La pregunta és, què és invisible? En realitat, hi ha més coses invisibles de les que us penseu. Jo diria que tot ho és. Tot el que té importància excepte tot i excepte la matèria (joc de paraules amb "matter" i "matters").
So the question is, what is invisible? There is more of it than you think, actually. Everything, I would say. Everything that matters except every thing and except matter.
Podem veure la matèria. Però no podem veure què passa (joc de paraules). Com per exemple en aquesta frase críptica que vaig trobar recentment a "The Guardian": "El matrimoni va patir un revés l'any 1965, quan la muller va matar el marit." (Riure) Hi ha un món d'invisibilitat aquí, oi? (Riure)
We can see matter. But we can't see what's the matter. As in this cryptic sentence I found in The Guardian recently: "The marriage suffered a setback in 1965, when the husband was killed by the wife." (Laughter) There's a world of invisibility there, isn't there? (Laughter)
Bé, podem veure les estrelles i els planetes, però no podem veure què els separa o què els uneix. Amb la matèria passa el mateix que amb les persones, només en veiem la pell. No podem veure la sala de màquines, què fa ser a les persones com són, almenys sense dificultat. I com de més aprop mirem alguna cosa, més desapareix. De fet, si mireu de molt aprop les coses, si mireu l'estructura bàsica de la matèria, us adonareu que no hi ha res. Els electrons desapareixen en una espècie de núvol, i només hi queda energia. I no podem veure l'energia.
So, we can see the stars and the planets, but we can't see what holds them apart or what draws them together. With matter, as with people, we see only the skin of things. We can't see into the engine room. We can't see what makes people tick, at least not without difficulty. And the closer we look at anything, the more it disappears. In fact, if you look really closely at stuff, if you look at the basic substructure of matter, there isn't anything there. Electrons disappear in a kind of fuzz, and there is only energy. And you can't see energy.
Així que tot el que és important, és invisible. Una coseta que també és invisible és aquesta història, que per vosaltres és invisible. I ara la faré visible en les vostres ments. Parlaré sobre un diputat que es deia Geoffrey Dickens.
So everything that matters, that's important, is invisible. One slightly silly thing that's invisible is this story, which is invisible to you. And I'm now going to make it visible to you in your minds. It's about an M.P. called Geoffrey Dickens.
El ara difunt diputat Geoffrey Dickens estava en una festa en el seu districte. Anés on anés, a totes les casetes on parava el seguia de prop una dona devota, somrient i d'indescriptible lletjor. (Riure) Per molt que ho intentés, no podia escapar-se d'ella. Uns dies després va rebre una carta d'una votant en la qual li deia com l'admirava, que l'havia conegut en una festa i li demanava una fotografia signada. Després del seu nom, entre parèntesis hi apareixia l'encertada descripció, cara de cavall. (Riure)
The late Geoffrey Dickens, M.P. was attending a fete in his constituency. Wherever he went, at every stall he stopped he was closely followed by a devoted smiling woman of indescribable ugliness. (Laughter) Try as he might, he couldn't get away from her. A few days later he received a letter from a constituent saying how much she admired him, had met him at a fete and asking for a signed photograph. After her name, written in brackets was the apt description, horse face. (Laughter)
"He jutjat equivocadament aquesta dona", va pensar el senyor Dickens. "No només és conscient de com repugnant és, sinó que ho aprofita. Una fotografia no és suficient". Així que va anar a comprar un marc de plàstic per posar-hi la fotografia. I a la fotografia, va escriure-hi amb una floritura, "Per la Cara de Cavall, amb estima de Geoffrey Dickens, diputat". Després d'haver-ho enviat, la seva secretaria li va dir: "Va rebre la carta d'aquella dona de la festa? Hi vaig escriure Cara de Cavall perquè recordés de qui es tractava". (Riure)
"I've misjudged this women," thought Mr. Dickens. "Not only is she aware of her physical repulsiveness, she turns it to her advantage. A photo is not enough." So he went out and bought a plastic frame to put the photograph in. And on the photograph, he wrote with a flourish, "To Horse Face, with love from Geoffrey Dickens, M.P." After it had been sent off, his secretary said to him, "Did you get that letter from the woman at the fete? I wrote Horse Face on her, so you'd remember who she was." (Laughter)
Estic segur que va desitjar ser invisible, no creieu? (Riure)
I bet he thought he wished he was invisible, don't you? (Laughter)
Bé, una de les coses interessants sobre la invisibilitat és que les coses que no podem veure tampoc les podem entendre. La gravetat és una cosa que no podem veure i que no entenem. D'entre les quatre forces fonamentals, la gravetat és la que menys es compren, i també és la més dèbil. I ningú sap realment què és o per què existeix.
