I'm kind of tired of talking about simplicity, actually, so I thought I'd make my life more complex, as a serious play. So, I'm going to, like, go through some slides from way back when, and walk through them to give you a sense of how I end up here.
今日はシンプリシティでについてではなく 人生を真剣勝負のように複雑に捉え 昔撮った写真をお見せしながら 人生を振り返り 今ここに到るまでのお話ししたいと思います
So, basically it all began with this whole idea of a computer. Who has a computer? Yeah. O.K., so, everyone has a computer. Even a mobile phone, it's a computer. And -- anyone remember this workbook, "Instant Activities for Your Apple" -- free poster in each book? This was how computing began. Don't forget: a computer came out; it had no software. You'd buy that thing, you'd bring it home, you'd plug it in, and it would do absolutely nothing at all. So, you had to program it, and there were great programming, like, tutorials, like this. I mean, this was great. It's, like, you know, Herbie the Apple II. It's such a great way to -- I mean, they should make Java books like this, and we've have no problem learning a program. But this was a great, grand time of the computer, when it was just a raw, raw, what is it? kind of an era. And, you see, this era coincided with my own childhood.
元をたどると全ては 一台のコンピューターから始まりました コンピューターをお持ちの方はいますか どうやら皆さんお持ちですね 携帯電話もコンピューターと言えます この学習帳を覚えている人はいますか 「すぐできる Apple」 本の折り込みチラシです 初期のコンピューターに ソフトウェアは含まれていなかったので 買って来て家のコンセントをつないただけでは どうすることもできませんでした 自分でプログラムを組む必要があり よくできたチュートリアルがありました 本当に良くできたものです これはApple IIのHerbieです よくできていました Java本もこんなふうに作るべきだと思います そうすればプログラムを学ぶのに苦労はいりません 当時はコンピューターの黎明期で コンピューターの未開時代と言えます そんな時代が 私の幼少期でした
I grew up in a tofu factory in Seattle. Who of you grew up in a family business, suffered the torture? Yes, yes. The torture was good. Wasn't it good torture? It was just life-changing, you know. And so, in my life, you know, I was in the tofu; it was a family business. And my mother was a kind of a designer, also. She'd make this kind of, like, wall of tofu cooking, and it would confuse the customers, because they all thought it was a restaurant. A bad sort of branding thing, or whatever. But, anyway, that's where I grew up, in this little tofu factory in Seattle, and it was kind of like this: a small room where I kind of grew up. I'm big there in that picture.
私はシアトルの豆腐屋で育ちました 家業のある家で育った人はいますか 生き地獄に苦しみながら いますね 生き地獄はいいものです そう思いませんか 家業の豆腐屋が私の人生を 変えました 母はある意味デザイナーで 店の壁いっぱいに豆腐料理の写真を貼って お客さんを混乱させました 豆腐レストランだと勘違いさせてしまったのです ブランディングの失敗例です そんな環境で私は育ちました シアトルの小さな豆腐屋です この小さな部屋で育ったようなものです 写真には成長した私が映ってます
That's my dad. My dad was kind of like MacGyver, really: he would invent, like, ways to make things heavy. Like back here, there's like, concrete block technology here, and he would need the concrete blocks to press the tofu, because tofu is actually kind of a liquidy type of thing, and so you have to have heavy stuff to push out the liquid and make it hard. Tofu comes out in these big batches, and my father would sort of cut them by hand. I can't tell you -- family business story: you'd understand this -- my father was the most sincere man possible. He walked into a Safeway once on a rainy day, slipped, broke his arm, rushed out: he didn't want to inconvenience Safeway. So, instead, you know, my father's, like, arm's broken for two weeks in the store, and that week -- now, those two weeks were when my older brother and I had to do everything. And that was torture, real torture. Because, you see, we'd seen my father taking the big block of tofu and cutting it, like, knife in, zap, zap, zap. We thought, wow. So, the first time I did that, I went, like, whoa! Like this. Bad blocks. But anyways, the tofu to me was kind of my origin, basically. And because working in a store was so hard, I liked going to school; it was like heaven. And I was really good at school.
