Christiana Figueres: Today, February 19, 2021, at the beginning of a crucial year and a crucial decade for confronting the climate crisis, the United States rejoins the Paris Climate Agreement after four years of absence. Unanimously adopted by 195 nations, the Paris Agreement came into force in 2016, establishing targets and mechanisms to lead the global economy to a zero-emissions future. It was one of the most extraordinary examples of multilateralism ever, and one which I had the privilege to coordinate. One year later, the United States withdrew.
(クリスティアナ・フィゲレス) 本日 2021年2月19日は 気候危機に立ち向かう 重要な1年の始まりの日であり そして 「正念場の10年」の始まりの日でもあります この日 4年の空白を経て 米国がパリ協定に再加盟しました 195カ国の満場一致で採択された パリ協定は 2016年に発足し 世界経済をネットゼロ排出へ導くための 具体的な目標と方法を定めたものです マルチラテラリズムの 他に類を見ない 最も素晴らしい一例です 私はこの協定のまとめ役を担当しました ところが協定の発足から1年後 米国は脱退しました
The Biden-Harris administration is now bringing the United States back and has expressed strong commitment to responsible climate action. The two men you are about to see both played essential roles in birthing the Paris Agreement in 2015. Former Vice President Al Gore, a lifelong climate expert, made key contributions to the diplomatic process. John Kerry was the US Secretary of State and head of the US delegation. With his granddaughter sitting on his lap, he signed the Paris Agreement on behalf of the United States. He is now the US Special Envoy for Climate.
しかしバイデン政権は今 米国をパリ協定に復帰させることを発表し 責任ある気候変動対策を行うという 強い意志表明をしています これから対談するお二人は 2015年 パリ協定発足の際 重要な役割を担った方々です 元米国副大統領 アル・ゴア氏 生涯にわたる気候専門家で 外交的なプロセスに 多大なる貢献をなさった人物です そして ジョン・ケリー氏 米国の国務長官を務め パリ協定発足の際 米国代表団の団長を務めた方です 膝の上にお孫さんを座らせて 米国の代表として パリ協定にサインしました 現在は 米国の気候問題担当 大統領特使を務めています
TED Countdown has invited Al Gore to interview John Kerry as he begins his new role. Over to both of them.
本日の TED Countdown は アル・ゴア氏をお招きし ケリー氏の新しい役割に関して インタビューして頂きました では お二人にご登場願いましょう
Al Gore: Well, thank you, Christiana, and John Kerry, thank you so much for doing this interview. I have to say on a personal basis, I was just absolutely thrilled when President Biden, then president-elect, announced you were going to be taking on this incredibly important role. And thank you for doing it. Let me just start by welcoming you to TED Countdown and asking you, how are you feeling as you step back into the middle of this issue that has been close to your heart for so long?
(ゴア)ありがとう クリスティアナ ジョン・ケリーさん 今日はインタビューにご参加くださって ありがとうございます 個人的な感想から述べますと とても興奮しました— 当時は就任前の次期大統領だった バイデン大統領が この重要な役目をあなたが担うと 発表した時のことです 大事な任務を引き受けてくださり 感謝しています まずは TED Countdown へようこそ! 今の気持ちをお聞かせください 本当に長い間懸念してきた問題の 中核へと戻って来ましたね
John Kerry: Well, I feel safer being here with you. I honestly, I feel very energized, very focused. I think it's a privilege to be able to take on this task. And as you know better than anybody, it's going to take everybody coming together. There's going to have to be a massive movement of people to do what we have to do. So I feel privileged to be part of it, and I’m honored to be here with you on this important day.
(ジョン・ケリー)あなたのお顔を拝見して ホッとしているところですよ エネルギーに満ちて 大きな課題に向き合う闘志があふれていますね この使命を担えることを 大変 光栄に思っています 誰よりもお分かりでしょうが 一致団結する時が来ました 本当に大勢の人々が心を一つにして 適切な行動を起こさねばなりません その一端を担えることが 本当に光栄であり 今日 この重要な日に あなたとご一緒できて名誉に思います
AG: Well, it's been a privilege to be able to work with a dear friend for so long on this crisis. And, of course, on this historic day, when the United States now formally and legally rejoins the Paris Agreement, we have to acknowledge that the world is lagging behind the pace of change needed to successfully confront the climate crisis, because even if all countries kept the commitments made under the Paris Agreement -- and I watched you sign it, you had your grandchild with you -- I was there at the U.N, that was an inspiring moment, you signed on behalf of the United States, but even if all of those pledges were kept they're not strong enough to keep the global temperature increase well below two degrees or below 1.5 degrees, and emissions are still rising. So what needs to happen here in the US and globally in order to accelerate the pace of change?
