Today I want to talk about the meaning of words, how we define them and how they, almost as revenge, define us.
Hoy quiero hablar del significado de las palabras, cómo las definimos, y cómo, casi como en venganza, ellas nos definen.
The English language is a magnificent sponge. I love the English language. I'm glad that I speak it. But for all that, it has a lot of holes. In Greek, there's a word, "lachesism" which is the hunger for disaster. You know, when you see a thunderstorm on the horizon and you just find yourself rooting for the storm. In Mandarin, they have a word "yù yī" -- I'm not pronouncing that correctly -- which means the longing to feel intensely again the way you did when you were a kid. In Polish, they have a word "jouska" which is the kind of hypothetical conversation that you compulsively play out in your head. And finally, in German, of course in German, they have a word called "zielschmerz" which is the dread of getting what you want.
El idioma inglés es una gran esponja. Amo el inglés y me encanta hablarlo. Pero por todo ello, tiene muchos vacíos. En griego, existe la palabra "lachesism" que es "hambre de desastre". Como cuando ven una tormenta en el horizonte y la alientan. En mandarín, tiene la palabra "yù yī" (No lo pronuncio bien) que significa la nostalgia de sentir de forma intensa como cuando eran niños. En polaco, tienen la palabra "jouska" que es un tipo de conversación hipotética que compulsivamente tienes en tu cabeza. Y en alemán, por supuesto, tienen la palabra "zielschmerz" que es el miedo a obtener lo que quieres.
(Laughter)
(Risas)
Finally fulfilling a lifelong dream. I'm German myself, so I know exactly what that feels like.
Finalmente cumpliendo un sueño de toda la vida. Soy alemán y sé cómo se siente.
Now, I'm not sure if I would use any of these words as I go about my day, but I'm really glad they exist. But the only reason they exist is because I made them up.
No estoy seguro si usaría alguna de estas palabras en mi día a día, pero me alegra que existan. Pero la única razón de que existan es que yo las inventé.
I am the author of "The Dictionary of Obscure Sorrows," which I've been writing for the last seven years. And the whole mission of the project is to find holes in the language of emotion and try to fill them so that we have a way of talking about all those human peccadilloes and quirks of the human condition that we all feel but may not think to talk about because we don't have the words to do it.
Soy autor del "Diccionario de Penas Oscuras", que he estado escribiendo durante los últimos 7 años. Y toda la meta del proyecto es encontrar vacíos en el lenguaje de las emociones y procurar llenarlos para tener una forma de hablar sobre todos los pecadillos humanos y extravaganzas de la condiciòn humana que creemos sentir, pero no pensamos discutir porque no tenemos las palabras apropiadas.
And about halfway through this project, I defined "sonder," the idea that we all think of ourselves as the main character and everyone else is just extras. But in reality, we're all the main character, and you yourself are an extra in someone else's story. And so as soon as I published that, I got a lot of response from people saying, "Thank you for giving voice to something I had felt all my life but there was no word for that." So it made them feel less alone. That's the power of words, to make us feel less alone.
A la mitad del proyecto, definí "sonder", la idea en la que todos nos consideramos protagonistas y los demás son extras. Pero en realidad, todos somos los protagonistas y tú mismo eres un extra en la historia de otro. Tan pronto lo publiqué, tuve muchas respuestas del público diciendo "Gracias por nombrar algo que sentí toda mi vida, pero no sabìa como llamarlo". Los hizo menos solitarios. Es el poder de las palabras para sentirnos menos solos.
And it was not long after that that I started to notice sonder being used earnestly in conversations online, and not long after I actually noticed it, I caught it next to me in an actual conversation in person. There is no stranger feeling than making up a word and then seeing it take on a mind of its own. I don't have a word for that yet, but I will.
Y al poco tiempo después empecé a notar que "sonder" se estaba usando en conversaciones en línea, y no mucho después de notarlo, lo escuché en una conversación real. No hay sentimiento más raro que inventar una palabra y luego verla asumir una mente propia. No tengo palabra para esto aún, pero la tendré
(Laughter)
(Risas)
I'm working on it.
Estoy en ello.
I started to think about what makes words real, because a lot of people ask me, the most common thing I got from people is, "Well, are these words made up? I don't really understand." And I didn't really know what to tell them because once sonder started to take off, who am I to say what words are real and what aren't. And so I sort of felt like Steve Jobs, who described his epiphany as when he realized that most of us, as we go through the day, we just try to avoid bouncing against the walls too much and just sort of get on with things. But once you realize that people -- that this world was built by people no smarter than you, then you can reach out and touch those walls and even put your hand through them and realize that you have the power to change it.
Empecé a pensar sobre qué hace real a las palabras porque muchos me preguntan, lo más comùn que me dicen es: "Bueno, ¿estas palabras son inventadas? De hecho no entiendo". Y no supe qué decirles porque cuando "sonder" despegó no podìa decir qué palabras son o no reales. Así me sentí como Steve Jobs describiendo su epifanía, cuando vio que muchos de nosotros en nuestro día a día tratamos de evitar golpearnos con las paredes a menudo y completamos nuestros deberes. Pero cuando te das cuenta que la gente, que este mundo fue hecho por personas no más inteligentes que tú, puedes estirar tu mano y tocar esas paredes y aun atraversarlas con tus manos y ver que tienes el poder de lograr cambios.