父は「冒険野郎マクガイバー」のような人で モノを重くする方法を発案したりしました コンクリートブロック技術を駆使して 豆腐は圧をかけるための重石を必要とします 豆腐は元は液体のようなもので 重い物で圧力をかけて 水分を抜いて固くする必要があるからです 豆腐は元はこんな大きな塊で 父は手でこれを切り分けていました 家業については言葉では語り尽くせません 父はとてもとても誠実な人でした 雨の日にスーパーマーケットSafewayに行き 滑って腕をケガしましたが急いで店を出ました 店の名に泥を塗りたくなかったのです 父は腕をケガし 2週間働く事ができなかったので 私たち兄弟は父に代わって 全ての事をする必要がありました まさに生き地獄とはこの事です 私たちは父が 豆腐に重石をのせ 切る姿を見ていました 鮮やかな包丁裁きでスッスッスッと 私が初めてやった時はこうなりました ひどい出来でした この豆腐屋が私の原点です お店で働くのはとてもきつかったので 学校が好きでした まるで天国でした 学校での成績は良く
So, when I got to MIT, you know, as most of you who are creatives, your parents all told you not to be creative, right? So, same way, you know, I was good at art and good at math, and my father says, he's -- John's good at math. I went to MIT, did my math, but I had this wonderful opportunity, because computers had just become visual. The Apple -- Macintosh just came out; I had a Mac in hand when I went to MIT. And it was a time when a guy who, kind of, could cross the two sides -- it was a good time.
MITに行くことになりました 芸術的な人は 両親から 芸術的であるなと言われたりしませんか 同じように 私は美術と数学が得意でしたでが父は 「ジョンは数学が得意だ」と言っていました MITでは数学を専攻していましたが この素晴らしい機会が巡ってきました コンピューターがちょうど視覚的になり始め Appleのマッキントッシュが出た時期でした MITに通っていた私は Macを所有していて どちらに進むか悩む分岐点にいました 良いタイミングでした
And so, I remember that my first major piece of software was on a direct copy of then-Aldus PageMaker. I made a desktop publishing system way back when, and that was, kind of, my first step into figuring out how to -- oh, these two sides are kind of fun to mix. And the problem when you're younger -- for all you students out there -- is, your head gets kind of big really easy. And when I was making icons, I was, like, the icon master, and I was, like, yeah, I'm really good at this, you know. And then luckily, you know, I had the fortune of going to something called a library, and in the library I came upon this very book. I found this book. It's called, "Thoughts on Design," by a man named Paul Rand. It's a little slim volume; I'm not sure if you've seen this. It's a very nice little book. It's about this guy, Paul Rand, who was one of the greatest graphic designers, and also a great writer as well. And when I saw this man's work, I realized how bad I was at design, or whatever I called it back then, and I suddenly had a kind of career goal, kind of in hot pursuit.
初めて手がけたソフトウェアは Aldus PageMaker となりました その前には 出版システムを作っていました これがきっかけとなり 2つのものを混ぜ合わせる楽しさに目覚めました 若さ故の問題というのは 全ての学生に言える事ですが すぐ頭でっかちになってしまうということです アイコンを作っているときは自分が アイコンマスターになった気分でした 「オレはできるんだ」ってな感じで そして幸運にも 私は図書館へ行く機会に恵まれており この本と 出会いました ポール・ランドの"Thoughts on Design"です ご覧になった事があるかもしれませんが 薄い本で 著者自身について書かれています 彼は偉大なグラフィック・デザイナーで 作家としても有名です 彼の作品を見た時 私のデザインがいかに酷いものか デザインと言ってもいいものか気づかされ 情熱と共に追い求める事ができる キャリアゴールのようなものが浮かびました
So I kind of switched. I went to MIT, finished. I got my masters, and then went to art school after that. And just began to design stuff, like chopstick wrappers, napkins, menus -- whatever I could get a handle on: sort of wheel-and-deal, move up in the design world, whatever. And isn't it that strange moment when you publish your design? Remember that moment -- publishing your designs? Remember that moment? It felt so good, didn't it? So, I was published, you know, so, wow, my design's in a book, you know? After that, things kind of got strange, and I got thinking about the computer, because the computer to me always, kind of, bothered me. I didn't quite get it. And Paul Rand was a kind of crusty designer, you know, a crusty designer, like a good -- kind of like a good French bread? You know, he wrote in one of his books: "A Yale student once said, 'I came here to learn how to design, not how to use a computer.' Design schools take heed." This is in the '80s, in the great clash of computer/non-computer people. A very difficult time, actually. And this to me was an important message from Rand.
