Christiana Figueres: Today, February 19, 2021, at the beginning of a crucial year and a crucial decade for confronting the climate crisis, the United States rejoins the Paris Climate Agreement after four years of absence. Unanimously adopted by 195 nations, the Paris Agreement came into force in 2016, establishing targets and mechanisms to lead the global economy to a zero-emissions future. It was one of the most extraordinary examples of multilateralism ever, and one which I had the privilege to coordinate. One year later, the United States withdrew.
Christiana Figueres: Hôm nay ngày 19 tháng hai năm 2021 một năm quan trọng của thập kỷ đối mặt với khủng hoảng khí hậu, Hoa Kỳ tái gia nhập Thỏa thuận Paris về khí hậu sau bốn năm vắng mặt. Thông qua sự nhất trí của 195 quốc gia, năm 2016, Thỏa thuận Paris có hiệu lực, thiết lập mục tiêu và cơ chế dẫn dắt nền kinh tế toàn cầu hướng tới một tương lai không khí thải. Đó là một trong những ví dụ phi thường của chủ nghĩa đa phương, cái mà tôi đã có đặc quyền để phối hợp. Một năm sau, Hoa Kỳ rút lui.
The Biden-Harris administration is now bringing the United States back and has expressed strong commitment to responsible climate action. The two men you are about to see both played essential roles in birthing the Paris Agreement in 2015. Former Vice President Al Gore, a lifelong climate expert, made key contributions to the diplomatic process. John Kerry was the US Secretary of State and head of the US delegation. With his granddaughter sitting on his lap, he signed the Paris Agreement on behalf of the United States. He is now the US Special Envoy for Climate.
Chính quyền Biden-Harris hiện đang đưa Hoa Kỳ trở lại thể hiện hành động mạnh mẽ cam kết có trách nhiệm với khí hậu. Hai người đều đóng vai trò thiết yếu trong Thỏa thuận Paris năm 2015. Cựu Phó Tổng thống Al Gore, chuyên gia khí hậu trong nhiều năm, có đóng góp quan trọng đối với tiến trình ngoại giao. John Kerry từng là Ngoại trưởng và trưởng phái đoàn Hoa Kỳ. Với người cháu trong lòng mình, ông đã thay mặt cho Hoa Kỳ ký Thỏa thuận Paris. Hiện tại ông là Đặc phái viên Khí hậu Mỹ.
TED Countdown has invited Al Gore to interview John Kerry as he begins his new role. Over to both of them.
TED Countdown đã mời Al Gore phỏng vấn John Kerry khi ông bắt đầu vai trò mới. Và bây giờ là thời gian dành cho họ.
Al Gore: Well, thank you, Christiana, and John Kerry, thank you so much for doing this interview. I have to say on a personal basis, I was just absolutely thrilled when President Biden, then president-elect, announced you were going to be taking on this incredibly important role. And thank you for doing it. Let me just start by welcoming you to TED Countdown and asking you, how are you feeling as you step back into the middle of this issue that has been close to your heart for so long?
Al Gore: Cảm ơn, Christiana, John Kerry: Cảm ơn về cuộc phỏng vấn. Trên cơ sở cá nhân, tôi muốn nói: Tôi thực sự xúc động khi Ngài Biden, khi đó là Tổng thống đắc cử, thông báo rằng ông sẽ đảm nhận vai trò cực kỳ quan trọng này. Cảm ơn vì điều đó. Hãy bắt đầu bằng việc chào đón ông đến với TED Countdown và tôi muốn hỏi: ông cảm thấy thế nào khi tham gia vào vấn đề này, một vấn đề mà ông rất quan tâm?
John Kerry: Well, I feel safer being here with you. I honestly, I feel very energized, very focused. I think it's a privilege to be able to take on this task. And as you know better than anybody, it's going to take everybody coming together. There's going to have to be a massive movement of people to do what we have to do. So I feel privileged to be part of it, and I’m honored to be here with you on this important day.
John Kerry: Tôi thấy an toàn hơn khi ở đây với ông. Thành thật mà nói, tôi thấy đầy năng lượng và tập trung. Tôi nghĩ đó là một đặc ân để có thể đảm nhận nhiệm vụ này. Có lẽ ông biết rõ hơn bất kỳ ai, chúng khiến mọi người đến với nhau. Một phong trào lớn mà con người làm những gì phải làm. Tôi vinh dự khi trở thành một phần trong đó. Tôi rất vinh dự khi được ở đây với ông vào ngày quan trọng này.
AG: Well, it's been a privilege to be able to work with a dear friend for so long on this crisis. And, of course, on this historic day, when the United States now formally and legally rejoins the Paris Agreement, we have to acknowledge that the world is lagging behind the pace of change needed to successfully confront the climate crisis, because even if all countries kept the commitments made under the Paris Agreement -- and I watched you sign it, you had your grandchild with you -- I was there at the U.N, that was an inspiring moment, you signed on behalf of the United States, but even if all of those pledges were kept they're not strong enough to keep the global temperature increase well below two degrees or below 1.5 degrees, and emissions are still rising. So what needs to happen here in the US and globally in order to accelerate the pace of change?
AG: Thật là một đặc ân khi được làm việc với người bạn thân về cuộc khủng hoảng này. Tất nhiên vào ngày lịch sử này, khi Hoa Kỳ chính thức và hợp pháp tái tham gia Thỏa thuận Paris, chúng ta phải thừa nhận thế giới đang tụt hậu và cần thay đổi tốc độ để thành công đối phó với khủng hoảng khí hậu, bởi vì ngay cả khi tất cả các quốc gia giữ các cam kết thực hiện theo Thỏa thuận Paris. Tôi đã thấy ông ký nó, cùng với đứa cháu của mình. Tôi đã ở Liên Hợp Quốc, đó là một khoảnh khắc đầy cảm hứng, ông đã ký thay mặt cho Hoa Kỳ, nhưng ngay cả khi tất cả cam kết đó được giữ vẫn không đủ mạnh để ngăn sự nóng lên toàn cầu dưới 1,5 hoặc hai độ và lượng khí thải vẫn đang tăng lên. Cần làm gì ở Hoa Kỳ và toàn cầu để đẩy nhanh tốc độ thay đổi?
JK: Well, Al, you're absolutely correct. It's a very significant day, a day that never had to happen, America returning to this agreement. It is so sad that our previous president, without any scientific basis, without any legitimate economic rationale, decided to pull America out. And it hurt us and it hurt the world. Now we have an opportunity to try to make that up. And I approach that job with a lot of humility for the agony of the last four years of not moving faster.
JK: Ông hoàn toàn đúng. Đó là một ngày rất quan trọng, một ngày mà lẽ ra không cần xảy ra, Mỹ quay trở lại thỏa thuận này. Thật buồn khi tổng thống tiền nhiệm, không có bất kỳ cơ sở khoa học, hay lí do kinh tế hợp lí nào, quyết định rút lui, gây mất mát cho chúng ta và thế giới. Giờ chúng ta có cơ hội để cố gắng tạo dựng lại. Tôi từng bước tiếp cận nó vì sự mất mát trong bốn năm qua khi không tiến nhanh hơn.
But we have to simply up our ambition on a global basis. United States is 15 percent of all the emissions. China is 30 percent. EU is somewhere around 14, 11, depends who you talk to. And India is about seven. So you add all those together, just four entities, and you've got well over 60 percent of all the emissions in the world. And yet none of those nations are at this moment doing enough to be able to get done what has to be done, let alone many others, at lower levels of emission. It's going to take all of us. Even if tomorrow China went to zero, or the United States went to zero, you know full well, Al, we're still not going to get there. We all have to be reducing greenhouse gas emissions. We have to do it much more rapidly.