So, one of the interesting things about invisibility is that things that we can't see we also can't understand. Gravity is one thing that we can't see and which we don't understand. It's the least understood of all the four fundamental forces, and the weakest. And nobody really knows what it is or why it's there.
Sir Isaac Newton, el científic més gran que mai hi hagi hagut, pensava que Jesús havia vingut a la Terra per dirigir les palanques de la gravetat. Això és el que pensava que havia vingut a fer. Un tipus brillant, podria haver-se equivocat en aquesta, no ho sé. (Riure)
For what it's worth, Sir Isaac Newton, the greatest scientist who ever lived, he thought Jesus came to Earth specifically to operate the levers of gravity. That's what he thought he was there for. So, bright guy, could be wrong on that one, I don't know. (Laughter)
La consciencia. Us veig les cares. No tinc ni idea què penseu. No és increïble? No és increïble que no puguem llegir-nos les ments? Però podem tocar-nos, tastar-nos inclús, si ens apropem prou. Però no ens podem llegir les ments. Ho trobo sorprenent.
Consciousness. I see all your faces. I have no idea what any of you are thinking. Isn't that amazing? Isn't that incredible that we can't read each other's minds? But we can touch each other, taste each other perhaps, if we get close enough. But we can't read each other's minds. I find that quite astonishing.
En el sufisme, aquesta gran religió de l'Orient Mitjà, la qual alguns diuen que és l'arrel de totes les religions, els mestres sufís són tots telèpates, o això diuen. Però el seu exercici principal de telepatia és enviar signes poderosos als altres dient que no existeix. És per això que pensem que no existeix, els mestres sufís fan la seva feina.
In the Sufi faith, this great Middle Eastern religion, which some claim is the route of all religions, Sufi masters are all telepaths, so they say. But their main exercise of telepathy is to send out powerful signals to the rest of us that it doesn't exist. So that's why we don't think it exists, the Sufi masters working on us.
En quant a la qüestió de la consciencia i de la intel·ligència artificial, ni la intel·ligència artificial ni l'estudi de la consciencia no ens ha portat enlloc. No sabem com funciona la consciencia. Amb la intel·ligència artificial, no només no l'han creada, sinó que tampoc han creat estupidesa artificial. (Riure)
In the question of consciousness and artificial intelligence, artificial intelligence has really, like the study of consciousness, gotten nowhere. We have no idea how consciousness works. With artificial intelligence, not only have they not created artificial intelligence, they haven't yet created artificial stupidity. (Laughter)
Les lleis de la física: invisibles, eternes, omnipresents, omnipotents. Us recorda res? Interessant. Jo, com ja us deveu imaginar, no sóc materialista, sóc inmaterialista. I he trobat una paraula nova molt útil, ignòstic. D'acord? Sóc ignòstic. Em nego a deixar-me atreure per la pregunta de si Déu existeix o no, fins que algú defineixi adequadament els termes. (Riure)
The laws of physics: invisible, eternal, omnipresent, all-powerful. Remind you of anyone? Interesting. I'm, as you can guess, not a materialist, I'm an immaterialist. And I've found a very useful new word, ignostic. Okay? I'm an ignostic. I refuse to be drawn on the question of whether God exists, until somebody properly defines the terms. (Laughter)
Una altra cosa que tampoc podem veure és el genoma humà. I és cada cop més peculiar, perquè fa uns 20 anys, quan van començar a endinsar-se en el genoma, pensaven que probablement contindria uns 100.000 gens. Els genetistes ja ho deuen saber, però cada any des de llavors, s'ha revisat aquest número a la baixa. Ara pensem que probablement només hi ha uns 20.000 gens al genoma humà.
Another thing we can't see is the human genome. And this is increasingly peculiar, because about 20 years ago, when they started delving into the genome, they thought it would probably contain around 100,000 genes. Geneticists will know this, but every year since, it's been revised downwards. We now think there are likely to be only just over 20,000 genes in the human genome.
Això és extraordinari. Perquè l'arròs... atenció ara... l'arròs té 38.000 gens. Les patates tenen 48 cromosomes. Ho sabíeu? Dos més que les persones, i els mateixos que un goril·la. (Riure) No podeu veure aquests coses, però són molt estranyes. (Riure)
This is extraordinary. Because rice -- get this -- rice is known to have 38 thousand genes. Potatoes, potatoes have 48 chromosomes. Do you know that? Two more than people, and the same as a gorilla. (Laughter) You can't see these things, but they are very strange. (Laughter)
Les estrelles durant el dia. Sempre he pensat que això és fascinant. L'univers desapareix. Com més llum hi ha, menys hi pots veure.