それから私はMITを卒業し 修士を修め 美術学校に行きました デザインを始め 箸の包装紙やナプキン メニューなど 扱えるものはなんでもデザインしました とにかく手を動かしました デザインを世に出す瞬間はとても不思議な気分です その時のことを今でも良く覚えています 覚えていますか?とても壮快ですよね 自分のデザインが世に出て 本に取り上げられるのは快感です その後 不思議な事に コンピューターはいつも私の悩みの種で そればかり考えていました 理解できなかったのです ポール・ランドは気難しいデザイナーでした 良いフランスパンのようなものでしょうか 彼の本にこう書いてあります イェールの学生が こう言いました 「私はコンピューターの使い方ではなくデザインを学びにきました 」 デザイン学校は聞き入れました 80年代のことです コンピューター人間と非コンピューター人間の 衝突です とても難しい時代でした これはランドから私への重要なメッセージで
And so I began to sort of mess with the computer at the time. This is the first sort of play thing I did, my own serious play. I built a working version of an Adobe Illustrator-ish thing. It looks like Illustrator; it can, like, draw. It was very hard to make this, actually. It took a month to make this part. And then I thought, what if I added this feature, where I can say, this point, you can fly like a bird. You're free, kind of thing. So I could, sort of, change the kind of stability with a little control there on the dial, and I can sort of watch it flip around. And this is in 1993. And when my professors saw this, they were very upset at me. They were saying, Why's it moving? They were saying, Make it stop now. Now, I was saying, Well, that's the whole point: it's moving. And he says, Well, when's it going to stop? And I said, Never. And he said, Even worse. Stop it now. I started studying this whole idea, of like, what is this computer? It's a strange medium. It's not like print. It's not like video. It lasts forever. It's a very strange medium. So, I went off with this, and began to look for things even more.
当時コンピューターに手を出すきっかけになりました これが私の最初の真剣勝負です Adobe Illustratorのようなものを作成しました Illustratorのように描く事ができます 作成するのは結構難しく 1ヶ月を要しました それから 機能追加を検討しました ポイントは 鳥が飛ぶように 自由に動くということです 安定性に変更を加え 小さなダイヤルでコントロールできるようにし バタバタ動き続ける状態を作りました 1993年のことです 教授達はこれを見て 激怒しました 教授:「なぜ動くのだ?」 教授:「止めなさい」と 私は「動いているという事がポイントなんです」と言い 彼は「いつ止まるんだ」と言いました 私が「止まる事はありません」と言うと 彼はさらに不機嫌になり「今すぐ止めなさい」と言いました 私はこのアイディアについてさらに研究を進めました このコンピューターという不思議なメディアは何ものだろう 印刷物でないし ビデオでもない 永遠に続く とても不思議なメディア 私はこれを もっと探求し始めました
And so in Japan, I began to experiment with people. This is actually bad: human experiments. I would do these things where I'd have students become pens: there's blue pen, red pen, green pen, black pen. And someone sits down and draws a picture. They're laughing because he said, draw from the middle-right to the middle, and he kind of messed up. See, humans don't know how to take orders; the computer's so good at it. This guy figured out how to get the computer to draw with two pens at once: you know, you, pen, do this, and you, pen, do this. And so began to have multiple pens on the page -- again, hard to do with our hands. And then someone discovered this "a-ha moment" where you could use coordinate systems. We thought, ah, this is when it's going to happen. In the end, he drew a house. It was the most boring thing. It became computerish; we began to think computerish -- the X, Y system -- and so that was kind of a revelation.