Chúng ta đơn giản đặt những tham vọng đó trên cơ sở toàn cầu. Hoa Kỳ chiếm 15% tổng lượng khí thải. Trung Quốc: 30%. Liên minh châu Âu: 11, 14% phụ thuộc vào quốc gia đề cập. Ấn Độ: khoảng 7%. Cộng bốn đối tượng nhắc đến ta có hơn 60% tổng lượng khí thải trên thế giới. Không quốc gia nào trong số đó tại thời điểm này đã làm đủ những thứ cần làm, chưa kể đến các nước khác, với lượng khí thải ít hơn. Nó cần tất cả chúng ta hợp sức. Ngay cả khi ngày mai Trung Quốc về không, hoặc Hoa Kỳ về không, Al, ông biết đó chúng ta vẫn không đạt được điều đó. Tất cả chúng ta phải giảm khí thải nhà kính. Chúng ta phải làm điều đó nhanh hơn.
So the meeting in Glasgow rises in its importance. You and I, we've been to these meetings since way back in the beginning of the '90s with Rio and even before, some of them parliamentary meetings. And we’re at this most critical moment where we have a capacity to define the decade of the '20s, which will really make or break us in our ability to get to a 2050 net zero carbon economy. And so we all have to raise our ambition. That means coal has got to phase down faster. It means we've got to deploy renewables, all forms of alternative, renewable, sustainable energy. We've got to push the curve of discovery intensely. Whether we get to hydrogen economy or battery storage or any number of technologies, we are going to have to have an all-of-the-above approach to getting where we need to go to meet the target in this next 10 years.
Cuộc họp ở Glasgow tăng tầm quan trọng của nó. Ông và tôi đã đến những cuộc họp kể từ những năm đầu 90s cùng Rio và thậm chí trước đây, một số cuộc họp quốc hội. Chúng ta đang ở thời điểm quan trọng nơi khởi đầu cho thập kỷ 20 chuẩn bị hoặc phá vỡ với khả năng của ta để năm 2050 đạt được nền kinh tế không cácbon. Tất cả chúng ta phải nuôi tham vọng. Điều đó có nghĩa là giảm lượng than nhiều hơn. Ta cần triển khai tái tạo năng lượng, dưới tất cả các hình thức năng lượng thay thế, tái tạo, bền vững. Chúng ta phải mãnh liệt đẩy nhanh khám phá. Cho dù đạt được nền kinh tế hydro hay lưu trữ pin hoặc bất kỳ số lượng công nghệ nào, chúng ta cần tiếp cận tất cả những thứ kể trên để có được thứ chúng ta muốn để đạt được mục tiêu trong mười năm tới.
And I think Glasgow has to not only have countries come and raise ambition, but those countries are going to have to define in real terms, what their road map is for the next 10 years, then the next 30 years, so that we're really talking a reality that we've never been able to completely assemble at any of these meetings thus far.
Tôi nghĩ các quốc gia đến Glasgow không chỉ để nuôi tham vọng, mà còn để xác định trong thực tế lộ trình trong mười năm tới, sau đó là 30 năm tới, chúng ta đang nói về thực tế rằng chúng ta chưa bao giờ tập hợp hoàn chỉnh tại bất kỳ cuộc họp nào cho đến nay.
AG: Well, hearing you talk, John, just highlights how painful it's been for the US to be absent from the international effort for the last four years, and again, it makes me so happy President Biden has brought us back into the Paris Agreement. After this four year hiatus, how are you personally, as our Climate Envoy, planning to approach re-entry into the conversation? I know you've already started it, but is there anything tricky about that? Or I guess everything is tricky about it, but how are you planning to do it?
AG: John, nghe ông nói càng khắc sâu nỗi mất mát về sự vắng mặt của Hoa Kỳ, từ nỗ lực quốc tế trong bốn năm qua, một lần nữa, tôi rất hạnh phúc vì Tổng thống Biden đã đưa chúng ta trở lại Thỏa thuận Paris. Sau bốn năm gián đoạn, cá nhân ông với tư cách là Đặc phái viên Khí hậu lập kế hoạch tái tiếp cận vào cuộc đàm phán như thế nào? Tôi biết ông đã bắt đầu nhưng có khó khăn gì không? Nếu có, ông dự định thực hiện như thế nào?
JK: Well, I'm planning, first of all, to do it with humility, because I think it's not appropriate for the United States to leap back in and start telling everybody what has to happen. We have to listen. We have to work very, very closely with other countries, many of whom have been carrying the load for the last four years in the absence of the United States. I don't think we come in, Al, I want to emphasize this -- I don't believe we come to the table with our heads hanging down on behalf of many of our own efforts, because, as you know, President Obama worked very hard and we all did, together with you and others, to get the Paris Agreement. And we also have 38 states in America that have passed renewable portfolio laws. And during the four years of Trump being out, the governors of those 38 states, Republican and Democrat alike, continued to push forward and we're still in movement. And more than a thousand mayors, the mayors of our biggest cities in America, all have forged ahead. So it's not a totally, abjectly miserable story by the United States. I think we can come back and earn our credibility by stepping up in the next month or two with a strong national determined contribution.
JK: Đầu tiên, tôi thực hiện những kế hoạch nhỏ, bởi vì tôi nghĩ Hoa Kỳ chưa thích hợp để nhảy vọt trở lại và nói với mọi người điều gì phải xảy ra. Chúng ta cần lắng nghe. Chúng ta cần làm việc thật chặt chẽ với các quốc gia, trong bốn năm qua, nhiều trong số họ đã phải gánh chịu vì sự vắng mặt của Hoa Kỳ. Al, tôi muốn nhấn mạnh rằng: Không phải chúng ta bước vào, tôi không nghĩ chúng ta đến với cái đầu cúi xuống thay mặt cho những nỗ lực của chúng ta ông biết đó, Tổng thống Obama làm việc rất chăm chỉ tất cả chúng ta đều làm việc chăm chỉ, cùng ông và người khác, để có được Thỏa thuận Paris. chúng ta có 38 tiểu bang ở Mỹ thông qua danh mục luật đầu tư để tái tạo. Trong bốn năm Tổng thống Trump ngoài cuộc, thống đốc của 38 tiểu bang, Đảng Cộng hòa và Đảng Dân chủ, tiếp tục thúc đẩy và chúng ta vẫn đang tiến lên. Hơn một nghìn thị trưởng, những thị trưởng lớn nhất ở các thành phố Mỹ, tất cả đều được tôi luyện trước. Câu chuyện của Hoa Kỳ không hoàn toàn là mất mát. Tôi nghĩ chúng ta có thể quay lại và giành được sự tín nhiệm bằng cách tiên phong trong một, hai tháng tới với quyết tâm đóng góp mạnh mẽ.
We’re going to have a summit on April, 22. That summit will bring together the major emitting nations of the world again. And because, as you recall in Paris, a number of nations felt left out of the conversation. The island states, some of the poorer nations, Bangladesh, others. And so we're going to bring those stakeholders to the table, as well as the big emitters and developed countries, so that they can be heard from the get-go. And as we head on into Glasgow, hopefully we'll be building a bigger momentum and we'll have a larger consensus. And that's our goal -- have the summit, raise ambition, announce our national determined contribution, begin to break ground on entirely new initiatives, build towards the biodiversity convention in China, even though we're not a party, we want to be helpful, and then go into the G7, the G20, the UNGA, the meeting of the United Nations in the fall, reconvene and reenergize, going for the last six weeks into Glasgow.