The stars by day. I always think that's fascinating. The universe disappears. The more light there is, the less you can see.
El temps, ningú el pot veure. No sé si ho sabeu això. En la física moderna, hi ha un gran moviment en la física moderna per decidir que el temps no existeix, perquè és massa inconvenient per fer números. És més fàcil si no existeix. No podeu veure el futur, òbviament. I no podeu veure el passat excepte en la memòria.
Time, nobody can see time. I don't know if you know this. Modern physics, there is a big movement in modern physics to decide that time doesn't really exist, because it's too inconvenient for the figures. It's much easier if it's not really there. You can't see the future, obviously. And you can't see the past, except in your memory.
Una de les coses interessants del passat és que no és pot veure. El meu fill em va preguntar l'altre dia, va dir: "Papa, t'en recordes de quan tenia dos anys?" I vaig dir: "Sí". I ell va dir: "Per què jo no puc?"
One of the interesting things about the past is you particularly can't see. My son asked me this the other day, he said, "Dad, can you remember what I was like when I was two?" And I said, "Yes." And he said, "Why can't I?"
No és extraordinari? No recordes què et va passar abans de fer dos o tres anys, bones noticies pels psicoanalistes, perquè d'una altre manera es quedarien sense feina. Ja sabeu que aquesta és l'edat quan tot passa (Riure) tot el que et fa ser qui ets.
Isn't that extraordinary? You cannot remember what happened to you earlier than the age of two or three, which is great news for psychoanalysts, because otherwise they'd be out of a job. Because that's where all the stuff happens (Laughter) that makes you who you are.
Una altre cosa que no es pot veure és la xarxa de la que pengem. És fascinant. Probablement sabeu, alguns, que les cèl·lules es renoven contínuament. Ho podeu veure en el cas de la pell. La pell es va desprenent, el cabell creix, les ungles també, i aquest tipus de coses. Però totes i cada una de les vostres cèl·lules serà substituïda en algun moment. Les papil·les gustatives, cada 10 dies més o menys. El fetge i els òrgans interns triguen una mica més. La columna triga uns quants anys. Però al cap de set anys, no hi haurà cap cèl·lula al teu cos de les que hi havia fa set anys. La pregunta és, llavors, qui som? Què som? Què és aquesta cosa a la qual ens aferrem, que és realment nosaltres?
Another thing you can't see is the grid on which we hang. This is fascinating. You probably know, some of you, that cells are continually renewed. You can see it in skin and this kind of stuff. Skin flakes off, hairs grow, nails, that kind of stuff. But every cell in your body is replaced at some point. Taste buds, every 10 days or so. Livers and internal organs sort of take a bit longer. A spine takes several years. But at the end of seven years, not one cell in your body remains from what was there seven years ago. The question is, who, then, are we? What are we? What is this thing that we hang on, that is actually us?
Bé. Els àtoms, no els podeu veure. Ningú els podrà veure mai. Són més petits que la longitud de l'ona de la llum. El gas, no es pot veure. Interessant. Algú parlava de l'any 1600 fa poc. El gas va ser inventat l'any 1600 per un químic holandès que es deia Van Helmont. Es diu que ha sigut la millor invenció d'una paraula que mai hagi fet cap persona. Prou bé. També va inventar la paraula "blas", que significava radiació astral. No va tenir èxit, desafortunadament. (Riure) Però va fer una bona feina. (Riure)
Okay. Atoms, you can't see them. Nobody ever will. They're smaller than the wavelength of light. Gas, you can't see that. Interesting. Somebody mentioned 1600 recently. Gas was invented in 1600 by a Dutch chemist called Van Helmont. It's said to be the most successful ever invention of a word by a known individual. Quite good. He also invented a word called "blas," meaning astral radiation. Didn't catch on, unfortunately. (Laughter) But well done, him. (Laughter)
Hi ha tantes coses que... La llum. La llum no es pot veure. Quan està fosc, en un buit, si una persona t'apunta amb un llum directament als ulls, no ho veuràs. Bastant tècnic, alguns físics no hi estaran d'acord. Però és estrany que no puguis veure el raig de llum, només pots veure el que il·lumina. Ho trobo extraordinari, no ser capaços de veure la llum, no ser capaços de veure la foscor.
There is so many things that -- Light. You can't see light. When it's dark, in a vacuum, if a person shines a beam of light straight across your eyes, you won't see it. Slightly technical, some physicists will disagree with this. But it's odd that you can't see the beam of light, you can only see what it hits. I find that extraordinary, not to be able to see light, not to be able to see darkness.