(ゴア)長年親友のあなたと一緒に この問題に取り組めることを 私も光栄に思っています あなたがおっしゃる通り 歴史的この日 つまり 米国が正式に パリ協定に復帰したこの日に 私たちは気候危機への対処について 計画していたペースに対して 後れを取ってしまっていることを しっかり認識しなければなりません なぜなら たとえ全世界が パリ協定の誓約を守ったとしても— あの時 お孫さんを膝に乗せて サインなさいましたね 私もその時 国連にいました 米国を代表して署名をなさった 素晴らしい瞬間でした— たとえ各国が誓約を守ったとしても 気温上昇の食い止め つまり世界の気温上昇を 2度以下あるいは 1.5 度以下に 抑えるには不十分な状況であるうえ 排出量は増加し続けているからです どのようにすれば 米国と世界各国の CO2削減ペースを加速できるでしょうか?
JK: Well, Al, you're absolutely correct. It's a very significant day, a day that never had to happen, America returning to this agreement. It is so sad that our previous president, without any scientific basis, without any legitimate economic rationale, decided to pull America out. And it hurt us and it hurt the world. Now we have an opportunity to try to make that up. And I approach that job with a lot of humility for the agony of the last four years of not moving faster.
(ケリー)おっしゃる通りです アル 非常に重要な復帰の日です そもそも「復帰する」という事態が 起こるはずもなかったことでした 前大統領が 科学的で正当な経済的根拠なしに 米国の脱退を決定したのですから あまりにも悲しいことでした 結果 米国を始め 世界に被害をもたらしました ようやく 今日から その埋め合わせができます 脱退によって 4年間 対策を停滞させた苦しい状況ですので この任務には 謙虚な態度で 取り組む心構えでいます
But we have to simply up our ambition on a global basis. United States is 15 percent of all the emissions. China is 30 percent. EU is somewhere around 14, 11, depends who you talk to. And India is about seven. So you add all those together, just four entities, and you've got well over 60 percent of all the emissions in the world. And yet none of those nations are at this moment doing enough to be able to get done what has to be done, let alone many others, at lower levels of emission. It's going to take all of us. Even if tomorrow China went to zero, or the United States went to zero, you know full well, Al, we're still not going to get there. We all have to be reducing greenhouse gas emissions. We have to do it much more rapidly.
ただ 世界の国々と共に 決意を高めて取り組まねばなりません 米国は 全CO2排出量の15%を占めており 中国は 30% EUは 研究者によりますが 11%とか14%ほどでしょうか インドは約7% このたった4カ国を足すだけで 世界の排出量の ゆうに60%以上を占めます しかし 現時点ではどの国も 達成すべき排出量削減を 十分に行っていません 排出量の少ない国々においても 同様です 全世界で取り組む必要があります たとえ明日 中国の排出量が または 米国の排出量が ゼロになったとしても ご存知のとおり 目標に達しないのですから 世界全体で 削減しなければならず しかも かなり 迅速に行う必要があります
So the meeting in Glasgow rises in its importance. You and I, we've been to these meetings since way back in the beginning of the '90s with Rio and even before, some of them parliamentary meetings. And we’re at this most critical moment where we have a capacity to define the decade of the '20s, which will really make or break us in our ability to get to a 2050 net zero carbon economy. And so we all have to raise our ambition. That means coal has got to phase down faster. It means we've got to deploy renewables, all forms of alternative, renewable, sustainable energy. We've got to push the curve of discovery intensely. Whether we get to hydrogen economy or battery storage or any number of technologies, we are going to have to have an all-of-the-above approach to getting where we need to go to meet the target in this next 10 years.
ゆえにグラスゴーの会議が 非常に重要になっているのです アルと私は 90年代初頭のリオの会議で それ以前だと 米国議会で この問題に関する会議に 出席してきましたが 今が正念場です 2020年代の10年間でやるべきことを きちんと定めるのです 「2050年カーボンニュートラル」を 達成するかどうかは 今の我々の行動にかかっています だから 士気を高める必要があるのです 段階的な石炭減少を加速させ それに代わる自然エネルギー あらゆる代替の あらゆる再生可能エネルギーを導入し CO2濃度の上昇を 急ピッチで抑えなければなりません 新しいエネルギーが 水素社会の発展であれ 蓄電池の普及であれ その他のテクノロジーであれ 技術の全てにアプローチし 「この先10年」の目標を 達成しなければなりません グラスゴーでは 各国が集い その士気を高めるだけでなく
And I think Glasgow has to not only have countries come and raise ambition, but those countries are going to have to define in real terms, what their road map is for the next 10 years, then the next 30 years, so that we're really talking a reality that we've never been able to completely assemble at any of these meetings thus far.