Chúng ta có một hội nghị thượng đỉnh vào 22/4. Hội nghị sẽ tập hợp các quốc gia trên thế giới một lần nữa. Như ông nhớ lại ở Paris một số quốc gia bị loại khỏi cuộc đàm phán. Các quốc đảo, một số quốc gia nghèo Bangladesh, các quốc gia khác. Chúng ta sẽ mời các quốc gia liên quan cùng thảo luận các nước phát triển và các nước có lượng khí thải lớn, để họ được lắng nghe từ đầu. Chúng ta đến Glasgow, với hy vọng sẽ xây dựng được một động lực lớn hơn và đạt được sự đồng thuận hơn. Mục tiêu của chúng ta là tổ chức hội nghị thượng đỉnh, nâng cao tham vọng, thông báo kiên quyết đóng góp, bắt đầu với các sáng kiến hoàn toàn mới, xây dựng theo hướng đa dạng sinh học trong hội nghị ở Trung Quốc, không phải là bữa tiệc mà ta muốn trở nên có ích, sau đó chuyển sang G7, G20, UNGA, cuộc họp của Liên Hợp Quốc vào mùa thu, trong sáu tuần qua ở Glasgow, giúp tái kết nối và có hiệu quả.
In my judgment, Glasgow, and you'd know this full well, I think Glasgow is the last, best hope we have for our nations to really set us on that path. And so, you know, one key is, as I said, raising ambition. The other is defining how you're going to get there, and then the third is finance. We've got to bring an unprecedented global finance plan to the table. And I think we're already working with private sector entities. I believe there's a way to do that in a very exciting way.
Ông biết không, theo đánh giá của tôi Glasgow là hy vọng tốt nhất và cuối cùng mà chúng ta có để thực sự đưa các quốc gia đi trên con đường ấy. Như tôi đã nói: Chìa khóa là nuôi tham vọng. Tiếp theo là xác định cách thực hiện, và sau đó là tài chính. Chúng ta cần mang đến một kế hoạch tài chính toàn cầu để thảo luận. Chúng ta đã làm việc với các đơn vị thuộc khu vực tư nhân. Tôi tin có cách làm điều đó trở nên thú vị.
AG: Well, that's encouraging, and I'm going to come back to that in just a moment. But I'm glad you made those points about state and local governments actually moving forward during the last four years. A lot of US private companies have as well. And already I'm extremely encouraged by the suite of executive actions that President Biden has already taken during his first weeks in office. And there's more to come. There's also a push for legislative action to invest in the fantastic new opportunities in clean energy, electric vehicles and more. Yet you and I have both seen the difficulties of this approach in the past. How can we use all of this activity to well and truly convince the world that America is genuinely back to being part of the solution? I know we are. You know we are, but we've got to really restore that confidence. I think your appointment went a long way to doing that. But what else can we do to gain back the world's confidence?
AG: Thật hào hứng, tôi sẽ trở lại trong chốc lát. Ông đã làm được những điều khiến chính quyền địa phương, tiểu bang thực sự tiến về phía trước trong bốn năm qua. Nhiều công ty tư nhân Hoa Kỳ cũng vậy. Tôi vô cùng khuyến khích hành động của bộ điều hành mà Tổng thống Biden đã đưa trong những tuần đầu tiên tại vị. Và còn nhiều hơn thế nữa. Sự thúc đẩy hành động lập pháp để đầu tư vào cơ hội mới tuyệt vời trong năng lượng sạch, xe điện và nhiều thứ khác. Ông và tôi đều thấy những khó khăn của phương pháp này trong quá khứ. Chúng ta làm sao có thể sử dụng tất cả hoạt động này để thực sự thuyết phục thế giới rằng nước Mỹ đã thực sự trở lại và trở thành một phần của giải pháp? Tôi biết chúng ta, ông cũng biết chúng ta nhưng chúng ta phải thực sự khôi phục sự tự tin đó. Tôi biết ông đã đi một chặng đường dài để làm điều đó. Chúng ta có thể làm gì khác để lấy lại sự tự tin của thế giới?
JK: Well, we have to be honest and forthright and direct about the things that we're prepared to do. And they have to be things we're really going to do. We just held a meeting a few days ago with all of the domestic entities that President Biden has ordered to come to the table and be part of this effort. This is an all-of-government effort now. So we will have the Energy Department, the Homeland Security Department, the Defense Department, the Treasury. I mean, Janet Yellen was there talking about how she's going to work and we're going to work together to try to mobilize some of the finance. So I think, you know, we're not going to convince anybody by just saying it. Nor should we. We have to do it. And I think the actions that we put together shortly after President Biden achieves the COVID legislation here, he will almost immediately introduce the rebuild effort, the infrastructure components, and those will be very much engaged in building out America's grid capacity, doing things that we should have done years ago to facilitate the transmission of electricity from one part of the country to another, whether it's renewable or otherwise. We just don't have that ability now. We have a queue of backed up projects sitting in one of our regulatory agencies which have got to be broken free. And by creating this all-of-government effort, Al, our hope is we're really going to be able to do that.
JK: Chúng ta cần trung thực, thẳng thắn và trực tiếp về những điều chúng ta chuẩn bị làm. Đó là những thứ chúng ta thực sự sẽ thực hiện. Cách đây vài ngày, trong cuộc họp với tất cả tổ chức trong nước, Tổng thống Biden đã đến để thảo luận và trở thành một phần của nỗ lực. Hiện tại, đây là nỗ lực của cả chính phủ. Chúng ta sẽ có Bộ Năng Lượng, Bộ An Ninh Nội Địa, Bộ Quốc Phòng, Bộ Tài Chính. Janet Yellen đã ở đó và nói về cách cô ấy làm, chúng ta sẽ cùng nhau làm việc để cố gắng huy động một phần tài chính. Ông biết đó chúng ta sẽ không thuyết phục chỉ bằng lời nói. Thay vào đó, chúng ta sẽ dùng hành động. Tôi nghĩ rằng hành động mà chúng ta kết hợp ngay sau Tổng thống Biden hoàn thành luật COVID ngài sẽ ngay lập tức giới thiệu nỗ lực xây dựng lại cơ sở hạ tầng. Họ sẽ tham gia việc xây dựng công suất lưới điện của Mỹ, việc mà chúng ta đáng lẽ làm cách đây nhiều năm để tạo điều kiện cho việc truyền tải điện từ vùng này sang vùng khác của đất nước, dù có thể tái tạo hay không. Chúng ta hiện không có khả năng đó. Hàng loạt các dự án đã sao lưu vẫn chờ trong các cơ quan quản lý cần được giải phóng. AI, bằng cách này nỗ lực của cả chính phủ hy vọng của chúng ta là thực sự có thể làm điều đó.
The other thing that we're doing is I'm reaching out, very rapidly, to colleagues all around the world. We've had meetings already, discussions with India, with Latin American countries, with European countries, with the European Commission and others. And we're going to try to build as much energy and momentum as possible towards these various benchmarks that I've talked about. And I mean, the proof will be in the pudding. We're going to have to show people that we've got a strong NDC, we're actually implementing, we're passing legislation, and we're moving forward in a collegiate manner with other countries around the world.
Tôi đang nhanh chóng tiếp cận điều khác mà chúng ta đang làm cùng các đồng nghiệp trên toàn thế giới. Chúng ta đã có các cuộc họp, thảo luận với Ấn Độ, các nước Mỹ Latinh, các nước châu Âu, Ủy Ban Châu Âu và những nước khác. chúng ta cố gắng xây dựng năng lượng và động lượng nhiều nhất có thể hướng tới những điểm khác nhau mà tôi đã nói. Kết quả sẽ nói lên tất cả. Chúng ta cho mọi người thấy rằng ta có một NDC mạnh mẽ, chúng ta đang triển khai và thông qua luật tiến về phía trước theo cách thức tập thể cùng các quốc gia khác trên thế giới.