L'electricitat, no es pot veure. No deixeu que mai ningú us digui que entén l'electricitat. No l'entén. Ningú sap què és. (Riure) Probablement penseu que els electrons en un cable elèctric es mouen instantàniament, oi? A la velocitat de la llum quan enceneu el llum. No ho fan. Els electrons es mouen feixugament pel cable, diuen que a la velocitat amb la que cauria la mel. (Riure)
Electricity, you can't see that. Don't let anyone tell you they understand electricity. They don't. Nobody knows what it is. (Laughter) You probably think the electrons in an electric wire move instantaneously down a wire, don't you, at the speed of light when you turn the light on. They don't. Electrons bumble down the wire, about the speed of spreading honey, they say. (Laughter)
Les galàxies, es calcula que n'hi ha uns 100 mil milions a l'univers. 100 mil milions. Quantes en podem veure? Cinc. Cinc d'entre 100 mil milions de galàxies, a ull nu, i una d'elles és bastant difícil de veure a no ser que es tingui una molt bona vista.
Galaxies, 100 billion of them estimated in the universe. 100 billion. How many can we see? Five. Five out of the 100 billion galaxies, with the naked eye, and one of them is quite difficult to see unless you've got very good eyesight.
Les ones de radio. Aquí tenim una altre cosa. Heinrich Hertz, quan les va descobrir l'any 1887, les va anomenar així perquè radiaven. I algú li va dir, "Bé, quin sentit tenen, Heinrich? Quin és el sentit d'aquestes ones de radio que has descobert?" I ell va dir: "Doncs, no en tinc ni idea. Però suposo que algú trobarà alguna utilitat per elles algun dia". I això és el que fan, radio. Això és el que van descobrir.
Radio waves. There's another thing. Heinrich Hertz, when he discovered radio waves in 1887, he called them radio waves because they radiated. And somebody said to him, "Well what's the point of these, Heinrich? What's the point of these radio waves that you've found?" And he said, "Well, I've no idea. But I guess somebody will find a use for them someday." And that's what they do, radio. That's what they discovered.
De totes maneres, la cosa més gran que és invisible per nosaltres és tot allò que no sabem. És increïble el poc que sabem. Thomas Edison va dir un cop: "No sabem ni l'u per cent de la milionèsima part de res".
Anyway, so the biggest thing that's invisible to us is what we don't know. It is incredible how little we know. Thomas Edison once said, "We don't know one percent of one millionth about anything."
I he arribat a la conclusió... perquè m'heu fet aquesta altre pregunta: "Quina altre cosa no pots veure?" El sentit, la gran majoria. Quin és el sentit? (Riure) (Aplaudiment) No es pot veure un sentit. Per definició és adimensional, com un electró, estranyament.
And I've come to the conclusion -- because you've asked this other question, "What's another thing you can't see?" The point, most of us. What's the point? (Laughter) (Applause) You can't see a point. It's by definition dimensionless, like an electron, oddly enough.
Però el sentit de tot, aquesta és la meva conclusió, és que només hi ha dues preguntes que val la pena fer-se. "Per què som aquí?" i "Què hauríem de fer-hi mentre som aquí? I per ajudar-os, tinc dues coses amb que us deixaré, de dos grans filòsofs, potser dos dels pensadors filosòfics més grans del segle XX, un era matemàtic i enginyer, i l'altre poeta.
But the point, what I've got it down to, is there are only two questions really worth asking. "Why are we here?" and "What should we do about it while we are? And to help you, I've got two things to leave you with, from two great philosophers, perhaps two of the greatest philosopher thinkers of the 20th century, one a mathematician and an engineer, and the other a poet.
El primer és Ludwig Wittgenstein que va dir: "No sé per què som aquí. Però estic convençut que no és per gaudir". (Riure) Era un cabronet molt alegre, oi que sí? (Riure)
The first is Ludwig Wittgenstein who said, "I don't know why we are here. But I'm pretty sure it's not in order to enjoy ourselves." (Laughter) He was a cheerful bastard wasn't he? (Laughter)
I en segon i últim lloc, W.H Auden, un dels meus poetes preferits, que va dir: "Som aquí a la Terra per ajudar els altres. El que els altres han vingut a fer aquí, no en tinc ni idea." (Riure) (Aplaudiment)
And secondly and lastly, W.H. Auden, one of my favorite poets, who said, "We are here on earth to help others. What the others are here for, I've no idea." (Laughter) (Applause)