Всъщност някак ми е омръзнало да говоря за простота, затова реших да направя живота си по-сложен, като сериозна пиеса. Затова ще прегледам няколко слайда от много отдавна и ще премина през тях, за да ви дам усет за това как се оказах тук.
I'm kind of tired of talking about simplicity, actually, so I thought I'd make my life more complex, as a serious play. So, I'm going to, like, go through some slides from way back when, and walk through them to give you a sense of how I end up here.
По същество всичко започна с цялата тази идея за компютър. Кой има компютър? Да. Добре, значи всеки има компютър. Дори един мобилен телефон е компютър. А... помни ли някой тази работна книжка, "Незабавни дейности за вашия "Епъл" - безплатен плакат във всяка книга? Така започна изчислителната техника. Не забравяйте; излезе компютър; нямаше софтуер. Купуваш си това нещо, носиш го в къщи, включваш го, а то не прави абсолютно нищо. Трябваше да го програмираш и имаше страхотни упътвания за програмиране като това. Искам да кажа, това беше страхотно. Все едно, разбирате ли, Хърби Ябълката ІІ. Това е такъв страхотен начин да... искам да кажа, трябва да правят книгите за Джава така, и не бихме имали никакъв проблем да научим една програма. Но това беше едно страхотно, велико време за компютъра, когато беше просто една сурова, сурова, какво е това? един вид ера. И, разбирате ли, тази ера съвпадна със собственото ми детство.
So, basically it all began with this whole idea of a computer. Who has a computer? Yeah. O.K., so, everyone has a computer. Even a mobile phone, it's a computer. And -- anyone remember this workbook, "Instant Activities for Your Apple" -- free poster in each book? This was how computing began. Don't forget: a computer came out; it had no software. You'd buy that thing, you'd bring it home, you'd plug it in, and it would do absolutely nothing at all. So, you had to program it, and there were great programming, like, tutorials, like this. I mean, this was great. It's, like, you know, Herbie the Apple II. It's such a great way to -- I mean, they should make Java books like this, and we've have no problem learning a program. But this was a great, grand time of the computer, when it was just a raw, raw, what is it? kind of an era. And, you see, this era coincided with my own childhood.
Израснах в една фабрика за тофу в Сиатъл. Колко от вас, израснали в семеен бизнес, са изстрадали мъчението? Да, да. Мъчението беше добро. Не беше ли добро мъчение? Просто беше животопроменящо, разбирате ли. И така, в живота си бях в тофуто; то беше семеен бизнес. Майка ми също беше един вид дизайнер. Беше направила нещо като стена от тофу, която объркваше клиентите, защото всички мислеха, че е ресторант. Лош вид брандинг, или каквото там е. Но както и да е - там израснах, в тази малка фабрика за тофу в Сиатъл, и ето как беше: една малка стая, където израснах. На тази снимка съм голям.
I grew up in a tofu factory in Seattle. Who of you grew up in a family business, suffered the torture? Yes, yes. The torture was good. Wasn't it good torture? It was just life-changing, you know. And so, in my life, you know, I was in the tofu; it was a family business. And my mother was a kind of a designer, also. She'd make this kind of, like, wall of tofu cooking, and it would confuse the customers, because they all thought it was a restaurant. A bad sort of branding thing, or whatever. But, anyway, that's where I grew up, in this little tofu factory in Seattle, and it was kind of like this: a small room where I kind of grew up. I'm big there in that picture.