And when people ask me, "Are these words real?" I had a variety of answers that I tried out. Some of them made sense. Some of them didn't. But one of them I tried out was, "Well, a word is real if you want it to be real." The way that this path is real because people wanted it to be there.
Cuando me preguntan, "¿Son reales estas palabras?" Tenía varias respuestas que ensayé. Algunas con sentido. Otras no. Pero una que probé fue: "Bueno, es real si quieres que lo sea". Como este camino es real porque la gente desea que esté ahí.
(Laughter)
(Risas)
It happens on college campuses all the time. It's called a "desire path."
Sucede en universidades todo el tiempo. Se llama "camino de deseo".
(Laughter)
(Risas)
But then I decided, what people are really asking when they're asking if a word is real, they're really asking, "Well, how many brains will this give me access to?" Because I think that's a lot of how we look at language. A word is essentially a key that gets us into certain people's heads. And if it gets us into one brain, it's not really worth it, not really worth knowing. Two brains, eh, it depends on who it is. A million brains, OK, now we're talking. And so a real word is one that gets you access to as many brains as you can. That's what makes it worth knowing.
Pero concluí, lo que realmente preguntaban, cuando preguntan si la palabra es real, quieren saber "¿A cuántas mentes tendré acceso con ella?" Porque creo que se parece mucho a cómo vemos al lenguaje. Una palabra es en esencia una llave que nos adentra en las cabezas de la gente. Y si entramos a una cabeza, no vale la pena, no sirve saberla. Dos cerebros, depende de quiénes son. Un millón de cerebros, bien, está bien. Una palabra real es la que te da acceso a tantas mentes como puedas. Por eso vale la pena saberla.
Incidentally, the realest word of all by this measure is this.
Luego, la palabra más real con esta medida es esta:
[O.K.]
O.K.
That's it. The realest word we have. That is the closest thing we have to a master key. That's the most commonly understood word in the world, no matter where you are. The problem with that is, no one seems to know what those two letters stand for.
Eso es. Tenemos la más real. Es lo más cerca a una llave maestra. Es la palabra más comprendida en el mundo, sin importar donde estés. El problema es que nadie parece saber lo que esas dos letras significan.
(Laughter)
(Risas)
Which is kind of weird, right? I mean, it could be a misspelling of "all correct," I guess, or "old kinderhook." No one really seems to know, but the fact that it doesn't matter says something about how we add meaning to words. The meaning is not in the words themselves. We're the ones that pour ourselves into it.
Lo que es algo raro, ¿no? Creo que podría ser un error de "todo correcto" o "viejo gancho". Nadie parece saberlo, pero que en realidad no importa dice algo de cómo damos significado a las palabras. Este no está en las mismas palabras. Somos quienes les ponemos algo nuestro.
And I think, when we're all searching for meaning in our lives, and searching for the meaning of life, I think words have something to do with that. And I think if you're looking for the meaning of something, the dictionary is a decent place to start. It brings a sense of order to a very chaotic universe. Our view of things is so limited that we have to come up with patterns and shorthands and try to figure out a way to interpret it and be able to get on with our day. We need words to contain us, to define ourselves.
Pienso que cuando estamos buscando sentido en nuestras vidas, y buscando sentido a la vida, pienso que las palabras tienen que ver en ello. Creo que si estás buscando el significado de algo, el diccionario es el lugar para empezar. Da un sentido de orden a un universo muy caótico. Nuestra visión de las cosas es tan limitada que debemos inventar patrones y abreviaturas y tratar de descubrir una forma de interpretarla y poder seguir con tu día. necesitamos palabras que nos incluyan, que nos definan.
I think a lot of us feel boxed in by how we use these words. We forget that words are made up. It's not just my words. All words are made up, but not all of them mean something. We're all just sort of trapped in our own lexicons that don't necessarily correlate with people who aren't already like us, and so I think I feel us drifting apart a little more every year, the more seriously we take words.
Creo que muchos nos sentimos encasillados por cómo usamos estas palabras. Olvidamos que son inventadas. No solo mis palabras. Todas son inventadas, pero no todas significan algo. Estamos como atrapados en nuestro léxico que casi no nos relacionamos con gente que no es ya como nosotros y pienso que nos estamos distanciando un poco más año a año, Cuando más en serio tomamos las palabras.
Because remember, words are not real. They don't have meaning. We do.
Recuerden, las palabras no son reales. No tienen significado. Nosotros sí.
And I'd like to leave you with a reading from one of my favorite philosophers, Bill Watterson, who created "Calvin and Hobbes." He said, "Creating a life that reflects your values and satisfies your soul is a rare achievement. To invent your own life's meaning is not easy, but it is still allowed, and I think you'll be happier for the trouble."
Y quiero dejarlos con una lectura de uno de mis filósofos favoritos, Bill Watterson, creador de "Calvin y Hobbes". Él dijo, "Crear una vida que refleje tus valores y satisfaga tu alma es un logro poco común. Inventar el significado de tu propia vida no es fácil, pero aun está permitido, y piensa que serás más feliz por el esfuerzo".
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)