At Free America, we've done a listening and learning tour. We visited not only with prosecutors but with legislators, with inmates in our state and local prisons. We've gone to immigration detention centers. We've met a lot of people. And we've seen that redemption and transformation can happen in our prisons, our jails and our immigration detention centers, giving hope to those who want to create a better life after serving their time.
در آمریکای آزاد، توری برای شنیدن و یاد گرفتن برگزار کردیم. نه تنها با دادستانان بلکه با قانونگذاران، و زندانیان زندانهای ایالتی و محلی هم ملاقات کردیم. به مراکز توقیف مهاجران سر زدیم. با عده زیادی دیدار کردیم. و دیدیم که رستگاری و دگرگونی میتواند در زندانهای ما در بازداشتگاههای ما و مراکز توقیف مهاجران ما اتفاق بیافتد، و به کسانی که میخواهند زندگی بهتری را پس از سپری شدن حکمشان بسازند امید میبخشد.
Imagine if we also considered the front end of this prison pipeline. What would it look like if we intervened, with rehabilitation as a core value -- with love and compassion as core values? We would have a society that is safer, healthier and worthy of raising our children in.
تصور کنید اگر ما آن سر دیگر مجرای زندان را هم در نظر بگیریم. چه طور میشد اگر توانبخشی را به عنوان یک ارزش اساسی به میان میآوردیم -- عشق و مهربانی را ارزشهای اساسی قرار میدادیم؟ آنگاه جامعهای امنتر و سالم تر خواهیم داشت که ارزش آن را دارد که فرزندانمان را در آن بزرگ کنیم.
I want to introduce you to James Cavitt. James served 12 years in the San Quentin State Prison and is being released in 18 months. Now James, like you and me, is more than the worst thing he's done. He is a father, a husband, a son, a poet. He committed a crime; he's paying his debt, and working hard to build the skills to make the transition back to a productive life when he enters the civilian population again.
میخواهم جیمز کویت را به شما معرفی کنم. جیمز ۱۲ سال را در زندان ایالتی سن کونتین سپری کرده است و ۱۸ ماه دیگر آزاد میشود. حال آنکه جیمز، مثل من و شما، بیش از بدترین کاری است که انجام داده است. او یک پدر، همسر، فرزند و یک شاعر است. او جرمی مرتکب شد؛ او در حال ادای دین خود است، و سخت کار میکند تا توانایی بازگشت به زندگی سازنده را برای وقتی که دوباره به جامعه متمدن بازمیگردد به وجود بیاورد.
Now James, like millions of people behind bars, is an example of what happens if we believe that our failings don't define who we are, that we are all worthy of redemption and if we support those impacted by mass incarceration, we can all heal together.
حالا جیمز، مثل میلیون نفر دیگر پشت میلهها، مثالی است از آنچه که اتفاق میافتد اگر باور داشته باشیم که شکستهای ما ما را معنی نمیکنند، که همه ما سزاوار رستگاری هستیم و اگر از کسانی که حبسهای طولانی را تجربه کردهاند حمایت کنیم، همه با هم میتوانیم بهبود بیابیم.
I'd like to introduce you to James right now, and he's going to share his journey of redemption through spoken word.
مشتاقم اکنون شما را با جیمز آشنا کنم، و او سیر رستگاری خود را با گفت آوازی به اشتراک خواهد گذاشت.
James Cavitt: Thanks, John. TED, welcome to San Quentin. The talent is abundant behind prison walls. Future software engineers, entrepreneurs, craftsmen, musicians and artists. This piece is inspired by all of the hard work that men and women are doing on the inside to create better lives and futures for themselves after they serve their time.
جیمز کویت: متشکرم، جان. TED، به سن کونتین خوش آمدید. استعداد پشت دیوارهای زندان فراوان است. مهندسین نرمافزار آینده، کارآفرینان، صنعتگران، موسیقی دانان و هنرمندان. این اثر از تلاش بسیاری که مردان و زنان در این سو انجام میدهند تا پس از رهایی زندگی و آینده بهتری برای خود بسازند الهام گرفته شده است.
This piece is entitled, "Where I Live."
نام این کار هست، «جایی که زندگی میکنم.»
I live in a world where most people are too afraid to go. Surrounded by tall, concrete walls, steel bars, where razor wire have a way of cutting away at the hopes for a brighter tomorrow.
در جهانی زندگی میکنم که بیشتر مردم از رفتن به آن میترسند. احاطه شده با دیوارهای بتنی بلند، میلههای فولادی، جایی که سیم خاردار امید را از فردای روشن میبرد.
I live in a world that kill people who kill people in order to teach people that killing people is wrong. Imagine that.
در جهانی زندگی میکنم که میکشند آنان که کشتهاند را تا بیاموزند که کشتن اشتباه است. تصور کن.
Better yet, imagine a world where healed people helped hurt people heal and become strong. Maybe then we would all be singin' "Redemption Song."
بهتر از آن، جهانی را تصور کن که مردم بهبود یافته به آزردگان کمک میکنند تا آنها هم شفا بیابند و قدرتمند شوند. شاید آن هنگام همه با هم «ترانه رستگاری» را آواز کنیم.