Това е татко ми. Той беше нещо като МакГайвър, наистина: изобретяваше начини да прави нещата тежки. Като тук отзад, тази, да кажем, технология за бетонни блокове - бетонните блокове му бяха нужни, за да пресова тофуто, защото тофуто всъщност е воднисто нещо и трябва да имаш нещо тежко, за да изцедиш течността и да го направиш твърдо. Тофуто излиза на тези големи партиди, а баща ми някак ги режеше на ръка. Не мога да ви кажа... така е със семейния бизнес: бихте го разбрали... баща ми беше възможно най-искреният човек. Влязъл в един "Сейфуей" веднъж в дъждовен ден, подхлъзнал се, счупил си ръката, втурнал се навън: не искал да причинява неудобства на "Сейфуей". Вместо това, разбирате ли, ръката на баща ми е счупена за две седмици в магазина, и онази седмица... през онези две седмици аз и по-големият ми брат трябваше да правим всичко. А това беше мъчение, истинско мъчение. Защото, разбирате ли, бяхме виждали баща ми да взема големия блок тофу и да го нарязва, забива ножа, прас, прас, прас. Мислехме си - уау. Първия път, когато направих това, казах - оу! Ей така. Лоши блокове. Но както и да е, тофуто за мен всъщност беше един вид произходът ми. И защото работата в магазин беше толкова трудна, обичах да ходя на училище; беше като рай. И бях наистина добър в училище.
That's my dad. My dad was kind of like MacGyver, really: he would invent, like, ways to make things heavy. Like back here, there's like, concrete block technology here, and he would need the concrete blocks to press the tofu, because tofu is actually kind of a liquidy type of thing, and so you have to have heavy stuff to push out the liquid and make it hard. Tofu comes out in these big batches, and my father would sort of cut them by hand. I can't tell you -- family business story: you'd understand this -- my father was the most sincere man possible. He walked into a Safeway once on a rainy day, slipped, broke his arm, rushed out: he didn't want to inconvenience Safeway. So, instead, you know, my father's, like, arm's broken for two weeks in the store, and that week -- now, those two weeks were when my older brother and I had to do everything. And that was torture, real torture. Because, you see, we'd seen my father taking the big block of tofu and cutting it, like, knife in, zap, zap, zap. We thought, wow. So, the first time I did that, I went, like, whoa! Like this. Bad blocks. But anyways, the tofu to me was kind of my origin, basically. And because working in a store was so hard, I liked going to school; it was like heaven. And I was really good at school.
И така, като отидох в Масачузетския технологичен институт като повечето от вас с креативни професии, на всички родителите са ви казвали да не сте креативни, нали? По същия начин, нали знаете, бях добър по изкуство и добър по математика и баща ми казва, той е... Джон е добър по математика. Отидох в МТИ, занимавах се с математика, но имах тази чудесна възможност, защото компютрите тъкмо бяха станали визуални. Току-що беше излязъл "Епъл-Макинтош"; имах Мак под ръка, когато отидох в МТИ. Беше време, когато един човек, който някак можеше да прекоси двете страни... беше хубаво време.
So, when I got to MIT, you know, as most of you who are creatives, your parents all told you not to be creative, right? So, same way, you know, I was good at art and good at math, and my father says, he's -- John's good at math. I went to MIT, did my math, but I had this wonderful opportunity, because computers had just become visual. The Apple -- Macintosh just came out; I had a Mac in hand when I went to MIT. And it was a time when a guy who, kind of, could cross the two sides -- it was a good time.
И така, помня, че първият ми сериозен софтуер беше върху пряко копие на тогавашния Олдъс Пейджмейкър. Отдавна бях правил настолна система за издателска дейност, и това беше един вид първата ми стъпка да открия как да--- о, забавно е да се смесват тези две страни. А проблемът, когато си по-млад... за всички вас, студенти... е, че се главозамайваш наистина лесно. И когато правех икони, бях направо господарят на иконите и си мислех - даа, наистина съм добър в това, разбирате ли. А после за щастие, имах късмета да отида в нещо, наречено библиотека, а в библиотеката се натъкнах на ето тази книга. Открих тази книга. "Мисли за дизайна", от един човек на име Пол Ранд. Това е малко, тънко томче; не съм сигурен дали сте го виждали. Много хубава малка книжка. Тя е за този човек, Пол Ранд, който е бил един от най-великите графични дизайнери, а също и страхотен писател. Като видях творбите на този човек, осъзнах колко съм зле в дизайна, или както там съм го наричал тогава, и изведнъж имах цел в кариерата си, която преследвах горещо.