日本では人による実験をしました この実験は良い例ではないですが 学生にはペンを渡します 青 赤 緑 黒のペンがあり ひとりが座り絵の描き方を指示します 彼の言った事に対して笑っています 絵はめちゃくちゃになりました 人間は注文を受ける方法がわからないのです その点 コンピューターはとても上手です 彼は1度に2本で描く方法を突き止めました あなたはこれ きみはこれを描いてと 複数のペンで一度に描けます 我々の手で行なうには困難な事です 誰かがここからひらめきを得て 座標系を導入しました このように物事は起こるのです 最終的に家を描きましたが 単純なものです これがコンピューターで言うところの X, Yシステムです 驚きですね
And after this I wanted to build a computer out of people, called a human-powered computer. So, this happened in 1993. Sound down, please. It's a computer where the people are the parts. I have behind this wall a disk drive, a CPU, a graphics card, a memory system. They're picking up a giant floppy disk made of cardboard. It's put inside the computer. And that little program's on that cardboard disk. So, she wears the disk, and reads the data off the sectors of the disk, and the computer starts up; it sort of boots up, really. And it's a sort of a working computer. And when I built this computer, I had a moment of -- what is it called? -- the epiphany where I realized that the computer's just so fast. This computer appears to be fast - she's working pretty hard, and people are running around, and we think, wow, this is happening at a fast rate. And this computer's programmed to do only one thing, which is, if you move your mouse, the mouse changes on the screen. On the computer, when you move your mouse, that arrow moves around. On this computer, if you move the mouse, it takes half an hour for the mouse cursor to change. To give you a sense of the speed, the scale: the computer is just so amazingly fast, O.K.?
この後 人で構成されるコンピューターを作りました 名付けて「人力コンピューター」です 1993年のことです 音を下げてください このコンピューターの部品は人です 壁の後ろにはディスクドライブ CPU グラフィックカード メモリーシステムがあります 彼らは巨大なフロッピーディスクを取り上げ コンピューターに挿入しています フロッピーにはプログラムが保存されています 彼女がフロッピーを装着し それをディスク部門に引き渡し コンピューターが起動し始めます コンピューターの仕組みはこうなっています この人力コンピューターを作成したときに コンピューターがいかに高速であるかという事に気づかされました 人力でも彼女と周囲の人々がとても頑張って動けば 速い結果を出す事ができますが 一度に一つの事しか処理できません マウスを動かすとスクリーンが変わります 通常マウスを動かすと同時にカーソルが動きますが この人力コンピューターではマウスを動かすと カーソルが動くのに1時間半かかります この差です コンピューターの驚くべきスピードを 感じていただけたかと思います
And so, after this I began to do experiments for different companies. This is something I did for Sony in 1996. It was three Sony "H" devices that responded to sound. So, if you talk into the mike, you'll hear some music in your headphones; if you talk in the phone, then video would happen. So, I began to experiment with industry in different ways with this kind of mixture of skills. I did this ad. I don't believe in this kind of alcohol, but I do drink sometimes. And Chanel. So, getting to do different projects.
