Today I want to talk about the meaning of words, how we define them and how they, almost as revenge, define us.
Dziś chciałbym pomówić o znaczeniu słów, o tym, jak je definiujemy, i jak słowa, jakby mszcząc się, definiują nas.
The English language is a magnificent sponge. I love the English language. I'm glad that I speak it. But for all that, it has a lot of holes. In Greek, there's a word, "lachesism" which is the hunger for disaster. You know, when you see a thunderstorm on the horizon and you just find yourself rooting for the storm. In Mandarin, they have a word "yù yī" -- I'm not pronouncing that correctly -- which means the longing to feel intensely again the way you did when you were a kid. In Polish, they have a word "jouska" which is the kind of hypothetical conversation that you compulsively play out in your head. And finally, in German, of course in German, they have a word called "zielschmerz" which is the dread of getting what you want.
Język angielski jest wspaniałą gąbką. Kocham angielski i cieszę się, że nim władam, jednak język ten ma wiele słownych luk. W greckim jest słowo "lachesism", czyli głód katastrofy: to, co czujesz na widok nadchodzącej burzy, uczucie, że nie możesz się doczekać. W mandaryńskim słowo "yù yī", którego nie potrafię wymówić poprawnie, oznacza tęsknotę za intensywnym odczuwaniem, takim jak w dzieciństwie. Polskie słowo "juśka" oznacza hipotetyczną rozmowę obsesyjnie odgrywaną w myślach. No i, oczywiście w niemieckim, jest słowo "Zielschmerz": strach przed dostaniem tego, czego pragniesz.
(Laughter)
(Śmiech)
Finally fulfilling a lifelong dream. I'm German myself, so I know exactly what that feels like.
Strach przed spełnieniem życiowych marzeń. Jestem Niemcem, więc znam to uczucie.
Now, I'm not sure if I would use any of these words as I go about my day, but I'm really glad they exist. But the only reason they exist is because I made them up.
Może nie używam tych słów na co dzień, ale cieszę się, że istnieją. Jednak istnieją tylko dlatego, że je sobie wymyśliłem.
I am the author of "The Dictionary of Obscure Sorrows," which I've been writing for the last seven years. And the whole mission of the project is to find holes in the language of emotion and try to fill them so that we have a way of talking about all those human peccadilloes and quirks of the human condition that we all feel but may not think to talk about because we don't have the words to do it.
Jestem autorem "Słownika nieokreślonych smutków", nad którym pracuję od siedmiu lat. Celem tego projektu jest znalezienie luk w języku uczuć i wypełnienie ich, żeby móc mówić o ludzkich grzeszkach oraz dziwactwach człowieczeństwa, uczuciach, które znamy wszyscy, ale nie mówimy o nich, bo nie mamy na nie słów.
And about halfway through this project, I defined "sonder," the idea that we all think of ourselves as the main character and everyone else is just extras. But in reality, we're all the main character, and you yourself are an extra in someone else's story. And so as soon as I published that, I got a lot of response from people saying, "Thank you for giving voice to something I had felt all my life but there was no word for that." So it made them feel less alone. That's the power of words, to make us feel less alone.
Jakoś w połowie projektu zdefiniowałem "sonder", czyli nasze ludzkie myślenie o sobie jako o głównej postaci, gdy wszyscy inni to statyści. Tak naprawdę każdy jest główną postacią, a zarazem statystą w cudzej opowieści. Kiedy tylko to opublikowałem, odezwało się wiele osób. "Dziękuję za nazwanie uczucia, które towarzyszyło mi całe życie, ale nie było na nie słowa". Niektórzy poczuli się mniej samotni. Taka jest potęga słów: sprawiają, że czujemy się mniej samotni.
And it was not long after that that I started to notice sonder being used earnestly in conversations online, and not long after I actually noticed it, I caught it next to me in an actual conversation in person. There is no stranger feeling than making up a word and then seeing it take on a mind of its own. I don't have a word for that yet, but I will.
Niedługo potem natknąłem się na słowo "sonder", najpierw w rozmowach internetowych, a wkrótce usłyszałem je w toczącej się obok rozmowie. Nie ma dziwniejszego uczucia niż wymyślenie słówka, które potem zaczyna żyć własnym życiem. Nie mam na to jeszcze słowa, ale coś wymyślę.
(Laughter)
(Śmiech)
I'm working on it.
Pracuję nad tym.
I started to think about what makes words real, because a lot of people ask me, the most common thing I got from people is, "Well, are these words made up? I don't really understand." And I didn't really know what to tell them because once sonder started to take off, who am I to say what words are real and what aren't. And so I sort of felt like Steve Jobs, who described his epiphany as when he realized that most of us, as we go through the day, we just try to avoid bouncing against the walls too much and just sort of get on with things. But once you realize that people -- that this world was built by people no smarter than you, then you can reach out and touch those walls and even put your hand through them and realize that you have the power to change it.
Zastanawiałem się, jak słowa stają się prawdziwe, bo dużo osób najczęściej pyta właśnie o to. "Wszystkie te słowa są wymyślone? O co tu chodzi?". Nie wiedziałem, co odpowiadać, bo skoro "sonder" się przyjęło, kim jestem, żeby decydować, które słowa są lub nie są prawdziwe? Czułem się jak Steve Jobs, gdy odkrył, że na co dzień większość z nas stara się jak najrzadziej obijać się o otaczające nas mury i po prostu funkcjonować. Jak uświadomisz sobie, że świat zbudowali ludzie wcale nie mądrzejsi od ciebie, wtedy możesz sięgnąć i dotknąć tych murów, może nawet wsadzić w nie rękę, uświadomić sobie, że masz siłę czynić zmiany.