And so, I remember that my first major piece of software was on a direct copy of then-Aldus PageMaker. I made a desktop publishing system way back when, and that was, kind of, my first step into figuring out how to -- oh, these two sides are kind of fun to mix. And the problem when you're younger -- for all you students out there -- is, your head gets kind of big really easy. And when I was making icons, I was, like, the icon master, and I was, like, yeah, I'm really good at this, you know. And then luckily, you know, I had the fortune of going to something called a library, and in the library I came upon this very book. I found this book. It's called, "Thoughts on Design," by a man named Paul Rand. It's a little slim volume; I'm not sure if you've seen this. It's a very nice little book. It's about this guy, Paul Rand, who was one of the greatest graphic designers, and also a great writer as well. And when I saw this man's work, I realized how bad I was at design, or whatever I called it back then, and I suddenly had a kind of career goal, kind of in hot pursuit.
Някак превключих. Отидох в МТИ, завърших. Получих магистърската си степен, а после отидох в школа по изкуствата. И просто започнах да се занимавам с дизайн, като опаковки на пръчици за хранене, салфетки, менюта... каквото ми паднеше: един вид алъш-вериш, издигане в света на дизайна, каквото и да е. А не е ли странен момент, когато публикуваш проекта си? Помните ли този момент - да публикуваш проектите си? Помните ли този момент? Било е много приятно, нали? Значи, издадоха моя работа, така че, уау, проектът ми е в книга. След това нещата станаха някак странни и се замислих за компютъра, защото компютърът винаги някак ме е безпокоял. Не го схващах особено. А Пол Ранд е бил твърдокор дизайнер, рабирате ли, твърдокор дизайнер, като хубав... някак като хубав френски хляб? Той пише в една от книгите си: "Един студент от Йейл казал веднъж: "Дошъл съм тук да се уча на дизайн, а не как да използвам компютър." Школи по дизайн, обърнете внимание." Това е през 80-те, в големия сблъсък между компютърни и некомпютърни хора. Всъщност, много трудно време. А за мен това беше важно послание от Ранд.
So I kind of switched. I went to MIT, finished. I got my masters, and then went to art school after that. And just began to design stuff, like chopstick wrappers, napkins, menus -- whatever I could get a handle on: sort of wheel-and-deal, move up in the design world, whatever. And isn't it that strange moment when you publish your design? Remember that moment -- publishing your designs? Remember that moment? It felt so good, didn't it? So, I was published, you know, so, wow, my design's in a book, you know? After that, things kind of got strange, and I got thinking about the computer, because the computer to me always, kind of, bothered me. I didn't quite get it. And Paul Rand was a kind of crusty designer, you know, a crusty designer, like a good -- kind of like a good French bread? You know, he wrote in one of his books: "A Yale student once said, 'I came here to learn how to design, not how to use a computer.' Design schools take heed." This is in the '80s, in the great clash of computer/non-computer people. A very difficult time, actually. And this to me was an important message from Rand.
И така, започнах постоянно да се занимавам с компютъра. Това е първата играчка, с която се захванах, собствената ми сериозна игра. Изградих работеща версия на нещо подобно на Adobe Illustrator. Прилича на Illustrator; може да рисува. Всъщност, беше много трудно да се направи това. Отне ми месец да направя тази част. А после си помислих: ами ако добавя този детайл, да мога да кажа - тази точка, можеш да летиш като птица. Един вид, свободен си. Така че, можех някак да променя вида стабилност с малко контрол там, на циферблата, и някак да я гледам да скача наоколо. Това е през 1993-та. А когато преподавателите ми видяха това, ми бяха много сърдити. Казваха: Защо се движи? Казваха: Накарай я сега да спре. А аз казвах: Ами, това е целият смисъл: движи се. А той казва: Е, кога ще спре? А аз: Никога. Той: Още по-зле. Спри я сега. Опитах се да вникна дълбоко какво изобщо е компютърът? Това е странна медия. Не е като печат. Не е като видео. Остава завинаги. Много странна медия. И така, тръгнах от това и започнах още повече да търся нещата.