これはその後 他の会社と開発したものです 1996年にSonyと開発したもので このSony3Hデバイスは 音に反応します マイクに向かって話すと ヘッドフォンを通して音楽が流れ 電話を通じて話すとビデオが起動します この技術の入り交じった製品を 他の方法で実験してみました この広告を手がけました 酒は信用していないのですが時々飲みます これはシャネル また別のプロジェクトです
And also, one thing I realized is that I like to make things. We like to make things. It's fun to make things. And so I never developed the ability to have a staff. I have no staff; it's all kind of made by hand -- these sort of broken hands. And these hands were influenced by this man, Mr. Inami Naomi. This guy was my kind of like mentor. He was the first digital media producer in Tokyo. He's the guy that kind of discovered me, and kind of got me going in digital media. He was such an inspirational guy. I remember, like, we'd be in his studio, like, at 2 a.m., and then he'd show up from some client meeting. He'd come in and say, you know, If I am here, everything is okay. And you'd feel so much better, you know. And I'll never forget how, like, but -- I'll never forget how, like, he had a sudden situation with his -- he had an aneurysm. He went into a coma. And so, for three years he was out, and he could only blink, and so I realized at this moment, I thought, wow -- how fragile is this thing we're wearing, this body and mind we're wearing, and so I thought, How do you go for it more? How do you take that time you have left and go after it? So, Naomi was pivotal in that.
そして一つ気づいたことは 私は作るのが好きだという事です 人は皆作るのが好きで 楽しいものです 私はスタッフを抱えた事はありません すべて自分の手で作っています このボロボロの手で 私のこの手はイナミ・ナオミ氏に 影響を受けました 私の師匠のような人です 東京のデジタルメディアプロデューサー第一人者で 彼が私を見つけ デジタルメディアの世界へ引き込みました 彼はとても刺激的な人物で ある時 午前2時に彼のスタジオを訪ねると 彼は複数のクライアントと会議中でした 彼は私のところに来て 「私がいれば 全て上手くいく」と言い とても気が楽になりました 忘れられないのは 彼が突然 動脈瘤で倒れ 意識不明になったことです 3年間 まばたきしかできませんでした そのとき気づかされました 私たちが身にまとっている この身体と心はなんて儚いんだと そして もっと何ができるのか 今後の人生の過ごし方について考えました 彼が気づかせてくれました
And so, I began to think more carefully about the computer. This was a moment where I was thinking about, so, you have a computer program, it responds to motion -- X and Y -- and I realized that each computer program has all these images inside the program. So, if you can see here, you know, that program you're seeing in the corner, if you spread it out, it's all these things all at once. It's real simultaneity. It's nothing we're used to working with. We're so used to working in one vector. This is all at the same time. The computer lives in so many dimensions. And also, at the same time I was frustrated, because I would go to all these art and design schools everywhere, and there were these, like, "the computer lab," you know, and this is, like, in the late 1990s, and this is in Basel, a great graphic design school. And here's this, like, dirty, kind of, shoddy, kind of, dark computer room. And I began to wonder, Is this the goal? Is this what we want, you know?
より注意深くコンピューターについて考えるようになり こんな事を考えていました コンピューターにはプログラムがあり 縦横といった動きに反応します 各々のコンピュータープログラムが これら全てのイメージを持っています この角にあるプログラムに 見れるように 一度に拡げることができます 真の同時性で 我々の動きとは異なります 我々はベクトルにそって動くことに慣れています このプログラムはすべて同時です コンピューターは非常に多くの次元に在ります 同時に私に挫折感を抱かせます 私がどんなデザイン美術学校に行こうとも かつて「コンピューター・ラボ」がありました 1990年代後半のことです バーゼルにある 素晴らしいグラフィックデザイン学校です これは荒れ放題でボロボロの 陰鬱なコンピュータールームです これが私の求めていたゴールだろうか 我々が求めているものだろうかと考え始め
And also, I began to be fascinated by machines -- you know, like copy machines -- and so this is actually in Basel. I noticed how we spent so much time on making it interactive -- this is, like, a touch screen -- and I noticed how you can only touch five places, and so, "why are we wasting so much interactivity everywhere?" became a question. And also, the sound: I discovered I can make my ThinkPad pretend it's a telephone. You get it? No? O.K. And also, I discovered in Logan airport, this was, like, calling out to me. Do you hear that? It's like cows. This is at 4 a.m. at Logan.