For instance, I've talked to Australia, we had a very good conversation. Australia has had some differences with us. We've not been able to get on the same page completely. That was one of the problems in Madrid, as you recall, together with Brazil. Well, I've reached out to Brazil already, we're starting to work on that. My hope is that we can build some new coalitions and approach this, hopefully in a new way.
Ví dụ về buổi đàm phán tốt đẹp với Úc, đất nước có khác biệt với chúng ta. Chúng ta đã không có được sự nhất trí hoàn toàn. Nếu bạn nhớ, cùng với Brazil đó là một trong những vấn đề ở Madrid. Ta đã đạt được thỏa thuận với Brazil và đang thực hiện. Tôi hy vọng có thể xây dựng liên minh theo phương pháp mới này, hy vọng theo một cách mới.
AG: Well, that's exciting, and I do agree with your statement earlier that the COP26 conference in Glasgow this fall may be the world's last, best chance, I like your phrase there. From your perspective, what would you list as the priorities for ensuring that this Glasgow conference is a success?
AG: Thật tuyệt, tôi đồng ý với phát biểu của ông rằng hội nghị COP26 ở Glasgow vào mùa thu có thể là cơ hội tốt nhất và cuối cùng. Tôi thích câu nói đó. Theo quan điểm của ông, cần ưu tiên những danh mục nào để đảm bảo rằng hội nghị Glasgow thành công?
JK: I think that perhaps one of the single most important things, which is why we're focused on this summit of ours, is to get the 17 nations, that produced the vast majority of emissions, on the same page of committing to 2050 net zero, committing to this decade, having a road map that is going to lay down how they are going to accelerate the reduction of emissions in a way that keeps 1.5 degrees as a floor alive and also in a way that guarantees that we are seeing the road map to get to net zero.
JK: Tôi nghĩ một trong những điều quan trọng nhất lý do chúng ta tập trung hội nghị thượng đỉnh này là 17 quốc gia có lượng khí thải lớn thống nhất cam kết đạt Net Zero năm 2050, cam kết thập kỷ này, có lộ trình để giảm thiểu lượng khí thải một cách nhanh chóng như thế nào giữ 1,5 độ như là mức giới hạn và đảm bảo dùng lộ trình để đạt Net Zero.
I will personally be dissatisfied, disappointed if for our children's sake and our grandkids sake we can't say that when these adults came together to make this kind of a decision, we didn't actually make it. We've got to make it. And I think if we can show people we're actually on the road, I think you believe this as much as I do, that -- I mean, you're far more knowledgeable than I am about some of the technologies and you've helped break ground on some of them. The pace at which we are now beginning to accelerate, I mean, the reduction in cost of solar, the movement in storage and other kinds of things, I'm convinced we're going to find one breakthrough or another. I don't know what it's going to be, but I do know that when we push the curve and we put the resources to work, the innovative creative capacity of humankind is such that we have an ability to surprise ourselves.
Cá nhân tôi sẽ không hài lòng và thất vọng nếu vì lợi ích của con cháu chúng ta không thể đợi chúng lớn để cùng đưa ra quyết định mà ta đã không làm cho chúng. Chúng ta buộc phải làm. Tôi nghĩ nếu cho mọi người thấy những gì chúng ta đang thực hiện, tôi tin rằng: ông hiểu biết nhiều hơn tôi về một số công nghệ, và ông đã giúp khám phá ra một vài thứ. Tốc độ hiện tại của chúng ta bắt đầu tăng tốc, giảm chi phí năng lượng mặt trời, tốc độ dự trữ và những thứ khác. Tôi tin rằng chúng ta sẽ tìm thấy đột phá này hoặc đột phá khác. Tôi không biết sẽ ra sao, nhưng tôi biết nếu ta tiếp tục đưa các tài nguyên vào hoạt động năng lực sáng tạo đổi mới của con người là vậy khả năng làm chính chúng ta ngạc nhiên.
We've always done it. When we went to the Moon in this incredible backdrop behind you. And that's exactly what we did. And people today use products in everyday household use that came out of that quest that you never would have anticipated. That's what's going to happen now. We can move faster to electric vehicles. No question in my mind, we could absolutely phase down coal-fired emissions faster than we are in a plan to do it. So the available choices are there. The test is going to be whether we create the energy and momentum necessary to actually get those choices made.
Chúng ta luôn hoàn thành. Khi chúng ta lên Mặt trăng trong sự kinh ngạc phía sau. Đó chính xác những gì ta đã làm. Ngày nay mọi người sử dụng sản phẩm trong gia đình mỗi ngày mà không lường trước được những điều sẽ xảy ra. Chúng ta có thể di chuyển nhanh hơn với xe điện. Không còn nghi ngờ gì nữa, chúng ta hoàn toàn có thể giảm khí thải từ than nhanh hơn so với dự kiến. Lựa chọn luôn có sẵn. Thử thách là liệu chúng ta có tạo ra được năng lượng và động lượng cần thiết để thực hiện những lựa chọn đó.
AG: One of the big challenges is one you referred to earlier on finance. Wealthy countries have promised financial assistance to the less wealthy countries to help them out with cutting emissions and to help them cope with the impacts of the climate crisis. But of course, we need to continue to work to meet this commitment, especially as countries around the world rebuild their economies in the wake of this pandemic. What are some of the most effective ways in which the wealthier countries can help those that don't have as many resources, and why is this so important for the world to move forward?
AG: Một trong những thách thức lớn ông đã đề cập là tài chính. Các nước giàu đã hứa hỗ trợ tài chính cho các quốc gia nghèo hơn để cắt giảm lượng khí thải giúp họ đối phó với các tác động từ khủng hoảng khí hậu. Chúng ta tất nhiên cần tiếp tục làm việc để đáp ứng cam kết này, đặc biệt là các nước xây dựng lại nền kinh tế trên thế giới trong sự trỗi dậy của đại dịch. Cách hiệu quả nhất để các nước giàu hơn giúp nhưng không có nhiều tài nguyên là gì và tại sao điều này lại quan trọng để thế giới tiến lên?
JK: Let me answer the last part first. It's so important because it's the only way we're going to get there. I don't believe that any government has either the money or the inclination to be able to do what's necessary here. I believe the private sector, particularly driven by venture capital investment, by the quest to be able to create a product that then can help create wealth and actually provide a benefit to humankind drives a lot of things that we've done all through history. And I don't think it'll be any different now.
JK: Để tôi trả lời vế sau trước. Nó quan trọng vì đó là cách duy nhất để chúng ta đạt được. Tôi không tin rằng bất kỳ chính phủ nào hoặc dùng tiền hoặc có khuynh hướng làm những gì cần thiết. Tôi tin khu vực tư nhân thúc đẩy đặc biệt bằng cách đầu tư vốn mạo hiểm, nhiệm vụ là tạo ra sản phẩm giúp tạo ra của cải cung cấp lợi ích thực sự cho nhân loại thúc đẩy nhiều thứ mà chúng ta đã làm trong lịch sử. Tôi không nghĩ nó sẽ khác hiện tại.
I think the question is, can we pull together enough nations to leverage a uniform approach to the judgment about the kinds of investments that are being made. And I believe that if we can standardize to some degree, with disclosure requirements, which Janet Yellen is now seized of that issue, and Europe, there are folks working on that and European Commission elsewhere, if we could actually find a way to come together and harmonize some of those definitions and the marketplace begins to make those judgments as they qualify risk, looking way out, risk, because of climate crisis for investing is very, very real. And we all understand that. We spent 265 billion dollars in America two years ago just cleaning up after three storms, Maria, Harvey and Irma. And it's crazy. You spend 265 billion to clean up after the storms, but we can't put 100 billion together for the Green Climate Fund. That's what this year has to be about. We've got to break that cycle. And I think business, I'm convinced of this, a lot of people will doubt me and say, have I lost my mind, but I'm convinced the private sector is going to be critical, if not the key to helping to make this happen. And that will leverage other money.