And so I began to sort of mess with the computer at the time. This is the first sort of play thing I did, my own serious play. I built a working version of an Adobe Illustrator-ish thing. It looks like Illustrator; it can, like, draw. It was very hard to make this, actually. It took a month to make this part. And then I thought, what if I added this feature, where I can say, this point, you can fly like a bird. You're free, kind of thing. So I could, sort of, change the kind of stability with a little control there on the dial, and I can sort of watch it flip around. And this is in 1993. And when my professors saw this, they were very upset at me. They were saying, Why's it moving? They were saying, Make it stop now. Now, I was saying, Well, that's the whole point: it's moving. And he says, Well, when's it going to stop? And I said, Never. And he said, Even worse. Stop it now. I started studying this whole idea, of like, what is this computer? It's a strange medium. It's not like print. It's not like video. It lasts forever. It's a very strange medium. So, I went off with this, and began to look for things even more.
И така, в Япония започнах да експериментирам с хора. Това всъщност е лошо: експерименти с хора. Бих правил тези неща, при които карам студентите да стават химикалки: има синя химикалка, червена химикалка, зелена химикалка, черна химикалка. Някой сяда и рисува картинка. Смеят се, защото той каза - рисувай от средно дясно към средата, и някак се обърка. Разбирате ли, хората не знаят как да изпълняват заповеди; а компютърът е толкова добър в това. Този човек е открил как да накара компютъра да рисува с две пера изведнъж: ти, перо, прави това; а ти, перо, прави това. И така започнал да има множество пера на страницата... отново, трудно за правене с нашите ръце. А после някой е открил този "а-ха момент", при който може да се използват координатни системи. Мислехме си - ах, ето кога ще се случи. Накрая нарисувахме къща. Беше най-скучното нещо. Стана компютърна; започнахме да мислим компютърно... системата Х, Y... и така, това беше един вид разкритие.
And so in Japan, I began to experiment with people. This is actually bad: human experiments. I would do these things where I'd have students become pens: there's blue pen, red pen, green pen, black pen. And someone sits down and draws a picture. They're laughing because he said, draw from the middle-right to the middle, and he kind of messed up. See, humans don't know how to take orders; the computer's so good at it. This guy figured out how to get the computer to draw with two pens at once: you know, you, pen, do this, and you, pen, do this. And so began to have multiple pens on the page -- again, hard to do with our hands. And then someone discovered this "a-ha moment" where you could use coordinate systems. We thought, ah, this is when it's going to happen. In the end, he drew a house. It was the most boring thing. It became computerish; we began to think computerish -- the X, Y system -- and so that was kind of a revelation.
След това исках да построя компютър от хора, наречен човеко-захранван компютър. Това се случи през 1993-та. Моля, намалете звука. Това е компютър, където хората са частите. Зад тази стена имам дисково устройство, процесор графична карта, памет. Те вдигат един гигантски флопи диск, направен от картон. Сложен е вътре в компютъра. А на този картонен диск е онази малка програма. Значи, тя носи диска и чете данните от секторите на диска, а компютърът се стартира; наистина, някак се включва. И е нещо като работещ компютър. Когато изградих този компютър, имах момент на... как се нарича това? богоявление, при което осъзнах, че компютърът е толкова бърз. Този компютър изглежда бърз - тя работи доста упорито, хората тичат наоколо и си мислим - уау, това се случва с бърза скорост. А този компютър е програмиран да прави само едно нещо, което е, че ако преместите мишката си, мишката се променя на екрана. На компютъра, като преместите мишката си, се мести една стрелка. На този компютър, ако преместиш мишката, е нужен половин час, за да се промени курсорът на мишката. За да ви дам усет за скоростта, мащаба: компютърът просто е толкова изумително бърз, нали?