また マシンに魅了され始めました バーゼルにあったコピー機から気づかされたのは 我々が相互作用にいかに時間を費やしてきたかという事です これはタッチスクリーンのようなもので なぜ 5カ所しかタッチしないのかに注目し なぜ あらゆる場所で相互作用を無駄にしているのかと 疑問がわきました それから この音 ThinkPadに電話の真似をさせる事ができると発見しました 似てませんか? 似てない? ローガン空港ではこんな発見をしました 呼びかけてくるような音です まるで牛の鳴き声 朝4時のことです
So, I was wondering, like, what is this thing in front of me, this computer thing? It didn't make any sense. So, I began to make things again. This is another series of objects made of old computers from my basement. I made -- I took my old Macintoshes and made different objects out of them from Tokyo. I began to be very disinterested in computers themselves, so I began to make paintings out of PalmPilots. I made this series of works. They're paintings I made and put a PalmPilot in the middle as a kind of display that's sort of thinking, I'm abstract art. What am I? I'm abstract. And so it keeps thinking out loud of its own abstraction.
不思議に思いました 目の前にある このコンピューターという物は何なのか さっぱり分かりませんでした これは別のシリーズものです 地下室にあった古いコンピュータで作りました 古いマッキントッシュを集め 部品を使い異なる作品を東京で作りました 私はコンピューターそのものに興味がなくなり PalmPilotを使って絵画を制作しました このシリーズです PalmPilotを絵の中央にもってきて ディスプレイのようにしています 私は何者でしょうか 抽象的な人です そのもの自体の抽象とは何なのか考え続けました
I began to be fascinated by plastic, so I spent four months making eight plastic blocks perfectly optically transparent, as a kind of release of stress. Because of that, I became interested in blue tape, so in San Francisco, at C.C., I had a whole exhibition on blue tape. I made a whole installation out of blue tape -- blue painters' tape. And at this point my wife kind of got worried about me, so I stopped doing blue tape and began to think, Well, what else is there in life? And so computers, as you know, these big computers, there are now tiny computers. They're littler computers, so the one-chip computers, I began to program one-chip computers and make objects out of P.C. boards, LEDs. I began to make LED sculptures that would live inside little boxes out of MDF. This is a series of light boxes I made for a show in Italy. Very simple boxes: you just press one button and some LED interaction occurs. This is a series of lamps I made. This is a Bento box lamp: it's sort of a plastic rice lamp; it's very friendly. I did a show in London last year made out of iPods -- I used iPods as a material. So I took 16 iPod Nanos and made a kind of a Nano fish, basically. Recently, this is for Reebok. I've done shoes for Reebok as well, as a kind of a hobby for apparel.
それからプラスチックに魅了され 4ヶ月をかけて8つのブロックを作りました 完全な光学透過です 一種のストレス発散です それから青テープに興味が湧き サンフランシスコのコミュニティカレッジで ブルーな画家の青テープ展を行ないました そんな私を見て妻が心配し始めたので 青テープでの創作は辞め 他のことを考え始めました もちろんコンピューターについても 今はとても小さくなっています ワンチップコンピューターです このチップにプログラムを組込み PCボードから取り外したLEDで LED像を作り始めました 主端子盤から取り外したものです イタリア展覧会用のlight boxシリーズです とてもシンプルな箱で ボタンを一つ押すとLEDの光が舞います これはランプシリーズの弁当箱ランプです これは食玩の米ランプです とても和みます 昨年ロンドンで行なったiPodの作品展は iPodを素材として使いました 16個のiPod nanoで nano魚を作りました これは最近 Reebokシューズの作品 これは趣味です
So anyways, there are all these things you can do, but the thing I love the most is to experience, taste the world. The world is just so tasty. We think we'll go to a museum; that's where all the tastes are. No, they're all out there. So, this is, like, in front of the Eiffel Tower, really, actually, around the Louvre area. This I found, where nature had made a picture for me. This is a perfect 90-degree angle by nature. In this strange moment where, like, these things kind of appeared. We all are creative people. We have this gene defect in our mind. We can't help but stop, right? This feeling's a wonderful thing. It's the forever-always-on museum. This is from the Cape last year. I discovered that I had to find the equation of art and design, which we know as circle-triangle-square. It's everywhere on the beach, I discovered. I began to collect every instance of circle-triangle-square. I put these all back, by the way. And I also discovered how . some rocks are twins separated at birth. This is also out there, you know. I'm, like, how did this happen, kind of thing? I brought you guys together again.