And when people ask me, "Are these words real?" I had a variety of answers that I tried out. Some of them made sense. Some of them didn't. But one of them I tried out was, "Well, a word is real if you want it to be real." The way that this path is real because people wanted it to be there.
Na pytanie: "Czy te słowa są prawdziwe?" odpowiadałem różnie, czasem z sensem, czasem bez sensu. Wypróbowałem różne odpowiedzi. "Słowo jest prawdziwe, jeśli chcesz, żeby było prawdziwe". Ta ścieżka jest prawdziwa, bo ktoś chciał, żeby tam była.
(Laughter)
(Śmiech)
It happens on college campuses all the time. It's called a "desire path."
Na kampusie uniwersyteckim to normalka. To "ścieżka preferowana".
(Laughter)
(Śmiech)
But then I decided, what people are really asking when they're asking if a word is real, they're really asking, "Well, how many brains will this give me access to?" Because I think that's a lot of how we look at language. A word is essentially a key that gets us into certain people's heads. And if it gets us into one brain, it's not really worth it, not really worth knowing. Two brains, eh, it depends on who it is. A million brains, OK, now we're talking. And so a real word is one that gets you access to as many brains as you can. That's what makes it worth knowing.
Uznałem, że kiedy ktoś pyta, czy słowo jest prawdziwe, interesuje go tylko jedno. "Do ilu mózgów da mi ono dostęp?" W dużej mierze tak patrzymy na język. Słowo jest kluczem, który pozwala nam wejść do niektórych umysłów. Jeśli daje dostęp do jednego umysłu, to raczej się nie przyda i nie warto go pamiętać. Jeśli do dwóch, to zależy, czyje to umysły. Do miliona umysłów - to już coś. Prawdziwe słowo daje dostęp do jak największej liczby umysłów, i dlatego warto je znać.
Incidentally, the realest word of all by this measure is this.
Notabene, najprawdziwsze słowo to "OK".
[O.K.]
That's it. The realest word we have. That is the closest thing we have to a master key. That's the most commonly understood word in the world, no matter where you are. The problem with that is, no one seems to know what those two letters stand for.
Tak właśnie, to najprawdziwsze słowo, taki prawie uniwersalny klucz, najpowszechniej rozumiane słowo świata, gdziekolwiek jesteśmy. Jedyny problem, to że nikt nie wie, co znaczą te dwie litery.
(Laughter)
(Śmiech)
Which is kind of weird, right? I mean, it could be a misspelling of "all correct," I guess, or "old kinderhook." No one really seems to know, but the fact that it doesn't matter says something about how we add meaning to words. The meaning is not in the words themselves. We're the ones that pour ourselves into it.
Trochę to dziwne, co? Może to źle zapisane "all correct" albo "Old Kinderhook". Fakt, że ta niewiedza nikogo nie martwi, sporo mówi o tym, jak nadajemy słowom znaczenia. Znaczenie nie tkwi w samych słowach. To my napełniamy je sobą.
And I think, when we're all searching for meaning in our lives, and searching for the meaning of life, I think words have something to do with that. And I think if you're looking for the meaning of something, the dictionary is a decent place to start. It brings a sense of order to a very chaotic universe. Our view of things is so limited that we have to come up with patterns and shorthands and try to figure out a way to interpret it and be able to get on with our day. We need words to contain us, to define ourselves.
Wszyscy szukamy w życiu znaczenia, poszukujemy sensu i sądzę, że słowa mają z tym związek. Szukając znaczenia, na początek dobrze sięgnąć po słownik. Daje on poczucie ładu w chaotycznym wszechświecie. Nasze pojmowanie jest tak ograniczone, że potrzebujemy wzorów, skrótów oraz jakiegoś sposobu interpretacji, żeby móc funkcjonować. Potrzebujemy słów, które będą nas zawierały, definiowały.
I think a lot of us feel boxed in by how we use these words. We forget that words are made up. It's not just my words. All words are made up, but not all of them mean something. We're all just sort of trapped in our own lexicons that don't necessarily correlate with people who aren't already like us, and so I think I feel us drifting apart a little more every year, the more seriously we take words.
Wiele osób czuje się zaszufladkowanych sposobem, w jaki używamy słów. Zapominamy, że słowa są wymyślone. Nie tylko moje, ale wszystkie, jednak nie wszystkie słowa coś znaczą. Więzi nas własny zasób słownictwa, który niekoniecznie współgra z leksykonem ludzi różniących się od nas, i z każdym rokiem oddalamy się od siebie tym bardziej, im poważniej traktujemy słowa.
Because remember, words are not real. They don't have meaning. We do.
Pamiętajmy, że słowa nie są realne. Nie mają znaczenia. Znaczenie jest w nas.
And I'd like to leave you with a reading from one of my favorite philosophers, Bill Watterson, who created "Calvin and Hobbes." He said, "Creating a life that reflects your values and satisfies your soul is a rare achievement. To invent your own life's meaning is not easy, but it is still allowed, and I think you'll be happier for the trouble."
Pożegnam się fragmentem tekstu jednego z moich ulubionych filozofów. To Bill Watterson, twórca komiksu "Calvin and Hobbes". "Stworzenie życia, które odzwierciedla twoje wartości i zaspokaja duszę, jest rzadkim osiągnięciem. Wymyślenie znaczenia własnego życia nie jest łatwe, ale wciąż jest to dozwolone, a zadawszy sobie trudu, będziecie szczęśliwsi".
Thank you.
Dziękuję.
(Applause)
(Brawa)