And after this I wanted to build a computer out of people, called a human-powered computer. So, this happened in 1993. Sound down, please. It's a computer where the people are the parts. I have behind this wall a disk drive, a CPU, a graphics card, a memory system. They're picking up a giant floppy disk made of cardboard. It's put inside the computer. And that little program's on that cardboard disk. So, she wears the disk, and reads the data off the sectors of the disk, and the computer starts up; it sort of boots up, really. And it's a sort of a working computer. And when I built this computer, I had a moment of -- what is it called? -- the epiphany where I realized that the computer's just so fast. This computer appears to be fast - she's working pretty hard, and people are running around, and we think, wow, this is happening at a fast rate. And this computer's programmed to do only one thing, which is, if you move your mouse, the mouse changes on the screen. On the computer, when you move your mouse, that arrow moves around. On this computer, if you move the mouse, it takes half an hour for the mouse cursor to change. To give you a sense of the speed, the scale: the computer is just so amazingly fast, O.K.?
И така, след това започнах да правя експерименти за различни фирми. Това е нещо, което направих за "Сони" през 1996-та. Бяха три устройства Sony "H", които отговаряха на звук. Ако говориш в микрофона, ще чуеш някаква музика в слушалките си; ако говориш в телефона, тогава ще се случи видео. Започнах да експериментирам с индустрията по различни начини с този арсенал от умения. Направих тази реклама. Не вярвам в този вид алкохол, но понякога пия. И "Шанел". Имах възможност да работя по различни проекти.
And so, after this I began to do experiments for different companies. This is something I did for Sony in 1996. It was three Sony "H" devices that responded to sound. So, if you talk into the mike, you'll hear some music in your headphones; if you talk in the phone, then video would happen. So, I began to experiment with industry in different ways with this kind of mixture of skills. I did this ad. I don't believe in this kind of alcohol, but I do drink sometimes. And Chanel. So, getting to do different projects.
Нещо, което осъзнах, е, че обичам да правя разни неща. Ние обичаме да правим разни неща. Забавно е да измисляш неща. И така никога не развих способността да имам персонал. Нямам персонал; всичко е някак ръчно изработено - с тези някак разбити ръце. Тези ръце бяха повлияни от един човек, г-н Инами Неоми. Този човек беше нещо като мой ментор. Той беше първият продуцент на дигитални медии в Токио. Той е човекът, който ме откри и ми даде старт в дигиталните медии. Беше толкова вдъхновяващ човек. Помня как сме в студиото му към 2 часа сутринта, и тогава той се появява от някаква среща с клиенти. Влиза и казва, ако съм тук, всичко е наред. И се чувстваш толкова по-добре. Никога няма да забравя как, но... никога няма да забравя как при него възникна една внезапна ситуация с неговия... имаше аневризъм. Изпадна в кома. Три години беше извън строя и можеше само да мига - в този момент осъзнах, помислих си, уау... колко е крехко това нещо, което носим, това тяло и ум, които носим, и си помислих: как да го използваш по-пълноценно? Как да вземеш онова време, което ти остава, и да го оползотвориш? Наоми имаше централна роля в това.
And also, one thing I realized is that I like to make things. We like to make things. It's fun to make things. And so I never developed the ability to have a staff. I have no staff; it's all kind of made by hand -- these sort of broken hands. And these hands were influenced by this man, Mr. Inami Naomi. This guy was my kind of like mentor. He was the first digital media producer in Tokyo. He's the guy that kind of discovered me, and kind of got me going in digital media. He was such an inspirational guy. I remember, like, we'd be in his studio, like, at 2 a.m., and then he'd show up from some client meeting. He'd come in and say, you know, If I am here, everything is okay. And you'd feel so much better, you know. And I'll never forget how, like, but -- I'll never forget how, like, he had a sudden situation with his -- he had an aneurysm. He went into a coma. And so, for three years he was out, and he could only blink, and so I realized at this moment, I thought, wow -- how fragile is this thing we're wearing, this body and mind we're wearing, and so I thought, How do you go for it more? How do you take that time you have left and go after it? So, Naomi was pivotal in that.