これら全てはあなたにもできる事です 私が一番好きなのは 世界を体験し 味わうことです 世界はとても美味です 我々は美術館に行き 全てを味わったと思っていますが それは違います 全ては外の世界にあります エッフェル塔の手前や ルーブル美術館の周囲だったり これは自然の力が私に写真を撮らせたもので 自然にぴったり90度になっています このような不思議な瞬間がいたるところにあり 私たちは皆 芸術家なのです この遺伝子を心に抱えているのです この素晴らしい感じ どうにも止める事ができません これぞ いつでもどこでも美術館です これは昨年 岬で拾ったものです アートとデザインの方程式を見つけました 丸 四角 三角に見えます ビーチのいたるところにあり 集めて並べてみました 元の場所に戻しましたけど それから 双子の生き別れの石も見つけました これも同じように いったい何があったの?と 一緒にして戻しておきました
So, three years ago I discovered, the letters M-I-T occurring in simplicity and complexity. My alma mater, MIT, and I had this moment -- a kind of M. Night Shayamalan moment -- where I thought, Whoa! I have to do this. And I went after it with passion. However, recently this RISD opportunity kind of arose -- going to RISD -- and I couldn't reconcile this real easy, because the letters had told me, MIT forever. But I discovered in the French word raison d'être. I was, like, aha, wait a second. And there RISD appeared. And so I realized it was O.K. to go.
3年前にM-I-T の綴りを発見しました "simplicity and complexity" にありました 私の母校MITです M・ナイト・シャマランの映画のようですね 「ぉお これは私がやらねば」と思い 情熱をもって取り組みました しかし最近 このロードアイランドデザイン大学(RISD)の話があり なかなか心を決められずにいました MITのことがずっと頭から離れませんでした しかし「存在理由」という意味のフランス語 "raison d'être"をよく見てみると RISDが現れました これはいけると確信し
So, I'm going to RISD, actually. Who's a RISD alum out there? RISD alums? Yeah, RISD. There we go, RISD. Woo, RISD. I'm sorry, I'm sorry, Art Center -- Art Center is good, too. RISD is kind of my new kind of passion, and I'll tell you a little bit about that. So, RISD is -- I was outside RISD, and some student wrote this on some block, and I thought, Wow, RISD wants to know what itself is. And I have no idea what RISD should be, actually, or what it wants to be, but one thing I have to tell you is that although I'm a technologist, I don't like technology very much. It's a, kind of, the qi thing, or whatever. People say, Are you going to bring RISD into the future? And I say, well, I'm going to bring the future back to RISD.
RISDに行くことにしました RISD卒業生いますか いますね 素晴らしい! もちろんアートセンターも素晴らしい所です 私は今RISDに熱中しているところです そのお話をします 「RISDとは...」 これは学校の外で だれか学生が壁に書いたもので RISDは何なのか知りたがっています RISDのあるべき姿はさっぱり見えていません この先どうなりたいのかも 実は私は 技術者ですが技術があまり好きではありません 「気」のようなものでしょうか 人々は RISDに未来はあるかと訪ねますが 私は「未来がRISDに追いつくのです」と答えます
There's my perspective. Because in reality, the problem isn't how to make the world more technological. It's about how to make it more humane again. And if anything, I think RISD has a strange DNA. It's a strange exuberance about materials, about the world: a fascination that I think the world needs quite very much right now. So, thank you everyone.
私が考えている課題は どうやって世界を技術的にするかではなく もっと人に優しくするかということです RISDは不思議なDNAを持っていて 不思議な活力 神秘的な世界で溢れています 世界は今それに魅力を感じ とても必要としているのです ご清聴ありがとうございました