Câu hỏi là liệu có thể tập hợp các quốc gia để đạt được cách tiếp cận thống nhất về các loại đầu tư đang được thực hiện. Nếu chúng ta có thể tiêu chuẩn hóa ở một mức độ nào đó, với các yêu cầu đã đưa ra, hiện tại Janet Yellen đang đảm nhiệm vấn đề ấy, có những người thực hiện ở châu Âu, Ủy Ban châu Âu và những nơi khác. Nếu ta thực sự tìm ra cách cùng nhau hòa hợp những xác định thị trường bắt đầu tạo ra những phán đoán khi có điều kiện rủi ro, tìm kiếm giải pháp rủi ro, vì khủng hoảng khí hậu để đầu tư là rất thực tế. Chúng ta đều hiểu điều đó. Hai năm trước, Mỹ đã chi 265 tỷ đô la dọn dẹp sau ba cơn bão Maria, Harvey và Irma. Thật là điên rồ. Có thể dùng 265 tỷ để dọn dẹp sau cơn bão, nhưng không chi 100 tỷ cho Quỹ Khí hậu Xanh. Đó là những gì năm nay phải hướng đến. Chúng ta cần phá vỡ chu kỳ đó. Về mặt kinh doanh, tôi bị thuyết phục, nhiều người nghi ngờ và nói tôi bị mất trí nhưng tôi tin khu vực tư nhân rất quan trọng, nếu không phải là chìa khóa để giúp đỡ cho điều này xảy ra. Tạo đòn bẩy cho các khoản tiền khác.
I've talked to the IMF, we'll be talking with the World Bank, we're going to try to bring our own Finance Development Corporation in America. All of these things can help leverage investment into the sectors that can make the greatest difference to the rapid reduction of greenhouse gases. And I think people are going to get very excited about where this money is going to go and how much it is going to be. And my hope is in a matter of weeks to be in a position to make a couple of announcements with respect to that that could be helpful in building some of this momentum.
Tôi đã nói chuyện với IMF, và sẽ nói với Ngân hàng Thế giới, chúng ta sẽ cố gắng mang lại phát triển tài chính cho công ty ở Mỹ. Tất cả những điều này có thể giúp kích thích đầu tư vào các lĩnh vực để tạo ra sự khác biệt lớn giảm nhanh chóng lượng khí nhà kính. Tôi nghĩ mọi người sẽ rất phấn khích về nơi số tiền này sẽ đi và số tiền sẽ là bao nhiêu. Trong vài tuần, hy vọng của tôi là có thể đưa ra thông báo với sự tôn trọng rằng điều đó hữu ích trong việc xây dựng một số động lượng.
AG: Well, that's great. It sounds like some major news coming in a couple of weeks and just one example you used, the point about businessmen. I have a friend in Australia, Mike Cannon-Brookes, building a long undersea cable from the northern territories of Australia to take renewable electricity to Singapore. You have made the point about the need for the US to approach this with humility a number of times. In that spirit, what lessons can a country like ours learn from some of the lower income nations that are already beginning to tackle climate change?
AG: Thật tuyệt vời. Có vẻ những tin tức quan trọng sẽ đến chỉ trong vài tuần. Từ ví dụ ông đã dùng, quan điểm về doanh nhân, tôi có một người bạn ở Úc tên là Mike Cannon-Brookes, xây dựng một dây cáp dài dưới biển từ các vùng lãnh thổ phía bắc nước Úc để tái tạo điện đến Singapore. Ông đã đưa ra quan điểm về sự cần thiết của Hoa Kỳ khi từng bước tiếp cận điều này vài lần. Với tinh thần đó, đất nước chúng ta học được bài học gì từ quốc gia có thu nhập thấp hơn đã sẵn sàng để đối phó với biến đổi khí hậu?
JK: Well, I think one of the most important things, Al, is to make sure that central to this transformation, to this transition to the new energy economy, central to it is environmental justice, is that we don't leave people behind, that we're not making whole communities the recipients of the downside of some particular choice, that the diesel trucks, for instance, aren't all being routed through a particular low income community that doesn't have the ability to make a different political decision. I think it is vital for the developed world to recognize that there are nations, 138 nations or more, way below one percent in terms of emissions. And they're looking around some of them, like Tommy Remengesau, the president of Palau, who no longer can consider adaptation, he's got to figure out where his people are going to go live, as do other very low-lying areas in the ocean. So that impact on people is really not known by the vast majority of people who live pretty good lives in a lot of countries in the world. And we have a responsibility to make sure that we're learning the lesson of their lives and of their hopes and aspirations here.
JK: AI, tôi nghĩ điều quan trọng nhất là đảm bảo rằng trung tâm của sự chuyển đổi sang nền kinh tế năng lượng mới trọng tâm là luật môi trường, chúng ta không rởi bỏ bất kỳ ai chúng ta không tạo ra toàn bộ cộng đồng những người tiếp nhận nhược điểm từ một số lựa chọn cụ thể, ví dụ, những chiếc xe tải động cơ diesel không phải đều cụ thể chuyển qua cộng đồng thu nhập thấp không có khả năng để đưa ra một quyết định chính trị khác. Tôi nghĩ quan trọng là những quốc gia phát triển nhận ra rằng có những quốc gia, 138 hoặc hơn có dưới 1% lượng khí thải. Họ nhìn xung quanh, ví dụ như Tommy Remengesau, Tổng thống Palau không còn xem xét việc thích nghi, ông tìm ra nơi mọi người sẽ sống, những khu vực gần đại dương. Nó tác động đến những người không biết đa số mọi người có cuộc sống tốt ở rất nhiều nước trên thế giới. Chúng ta có trách nhiệm bảo đảm học hỏi từ cuộc đời họ từ hi vọng và nguồn cảm hứng ấy.
AG: Couldn't agree more. And here in the US, if we had paid more attention to the differential impact on Black, Brown and Indigenous communities, we would have had a better early warning of what the whole country was facing. But let me shift subjects and ask you about China. I know that you, as you are close friends with Xie Zhenhua, as I have been over the years, and I was very happy when he was brought out of retirement to play the lead role for them. But the US is now in the middle of a somewhat contentious relationship with China. But successfully solving the climate crisis is going to require collaboration between the US and China, we're the two biggest emitters and the two biggest economies. How can this collaboration be shaped, in your view? I know you played a role, as Joe Biden did before the Paris Agreement, in getting our two countries together. Can we do that again?
AG: Hoàn toàn đồng ý. Ở Mỹ, nếu ta chú ý hơn các tác động khác biệt với người da đen, Cộng đồng Da nâu và Bản địa, chúng ta cần cảnh báo sớm hơn về những gì cả nước đang đối mặt. Hãy để tôi chuyển chủ đề và hỏi ông về Trung Quốc. Tôi biết ông là bạn thân của Giải Chấn Hoa người tôi làm cùng nhiều năm. Tôi đã rất hạnh phúc khi ông ấy được đưa ra khỏi hưu trí để đóng vai trò chính. Nhưng Hoa Kỳ hiện đang ở trong mối quan hệ hơi gây tranh cãi với Trung Quốc. Giải quyết thành công khủng hoảng khí hậu cần cộng tác giữa Hoa Kỳ và Trung Quốc, Hai quốc gia có nền kinh tế lớn và có lượng khí thải cao. Theo quan điểm của ông, làm thế nào để hình thành sự hợp tác này? Tôi biết ông có vai trò, như Joe Biden trước đây đã làm trong Thỏa Thuận Paris, trong việc gắn kết hai nước với nhau. Có thể làm điều đó lần nữa không?