I live in a world that has been called "hell on Earth" by those trapped inside. But I've come to the stark realization that prison -- it really is what you make it. You see, in spite of the harshness of my reality, there is a silver lining. I knew that my freedom was gonna come, it was just a matter of time. And so I treated my first steps as if they were my last mile, and I realized that you don't have to be free in order to experience freedom.
درجهانی زندگی میکنم که آنان که در آن گرفتارند آن را «جهنم روی زمین» میخوانند. اما من به تمامی دریافتهام که زندان -- واقعا چیزی است که تو خود ساختهای. با وجود زمختی واقعیت پیش روی من، کورسویی هم هست. میدانستم که آزادیام فرا خواهد رسید، تنها مسئله زمان بود. و آنچنان اولین قدهایم را برداشتم که گویی آخرین میل من بود، و فهمیدم که لازم نیست آزاد باشی تا آزادی را تجربه کنی.
And just because you're free, doesn't mean that you have freedom. Many of us, for years, have been battling our inner demons. We walk around smiling when inside we're really screamin': freedom!
و تنها به این دلیل که تو آزادی به این معنا نیست که دارای آزادی هستی. خیلی از ما سالها است که اهریمن درونمان را بیرون میرانیم. با لبخند قدم میزنیم اما در درون فریاد میکشیم: آزادی!
Don't you get it? We're all serving time; we're just in different places. As for me, I choose to be free from the prisons I've created. The key: forgiveness. Action's my witness. If we want freedom, then we gotta think different. Because freedom ... it isn't a place. It's a mind setting.
متوجه نیستی؟ همه ما در حال سپری کردنیم؛ تنها در جاهای متفاوتی هستیم. پس برای من، من آزادی از زندانهایی که خودم ساختهام را انتخاب میکنم. کلید: بخشش. عمل شاهد من است. اگر آزادی میخواهیم، باید متفاوت فکر کنیم. زیرا که آزادی ... یک جا نیست. یک حالت ذهنی است.
Thank you.
متشکرم.
(Applause)
(تشویق)
(Piano)
(پیانو)
John Legend: Old pirates, yes, they rob I. Sold I to the merchant ships. Minutes after they took I from the bottomless pit.
جان لجند: دزدان دریایی پیر، آری مرا دزدیدند. مرا به کشتی بازرگانان فروختند. دقایقی پس از آن که مرا از حفره بی انتها بیرون آوردند.
My hands were made strong by the hand of the almighty. We forward in this generation triumphantly.
دستان من به قوه الهی قدرت یافتند. ما در این نسل فاتحانه پیش میرویم.
Won't you help to sing these songs of freedom? 'Cause all I ever had -- redemption songs. Redemption songs.
کمکی نمیکنی تا این ترانههای آزادی را سرود کنیم؟ چون هر آنچه داشتهام -- ترانههای رستگاری. ترانههای رستگاری.
Emancipate yourselves from mental slavery. None but ourselves can free our minds. Have no fear for atomic energy 'cause none of them can stop the time.
خود را از بردگی ذهنی رها کن. هیچ کس جز خود ما نمیتواند ذهن ما را آزاد کند. از انرژی اتمی هیچ نترس چون هیچ یک نمیتوانند جلو گذر زمان را بگیرند.
How long shall they kill our prophets while we stand aside and look? Some say it's just a part of it, we've got to fulfill the book.
تا کی باید پیامبران ما را بکشند در حالی که ما کنار ایستادهایم و تماشا میکنیم؟ بعضی میگویند این هم قسمتی از آن است، ما باید کتاب را پر کنیم.
Won't you help to sing these songs of freedom? 'Cause all I ever had -- redemption songs. Redemption songs.
کمکی نمیکنی تا این ترانههای آزادی را سرود کنیم؟ چون هر آنچه داشتهام -- ترانههای رستگاری. ترانههای رستگاری.
(Piano)
(پیانو)
Emancipate yourselves from mental slavery. None but ourselves can free our minds. Have no fear for atomic energy 'cause none of them can stop the time.
خود را از بردگی ذهنی رها کن. هیچ کس جز خود ما نمیتواند ذهن ما را آزاد کند. از انرژی اتمی هیچ نترس چون هیچ یک نمیتوانند جلو گذر زمان را بگیرند.
How long shall they kill our prophets while we stand aside and look? Some say it's just a part of it, we've got to fulfill the book.
تا کی باید پیامبران ما را بکشند در حالی که ما کنار ایستادهایم و تماشا میکنیم؟ بعضی میگویند این هم قسمتی از آن است، ما باید کتاب را پر کنیم.
Won't you help to sing these songs of freedom? 'Cause all I ever had -- redemption songs. Redemption songs. These songs of freedom.
کمکی نمیکنی تا این ترانههای آزادی را سرود کنیم؟ چون هرآنچه داشتهام -- ترانههای رستگاری. ترانههای رستگاری. این ترانههای آزادی.
'Cause all I ever had -- redemption songs. Redemption songs. Redemption songs.
چون هرآنچه داشتهام -- ترانههای رستگاری. ترانههای رستگاری. ترانههای رستگاری.
(Piano)
(پیانو)
(Applause)
(تشویق)
Thank you.
متشکرم.
Thank you.
متشکرم.
(Applause)
(تشویق)