И така, започнах да мисля по-внимателно за компютъра. Това беше момент, когато мислех - значи, имаш компютърна програма, тя отговаря на движение - Х и Y - и осъзнах, че всяка компютърна програма има всички тези образи вътре в програмата. Ако виждате тук, онази програма, там в ъгъла, ако се разстеле, тя е всички тези неща наведнъж. Тя е истинска едновременност. Не прилича на нищо, с което сме свикнали да работим. Толкова сме свикнали да работим в един вектор. Това е всичко едновременно. Компютърът живее в толкова много измерения А в същото време се чувствах безсилен, защото ходех във всички тези школи по изкуство и дизайн, навсякъде и имаше нещо като "компютърни лаборатории" - това беше в края на 90-те години, а това е в Базел, една страхотна школа по графичен дизайн. Ето я тази някак мръсна, някак претенциозна, някак тъмна компютърна зала. И започвам да се чудя: Това ли е целта? Това ли искаме?
And so, I began to think more carefully about the computer. This was a moment where I was thinking about, so, you have a computer program, it responds to motion -- X and Y -- and I realized that each computer program has all these images inside the program. So, if you can see here, you know, that program you're seeing in the corner, if you spread it out, it's all these things all at once. It's real simultaneity. It's nothing we're used to working with. We're so used to working in one vector. This is all at the same time. The computer lives in so many dimensions. And also, at the same time I was frustrated, because I would go to all these art and design schools everywhere, and there were these, like, "the computer lab," you know, and this is, like, in the late 1990s, and this is in Basel, a great graphic design school. And here's this, like, dirty, kind of, shoddy, kind of, dark computer room. And I began to wonder, Is this the goal? Is this what we want, you know?
И също започнах да изпадам под обаянието на машините... знаете, като копирни машини... и така, това всъщност е в Базел. Забелязах как прекарваме толкова много време да го правим интерактивно... това е тъч скрийн... а забелязах как може да се докосват само пет места, и тогава "защо губим толкова много интерактивност навсякъде?" стана въпрос. А също и звукът: открих, че мога да накарам моя ThinkPad да се преструва, че е телефон. Схващате ли го? Не? Добре. Също открих на летище Логан, че това някак ме вика. Чувате ли го? Прилича на крави. Това е 4 сутринта на Логан.
And also, I began to be fascinated by machines -- you know, like copy machines -- and so this is actually in Basel. I noticed how we spent so much time on making it interactive -- this is, like, a touch screen -- and I noticed how you can only touch five places, and so, "why are we wasting so much interactivity everywhere?" became a question. And also, the sound: I discovered I can make my ThinkPad pretend it's a telephone. You get it? No? O.K. And also, I discovered in Logan airport, this was, like, calling out to me. Do you hear that? It's like cows. This is at 4 a.m. at Logan.
И се чудех, какво е това нещо пред мен, това компютърно нещо? Изглеждаше безсмислено. И така, отново започнах да правя неща. Това е друга серия обекти, направени от стари компютри от мазето ми. Направих... взех старите си Макинтоши и направих от тях различни обекти от Токио. Започнах силно да губя интерес към самите компютри, затова започнах да правя картини от PalmPilots. Направих тази серия творби. Това са картини, които съм направил и съм сложил в средата PalmPilot като един вид показ, че това е вид мислене, аз съм абстрактно изкуство. Какво съм аз? Аз съм абстрактен. И така, това продължава да мисли на глас за собствената си абстракция.
So, I was wondering, like, what is this thing in front of me, this computer thing? It didn't make any sense. So, I began to make things again. This is another series of objects made of old computers from my basement. I made -- I took my old Macintoshes and made different objects out of them from Tokyo. I began to be very disinterested in computers themselves, so I began to make paintings out of PalmPilots. I made this series of works. They're paintings I made and put a PalmPilot in the middle as a kind of display that's sort of thinking, I'm abstract art. What am I? I'm abstract. And so it keeps thinking out loud of its own abstraction.