JK: I hope so. I really do hope so, Al. As you just said, if we can -- if we don't get China to be cooperating and partnering with the rest of the world on this, we don't solve the problem. And we unfortunately, we see too much investment in China right now in coal still. We've had some conversations about it. I was on a panel with Xie Zhenhua several months before the election by the University of California, and we had a very constructive conversation. My hope is that that will continue and can continue and that China will be just as constructive, if not more so, in this endeavor than they were in 2013 as we began the process to build up to Paris.
JK: Hy vọng là có. AI, tôi thực sự mong vậy. Như ông nói, nếu chúng ta không hợp tác và kết hợp với Trung Quốc cùng các nước còn lại của thế giới, ta không thể giải quyết vấn đề. Không may rằng Trung Quốc hiện vẫn đầu tư nhiều vào than đá. Chúng ta có vài buổi đàm phán về điều đó. Vài tháng trước cuộc bầu cử, tôi cùng Giải Chấn Hoa trong một hội đồng của Đại học California, chúng tôi đã có cuộc trò chuyện mang tính xây dựng. Hy vọng của tôi là có thể tiếp tục xây dựng cùng Trung Quốc nếu không muốn nỗ lực nhiều hơn so với năm 2013 khi chúng ta bắt đầu quá trình xây dựng Thỏa thuận Paris.
AG: Well, that relationship is absolutely crucial. But in order to cover all the ground I want to cover here, let me shift again and ask you, what role do you expect that big corporations and also smaller businesses will play in moving this green transition forward?
AG: Mối quan hệ ấy thực sự quan trọng. Để giải đáp các thông tin mà tôi muốn đề cập, một lần nữa, tôi muốn hỏi ông mong đợi các tập đoàn lớn và doanh nghiệp nhỏ đóng vai trò gì trong quá trình xanh hóa môi trường phía trước?
JK: I think they're the biggest single players in it. I mean, governments are important and governments can and have made a difference with tax credits. For instance, our solar tax credit made an enormous difference and it will make one going forward. And even in the middle of COVID, we've been able to hold on to that. But we need to grow those kinds of efforts. But in the end, it's not going to be government cash that makes this happen. It's going to be the private sector investment that is coming in because it's the right thing to do, because it's also smart investing. And the truth is, you can talk to many -- and you have, you're one of the investors actually, Al -- you and others have proven that you can invest in this sector of dealing with climate or environment or sustainability, whether it's ESG or it's pure climate. There are ways to have a good return on money. And during the last couple of years, we had something like, 13 to 17 trillion dollars sitting in parked banking situations around the world in net negative interest. In other words, they were paying for the privilege of sitting there, not invested in something. And so I think there's just a massive opportunity here. And most of the CEOs I am talking to, at least now, are increasingly aware of the potential of these alternatives. And you were in early, I don't know if you invested in it or not, but I know you're involved with Tesla or have been. Tesla is the most highly valued automobile company in the world. And it only makes one thing: electric car. If that isn't a message to people, I don't know what is.
JK: Tôi nghĩ họ có vai trò lớn mặc dù chính phủ cũng quan trọng trong những thay đổi từ các khoản tín dụng thuế. Tín dụng thuế năng lượng mặt trời đã tạo ra một sự khác biệt lớn và khiến nó tiếp tục là một ví dụ. Ngay cả khi ở giữa dịch COVID, chúng ta vẫn giữ được điều đó. Nhưng chúng ta cần nỗ lực hơn. Cuối cùng, điều khiến nó xảy ra không phải là tiền từ chính phủ mà từ đầu tư của khu vực tư nhân bởi vì khoản đầu tư đó là thông minh và đúng đắn. Sự thật là, ông có thể nói chuyện với rất nhiều - AI, ông đã thực sự là một nhà đầu tư, ông và những người khác đã chứng minh ta có thể đầu tư vào lĩnh vực này đối phó với khí hậu hoặc môi trường hoặc tính bền vững, cho dù đó là ESG hay khí hậu thuần túy. Có nhiều cách để có lợi nhuận từ tiền. Trong vài năm qua, chúng ta đã có 13 đến 17 nghìn tỷ đô la với nằm yên trong ngân hàng trên khắp thế giới với chính sách lãi suất âm. Nói cách khác, họ đã trả tiền cho đặc ân được ngồi trong đó, không đầu tư vào cái gì. Tôi nghĩ đó là cơ hội lớn. Tôi đang nói chuyện với đa số các CEO để nhận thức được tiềm năng trong các lựa chọn thay thế này. Ông đã sớm, dù không biết ông có đầu tư hay không nhưng tôi biết ông có hoặc đã từng liên quan tới Tesla. Tesla là công ty ô tô được đánh giá cao nhất trên thế giới, chỉ sản xuất một thứ là xe ô tô điện. Tôi không biết đó là gì ngoài thông điệp dành cho mọi người.
AG: I wish I had invested in Tesla, John, but I'm a huge fan of Elon Musk and what he's doing. I'm also a huge fan of Greta Thunberg. And I'm just curious what you think in practical terms is the real impact for change coming from these youth movements like Fridays for the Future?
AG: John, dù chưa đầu tư vào Tesla nhưng tôi là fan của Elon Musk và hâm mộ những điều ông ấy đang làm. Tôi cũng là fan của Greta Thunberg. Tôi tò mò rằng ông nghĩ tác động thực sự cho sự thay đổi trong điều kiện thực tế đến từ các phong trào thanh niên như: Bãi Khóa Vì Khí Hậu là gì?
JK: I think it's been gigantic and spectacular and in the best traditions of what young people do and have done historically. I mean, as you recall, in America, at least in the 1960s, it was young people who drove the environment movement, the peace movement, the women's movement, the civil rights movement, and they were willing to put their lives on the line. And Greta has been just unbelievable. And in the way in which she has held adults accountable and it has created this wonderful movement. I've met so many young people, many of whom have worked in one fashion or another with me in the last few years, who were brought to it from Fridays for the Future, from the Sunrise Movement, or, you know, it's all that focused youthful idealism and energy and it demands to be heard. And I think all of us, I mean, we should be ashamed of ourselves that we have to have people who were then 16 or 15 not going to school to get our attention. I mean, what the hell is the matter with adult leadership? That's not leadership at all. So I salute her and all the young people who put themselves on the line.
