teach yourself any language that you want to with wonderful sets such as Rosetta Stone. I highly recommend the lesser known Glossika as well. You can do it any time, therefore you can do it more and better. You can give yourself your morning pleasures in various languages. I take some "Dilbert" in various languages every single morning; it can increase your skills. Couldn't have done it 20 years ago when the idea of having any language you wanted in your pocket, coming from your phone, would have sounded like science fiction to very sophisticated people.
لذا أوصيكم أن تسعوا لتعليم أنفسكم لغات بخلاف التي أتحدثها أمامكم، لأنه لن يكون هناك وقت أفضل لفعل ذلك. عبرها تجد الامتاع الحقيقي، تعلمها لن يغير من مفاهيمك، ولا محالة تعلمها يفتح الآفاق،
So I highly recommend that you teach yourself languages other than the one that I'm speaking, because there's never been a better time to do it. It's an awful lot of fun. It won't change your mind, but it will most certainly blow your mind.
شكراً جزيلاً.
Thank you very much.