Започнах да се омайвам от пластмасата, затова прекарах четири месеца в правене на осем пластмасови блока, съвършено оптично прозрачни, като един вид освобождаване от стреса. Заради това се заинтересувах от синята лента, така че в Сан Франциско, в Комюнити Колидж, направих цяла изложба на синя лента. Направих цяла инсталация от синя лента... синя лента за художници. На този етап жена ми започна да се притеснява за мен, затова спрях да се занимавам със синя лента и започнах да мисля: Е, какво друго има в живота? И така, компютрите, както знаете, тези големи компютри сега са мънички компютри. Те са по-малки компютри - и така, едночиповите компютри, започнах да програмирам едночипови компютри и да правя обекти от дънни платки, светодиоди. Започнах да правя скулптури от светодиоди, които да живеят в малки кутийки, направени от фибростъкло. Това е серия от светлинни кутии, които направих за едно изложение в Италия. Много прости кутии: само натискаш едно копче, и се случва някакво светодиодно взаимодействие. Това е серия лампи, която направих. Това е лампа от кутия Бенто: един вид пластмасова оризова лампа, много приятелски настроена. Направих едно шоу в Лондон миналата година от iPod-и - използвах iPod-ите като материал. Взех 16 iPod Nano и направих, по същество, нещо като риба Nano. Наскоро - това е за "Рийбок". Правил съм и обувки за "Рийбок", като един вид хоби за екипировка.
I began to be fascinated by plastic, so I spent four months making eight plastic blocks perfectly optically transparent, as a kind of release of stress. Because of that, I became interested in blue tape, so in San Francisco, at C.C., I had a whole exhibition on blue tape. I made a whole installation out of blue tape -- blue painters' tape. And at this point my wife kind of got worried about me, so I stopped doing blue tape and began to think, Well, what else is there in life? And so computers, as you know, these big computers, there are now tiny computers. They're littler computers, so the one-chip computers, I began to program one-chip computers and make objects out of P.C. boards, LEDs. I began to make LED sculptures that would live inside little boxes out of MDF. This is a series of light boxes I made for a show in Italy. Very simple boxes: you just press one button and some LED interaction occurs. This is a series of lamps I made. This is a Bento box lamp: it's sort of a plastic rice lamp; it's very friendly. I did a show in London last year made out of iPods -- I used iPods as a material. So I took 16 iPod Nanos and made a kind of a Nano fish, basically. Recently, this is for Reebok. I've done shoes for Reebok as well, as a kind of a hobby for apparel.
Както и да е - може да се правят всички тези неща, но онова, което обичам най-много, е да изживявам, да вкусвам света. Светът е просто толкова вкусен. Мислим, че ще отидем в музей; там са всички вкусове. Не - всички те са там, навън. Като, наистина, пред Айфеловата кула - всъщност, около района на Лувъра. Открих това - природата беше направила картина за мен. Това е съвършен 90-градусов ъгъл от природата. В този странен момент, когато тези неща някак се появиха. Всички сме творци. Имаме този генетичен дефект в ума си. Не можем да спрем нали? Това усещане е нещо чудесно. Това е вечно отвореният музей. Това е от Кейп миналата година. Осъзнах, че трябва да открия уравнението на изкуство и дизайн, което познаваме като кръг-триъгълник-квадрат. Открих, че то е навсякъде по плажа. Започнах да събирам всеки пример за кръг-триъгълник квадрат. Върнах ги всички, между другото. И също открих как някои камъни са близнаци, разделени при раждане. Има го и това, разбирате ли. А как се е случило такова нещо? Аз ви събрах отново заедно.