JK: Tôi nghĩ đó là phong trào lớn và thu hút trong truyền thống mà giới trẻ đã làm trong lịch sử. Ý tôi là, như ông nhớ trong những năm 1960 ở Mỹ những người trẻ đã điều hành phong trào môi trường, phong trào hòa bình, phong trào phụ nữ, phong trào dân quyền, mạo hiểm với cuộc đời của họ. Greta thật đáng khâm phục trong cách cô ấy yêu cầu người lớn phải chịu trách nhiệm tạo ra phong trào tuyệt vời này. Tôi đã từng gặp nhiều người trẻ nhiều người trong số họ đã làm việc cùng hoặc hợp tác với tôi trong vài năm qua, người đã đưa phong trào Bãi Khóa Vì Khí Hậu từ Phong Trào Xã Hội tất cả những gì tuổi trẻ tập trung vào là: nghị lực và chủ nghĩa lý tưởng và đòi hỏi sự lắng nghe. Ý tôi là tất cả chúng ta cần tự kiểm điểm chính mình chúng ta đã làm gì để những người 15, 16 tuổi phải nghỉ học để thu hút sự chú ý chúng ta. Điều gì đang xảy ra với sự lãnh đạo của người lớn? Đó thực sự không là lãnh đạo. Tôi chào đón cô ấy và những người trẻ tự đặt mình vào nguy hiểm,
But I invite them, you know, it's not enough. You've got to then -- and I said this during the course of the election where I hope we created a lot of new voters. And I think environment, specifically climate crisis, became a real voting issue this year, just as it was back in 1970 when we created the EPA and the Clean Air Act and a host of things. And it proves that that kind of activism is necessary. And I hope we're going to keep young people at the table here and finish the job, that's the key now.
có rất nhiều người như vậy. Sau đó tôi đã nói điều này trong quá trình bầu cử nơi mà tôi hy vọng chúng ta tạo ra nhiều cử tri mới. Tôi nghĩ môi trường đặc biệt là khủng hoảng khí hậu trở thành vấn đề thực sự cần biểu quyết trong năm nay, giống như khi ta tạo ra EPA vào 1970 luật về không khí sạch và những thứ khác. Điều đó chứng minh rằng hoạt động xã hội là cần thiết. Tôi hy vọng chúng ta sẽ tiếp tục giữ người trẻ trong cuộc thảo luận điều quan trọng là hoàn thành sứ mệnh.
AG: Yeah, I couldn't agree more. And another big movement that's having an impact is the environmental justice movement. You referred to it earlier. And I'm so glad that President Biden is putting environmental justice at the heart of his climate agenda. It might be good if I could ask you to just take a moment and tell people why that is such an important part of this issue.
AG: Tôi hoàn toàn tán thành. Phong trào lớn có tác động cân bằng môi trường, như ông đã đề cập. Tôi rất vui vì Tổng thống Biden đang đặt cân bằng môi trường là trọng tâm chương trình nghị sự khí hậu. Thật tốt nếu tôi có thể hỏi ông dùng chút thời gian nói cho mọi người biết tại sao nó lại quan trọng như vậy?
JK: Well, I think it's important part of this issue for many reasons, the most basic is just moral, you know, what is morally right. And how do you redress a wrong that has for too many years held people back, killed people by virtue of disease or other things, and resulted in a basic inequality and unfairness in society. And I think you share a feeling, as I do, Al, that the fabric of a nation is built around certain organizational principles. And if you're holding yourselves out as a nation to be one thing, i.e. equal opportunity and fairness and all people created equal, and equal rights and so forth, if that's what you hold out there and it isn't there, eventually you get such a cynicism and such a backlash built up into your society that it doesn't hold together. To some degree, that is what we're seeing around the world today, is this nationalistic populism that is driven by this heightened inequality that has come through globalization that has mostly enriched already fairly well-off folks. And so if it's the upper one percent that's getting all the benefits and the rest of the world struggling to survive and they also have COVID, and then you tell them we've got to do this or that in terms of climate, you're walking on very thin ice in terms of that sacred relationship between government and the people who are governed.
JK: Tôi nghĩ đó là phần quan trọng của vấn đề bởi nhiều lý do ông biết đó, điều cơ bản là những gì đúng về mặt đạo đức, làm thế nào để sửa chữa sai lầm đã ngăn mọi người trong nhiều năm qua bị gây hại bởi thói quen bệnh tật và những thứ khác dẫn đến bất bình đẳng cơ bản và bất công trong xã hội. AI, tôi nghĩ ông có cảm giác như tôi kết cấu của một quốc gia được xây dựng bởi các nguyên tắc tổ chức nhất định. Nếu như một quốc gia trở thành một nơi, có cơ hội bình đẳng và công bằng tất cả mọi người đều ngang nhau, quyền bình đẳng, v.v., nếu đó là những gì bên ngoài nhưng không thực sự tồn tại, cuối cùng sẽ nhận được sự hoài nghi và phản ứng dữ dội xây dựng trong xã hội không gắn kết với nhau. Ở một mức độ nào đó, là những gì ngày nay ta đang thấy trên khắp thế giới, chủ nghĩa dân túy theo chủ nghĩa dân tộc thúc đẩy gia tăng bất bình đẳng thông qua toàn cầu hóa làm giàu cho những người khá giả. Nếu trên 1% nhận được tất cả lợi ích phần còn lại của thế giới phải đấu tranh tồn tại với dịch COVID sau đó nói với họ rằng chúng ta phải làm cái này hay cái kia với khí hậu, thì ta đang trong tình thế nguy hiểm trong mối quan hệ thiêng liêng giữa chính phủ và người dân.
It's not just an American phenomenon. You see it in Europe. You see it in alternative movements in various countries. And I think it is the great task of our generation not only to deal with climate, but to restore a sense of fairness to our economies, to our societies, to our world. And that is part of this battle, I think.
Điều này không chỉ ở Hoa Kỳ mà châu Âu cũng vậy, trong các phong trào ở các quốc gia khác nhau. Nhiệm vụ to lớn của thế hệ chúng ta không chỉ với khí hậu mà còn khôi phục sự công bằng cho nền kinh tế, xã hội và cho thế giới. Tôi nghĩ đó là một phần của cuộc chiến.
AG: Yeah, I agree. And another common source of opposition to what governments are doing now has to do with the fear, both in the US and elsewhere, on the part of some, that jobs might be lost in this transition toward a green economy. You and I both know that there are a lot of jobs that can be created. But let me put the question to you. How can we approach this green transition in a way that lifts everyone up?
AG: Tôi đồng ý. Một nguồn phản đối phổ biến khác với những gì chính phủ đang làm có liên quan đến nỗi sợ, cả ở Hoa Kỳ và các nơi khác, trong quá trình chuyển đổi hướng tới nền kinh tế xanh, công việc có thể bị mất. Tôi và ông đều biết có nhiều công việc có thể được tạo ra. Tôi có câu hỏi cho ông. Làm sao tiếp cận quá trình chuyển đổi theo hướng xây dựng cho mọi người?
JK: That is one of the most important things that we need to do, Al. And we can't lie to people. We can't say that some of the dislocation doesn't mean that a job that exists today might not be the same job in the future and that that person has to go through a process of getting there. And we need to make certain that nobody's abandoned. We need to make certain that there are real mechanisms in place to help folks be able to transition. And I just spoke the other day with Richie Trumka, the head of the American Federation of Labor, and he's been very focused on this. And we agreed to try to work through how do we integrate that into this transitional process so that we're guaranteeing that you don't abandon people.
JK: AI, đó là điều quan trọng nhất mà chúng ta cần làm. Không thể lừa dối mọi người. Không thể nói đó là vài sai lệch, không có nghĩa là công việc hiện tồn tại sẽ thay đổi trong tương lai, ai cũng phải đi qua quá trình để đạt được kết quả. Ta cần chắc chắn không ai bị bỏ rơi. Chúng ta cần đảm bảo áp dụng những cơ chế thực sự để giúp mọi người có thể chuyển đổi. Tôi vừa có một ngày với Richie Trumka, người đứng đầu Liên đoàn Lao động Mỹ ông ấy rất tập trung vào điều này. Chúng tôi đồng ý cố gắng vượt qua làm sao để chúng ta tích hợp vào quá trình chuyển tiếp này để đảm bảo không bỏ rơi ai.
Now, one of the things we need to do is go to the places where there have been changes and there will be change. Southeastern Ohio, Kentucky, West Virginia. You know, if the marketplace is making the decision and it's -- by the way, it's not government policy, it is the marketplace that has decided, in America at least, not to be building a new coal-fired plant. So where does that miner, or where does that person who worked in that supply chain go? We have to make sure that the new companies, that the new jobs are actually going into those communities that the coal community, the coal country, as we call it, in America, is actually being immediately and directly and realistically addressed in this to make sure that people are not abandoned and left behind. That is possible. That is doable. Historically, unfortunately, there have been too many words and not enough actual -- not enough actually implementation and process. I think that can change. And I'm going to do everything possible in my ability to make sure that we do change it.