So anyways, there are all these things you can do, but the thing I love the most is to experience, taste the world. The world is just so tasty. We think we'll go to a museum; that's where all the tastes are. No, they're all out there. So, this is, like, in front of the Eiffel Tower, really, actually, around the Louvre area. This I found, where nature had made a picture for me. This is a perfect 90-degree angle by nature. In this strange moment where, like, these things kind of appeared. We all are creative people. We have this gene defect in our mind. We can't help but stop, right? This feeling's a wonderful thing. It's the forever-always-on museum. This is from the Cape last year. I discovered that I had to find the equation of art and design, which we know as circle-triangle-square. It's everywhere on the beach, I discovered. I began to collect every instance of circle-triangle-square. I put these all back, by the way. And I also discovered how . some rocks are twins separated at birth. This is also out there, you know. I'm, like, how did this happen, kind of thing? I brought you guys together again.
Преди три години открих буквите М-Т-И да се появяват в простота и сложност. Моята алма матер, МТИ, и имах един момент... момент като във филмите на М. Найт Шаямалан... когато си помислих: Уау! Трябва да направя това. И го следвах със страст. Но напоследък някак възникна тази възможност за Школата за дизайн в Роуд Айлънд (ШДРА)... да отида в ШДРА... а не можах да се примиря бързо с това, защото буквите ми бяха казвали - МТИ завинаги. Но открих във френската дума raison d'être. Казах си - аха, чакай малко. И тогава се появи ШДРА (RISD). И така осъзнах, че е добре да отида.
So, three years ago I discovered, the letters M-I-T occurring in simplicity and complexity. My alma mater, MIT, and I had this moment -- a kind of M. Night Shayamalan moment -- where I thought, Whoa! I have to do this. And I went after it with passion. However, recently this RISD opportunity kind of arose -- going to RISD -- and I couldn't reconcile this real easy, because the letters had told me, MIT forever. But I discovered in the French word raison d'être. I was, like, aha, wait a second. And there RISD appeared. And so I realized it was O.K. to go.
Всъщност, отивам в ШДРА. Кой тук е завършил ШДРА? Възпитаници на ШДРА? Да, ШДРА. Ето, ШДРА. Охо, ШДРА. Извинете, извинете... и Арт Центърът е добър. ШДРА е новата ми страст и ще ви разкажа малко за това. И така, ШДРА е... Бях пред ШДРА, някакъв студент написа това в някакъв скицник и си помислих: Уау, ШДРА иска да знае какво е самата тя. А всъщност нямам представа каква трябва да е ШДРА, или каква иска да бъде, но трябва да ви кажа, че макар и да съм технолог, не харесвам много технологията. Тя е нещо като ки, или каквото и да е. Хората казват: Ще въведете ли ШДРА в бъдещето? А аз казвам - е, ще върна бъдещето в ШДРА.
So, I'm going to RISD, actually. Who's a RISD alum out there? RISD alums? Yeah, RISD. There we go, RISD. Woo, RISD. I'm sorry, I'm sorry, Art Center -- Art Center is good, too. RISD is kind of my new kind of passion, and I'll tell you a little bit about that. So, RISD is -- I was outside RISD, and some student wrote this on some block, and I thought, Wow, RISD wants to know what itself is. And I have no idea what RISD should be, actually, or what it wants to be, but one thing I have to tell you is that although I'm a technologist, I don't like technology very much. It's a, kind of, the qi thing, or whatever. People say, Are you going to bring RISD into the future? And I say, well, I'm going to bring the future back to RISD.
Това е моята перспектива. Защото в реалността проблемът не е как да направим света по-технологичен. А как да го направим пак по-човечен. А ако не друго, мисля, че ШДРА има странна ДНК. Тя е странно помирение за материалите, за света: едно обаяние, според мен много нужно на света точно сега. Благодаря на всички.
There's my perspective. Because in reality, the problem isn't how to make the world more technological. It's about how to make it more humane again. And if anything, I think RISD has a strange DNA. It's a strange exuberance about materials, about the world: a fascination that I think the world needs quite very much right now. So, thank you everyone.