Một trong những điều chúng ta cần làm là đi đến những nơi đã và sẽ thay đổi phía Đông Nam Ohio, tiểu bang Kentucky phía Tây tiểu bang Virginia. Ông biết đó, nếu thị trường đang đưa ra quyết định và nó - nhân tiện, không phải là chính sách của chính phủ, ít nhất ở Mỹ, chính thị trường đã quyết định, không xây dựng nhà máy đốt than sạch mới. Vậy thợ mỏ sẽ ở đâu hoặc những người đã làm việc trong chuỗi cung ứng sẽ đi đâu? Chúng ta cần đảm bảo các công ty mới, công việc mới thực sự cống hiến cho cộng đồng - cộng đồng than, ở Mỹ chúng ta gọi là đất nước than đá ngay lập tức thực sự và trực tiếp giải quyết vấn đề thực tế này để đảm bảo rằng mọi người không bị bỏ rơi và bỏ lại phía sau. Điều đó khả quan và có thể làm được. Thật không may trong lịch sử đã có quá nhiều lời nói không đủ thực tế không thực sự đủ để thực hiện và tiến hành. Tôi nghĩ ta có thể thay đổi. Với khả năng của mình, tôi sẽ làm những gì có thể để đảm bảo chúng ta thực sự thay đổi nó.
AG: Well, that's great. And another part of the context within which you are taking on this enormous challenge is the COVID pandemic, which has exposed the cost of ignoring pre-existing systemic risks, inequalities and sustainability. And now as we start to come out of this pandemic, how can we avoid sleepwalking back into old habits?
AG: Thật tuyệt. Một phần khác của bối cảnh trong việc đảm nhận thách thức to lớn là đại dịch COVID, cái giá phải trả khi bỏ qua điều này là rủi ro hệ thống trước đây bền vững và bất bình đẳng. Và bây giờ khi chúng ta bắt đầu thoát ra khỏi đại dịch này là sao chúng ta tránh được việc đi vào lối mòn trước đây?
JK: Boy, that's probably the toughest of all. I mean, there's a natural proclivity for people sometimes to just choose the easiest way. And clearly, some people already have and will resort to that. I think the key will be in President Biden's proposal for the build back, which will actually fight hard to direct funds to the investments and to the sectors where we want to see a responsible build back. There’s another aspect, and I think that can be done, Al, I really feel that.
JK: Trong tất cả, đó có lẽ là khó khăn nhất. Mọi người đôi khi thuận theo tự nhiên, chọn cách dễ nhất. Một số người rõ ràng đã và sẽ sử dụng cách đó. Tôi nghĩ chìa khóa trong đề xuất của Tổng thống Biden cho việc tái xây dựng là đấu tranh thực sự cho các khoản đầu tư trực tiếp và các lĩnh vực mà chúng ta có trách nhiệm tái xây dựng. AI, tôi nghĩ còn khía cạnh khác có thể đạt được. Tôi thực sự thấy vậy.
For instance, someone who's making a car today in South Carolina, where BMW has plants, and just to pick one place or Detroit, GM is obviously going to make this shift, they just announced it. The people building the car today are still going to have to put wheels on a car, build the car, put the seats in, do everything else. It's just that instead of an internal combustion engine, they can be quickly trained to be able to put the platform in for the batteries and the engines themselves, etc, that will drive the car, the motors, that's one way of dealing.
Ví dụ, ở Nam Carolina, ai đó hiện đang tạo ra chiếc ô tô nơi có nhà máy BMW chọn địa điểm hoặc Detroit, GM rõ ràng sẽ thực hiện sự thay đổi này, họ vừa công bố. Ngày nay những người chế tạo ô tô vẫn phải đặt bánh xe trên ô tô, chế tạo ô tô, đặt ghế vào, làm mọi thứ khác. Thay vì chỉ là động cơ đốt trong, họ có thể được đào tạo nhanh chóng để đặt pin bằng động cơ của chính họ để vận hành xe máy, ô tô đó là một cách giải quyết.
Others are that there's new work in some ways. We have to lay transmission lines in America. We do not have a grid in the United States, as you know. We have at east coast, west coast. Texas has its own grid, north part of America, but there's a huge hole in the country. You can't send energy efficiently from one place to another. We could lower prices for people and create more jobs in the build-out of all of that kind of new infrastructure. Not to mention the things that you and I, you know, there are going to be things that we can't name today, some negative-emissions technology that's going to grab CO2 out of the atmosphere and do something with it, like in Iceland, where they put it into the rock, mix it with liquid and it turns into stone. I mean, there are all kinds of different things people are exploring. Those are new jobs.
Phương pháp khác là hoạt động theo một số cách mới. Chúng ta phải chuyển giao cung cấp ở Mỹ. Như ông biết đó, ta không có lưới điện ở Hoa Kỳ. Chúng ta có ở bờ biển phía đông, tây. Texas có lưới điện riêng, phía Bắc của Mỹ nhưng có lỗ hổng lớn trong nước. Ta không thể truyền năng lượng từ nơi này đến nơi khác một cách hiệu quả. Chúng ta có thể giảm giá và tạo ra nhiều việc hơn cho mọi người trong việc xây dựng tất cả cơ sở hạ tầng mới. Chưa kể những thứ mà ông và tôi hiện tại chưa thể kể ra, một số công nghệ phát thải âm lấy CO2 ra khỏi bầu khí quyển và làm gì đó với khí thải, giống ở Iceland, bơm khí CO2 vào lòng đất, hòa tan trong nước và chuyển thành đá. Có nhiều cách khác nhau mà mọi người đang khám phá. Chúng là những công việc mới.
AG: I just want to say, since we've come to the end of our time for this conversation, thank you again for taking on this crucial challenge on behalf of the United States of America and enabling the US to restore its traditional role in trying to bring the world together. And I know that everybody watching and listening to this conversation sends you their best wishes and hopes for all the success possible in this new work, John. Thank you so much for joining TED Countdown, and we wish you the very best.
AG: Tôi chỉ muốn nói chúng ta gần như đã đi đến hồi kết của buổi trò chuyện hôm nay cảm ơn ông lần nữa vì đã đảm nhận thử thách quan trọng này thay mặt cho Hoa Kỳ và cho phép Hoa Kỳ khôi phục vai trò truyền thống trong việc cố gắng gắn kết thế giới. Và tôi biết rằng mọi người đang nghe và xem cuộc trò chuyện này muốn gửi hi vọng và lời chúc tốt nhất tới ông cho tất cả những thành công có thể trong công việc mới này, John. Cảm ơn rất nhiều vì đã tham gia TED Countdown, chúng tôi chúc ông những điều tốt nhất.
JK: Can I reciprocate for a minute? First of all, I want to thank you for your extraordinary leadership for years, I can remember when you were leading us in the Senate on this, and you've done so much since. And I am personally delighted to be working with you on this again and look forward to the next months and together with a lot of other folks. Let's get this done.
JK: Tôi muốn chúc lại một chút. Đầu tiên, tôi muốn cảm ơn sự lãnh đạo phi thường nhiều năm của ông tôi vẫn nhớ khi ông dẫn dắt chúng tôi tại Thượng viện ông đã làm rất nhiều từ hồi đó. Cá nhân tôi rất vui vì được làm việc với ông về vấn đề này lần nữa, mong chờ cùng với nhiều người khác trong những tháng tiếp theo. Hãy cùng nhau làm thật tốt.