各国が現状に基づいた ロードマップを作成します これから先10年 そして これから先30年のロードマップです これまで行ってきた会議では まとめきれなかった実態について 話し合う予定です (ゴア)今の話を聞いていると
AG: Well, hearing you talk, John, just highlights how painful it's been for the US to be absent from the international effort for the last four years, and again, it makes me so happy President Biden has brought us back into the Paris Agreement. After this four year hiatus, how are you personally, as our Climate Envoy, planning to approach re-entry into the conversation? I know you've already started it, but is there anything tricky about that? Or I guess everything is tricky about it, but how are you planning to do it?
この4年間 米国が 国際的な取り組みから外れていたことが どれほどの痛手であったか よく分かります 繰り返しますが バイデン大統領が 米国を パリ協定に復帰させてくれたことに対し 本当に感謝です 4年間の休止後 気候問題特使として 個人的には どのように 再出発しようと考えていますか? 既にスタートさせているものも あるとは思いますが 一筋縄にはいかないことは ありますか? 全て一筋縄にはいかないでしょうが どう取り組む予定でしょうか?
JK: Well, I'm planning, first of all, to do it with humility, because I think it's not appropriate for the United States to leap back in and start telling everybody what has to happen. We have to listen. We have to work very, very closely with other countries, many of whom have been carrying the load for the last four years in the absence of the United States. I don't think we come in, Al, I want to emphasize this -- I don't believe we come to the table with our heads hanging down on behalf of many of our own efforts, because, as you know, President Obama worked very hard and we all did, together with you and others, to get the Paris Agreement. And we also have 38 states in America that have passed renewable portfolio laws. And during the four years of Trump being out, the governors of those 38 states, Republican and Democrat alike, continued to push forward and we're still in movement. And more than a thousand mayors, the mayors of our biggest cities in America, all have forged ahead. So it's not a totally, abjectly miserable story by the United States. I think we can come back and earn our credibility by stepping up in the next month or two with a strong national determined contribution.
(ケリー)まず 謙虚に取り組もうと思っています 米国が ひょっこり戻って来て 今後のことをアレコレ指示するのは 適切ではありません まずは聞くに徹し 他の締約国と 密に 協力し合うするつもりです 米国が不在だった4年間は 他国が我々の穴埋めをしてくれたのですから ただ 強調しておきたいのは 謙虚に取り組むからといって 黙ってうなだれて 席に座ってるつもりはありません ご存知の通り オバマ大統領はかなりの労力を費やし あなたやその他の人たちと一緒に 総出で パリ協定の締結に 取り組んできたのですから 加えて 米国では これまで 38の州において 再生可能エネルギーに関する法律が 可決されてきました トランプ前大統領が 脱退を表明してからの4年間も 38州の知事たちが 共和党と民主党の間の垣根を越え 国内で 気候変動対策を行い それは 今も続いています さらに 1000人以上の 米国主要都市の市長たちが 問題への取り組みを 継続してきたのですから ですので 米国の復帰は 全く惨めなものというわけではありません 復帰後は2021年のうちに 信頼を取り戻せると考えています 強い国家としての決意を持ち 貢献する姿を示すのです
We’re going to have a summit on April, 22. That summit will bring together the major emitting nations of the world again. And because, as you recall in Paris, a number of nations felt left out of the conversation. The island states, some of the poorer nations, Bangladesh, others. And so we're going to bring those stakeholders to the table, as well as the big emitters and developed countries, so that they can be heard from the get-go. And as we head on into Glasgow, hopefully we'll be building a bigger momentum and we'll have a larger consensus. And that's our goal -- have the summit, raise ambition, announce our national determined contribution, begin to break ground on entirely new initiatives, build towards the biodiversity convention in China, even though we're not a party, we want to be helpful, and then go into the G7, the G20, the UNGA, the meeting of the United Nations in the fall, reconvene and reenergize, going for the last six weeks into Glasgow.
4月22日には サミットを予定しています 世界の主なCO2排出国に 再び集まって頂く予定です というのも パリでの会議を 思い出して欲しいのですが 多くの国が 会議から 取り残されたと感じたからです 島嶼国や貧困国 バングラデシュなどがそうです そこで 米国としては CO2の主要排出国や先進国だけでなく そうした利害関係国を招き その声を聞くところから 会議を出発させようと考えました これによって グラスゴーに向けて より大きな勢いをつけ より大きなコンセンサスを得ることが できればと思っています 目的は サミットを開催することで 士気を高め 国ごとで分担する事項を表明し 全く新しい取り組みに着手し 中国での生物多様性条約会議に向けた 基礎固めをすることです この条約に米国は締約していませんが 役に立ちたいと思っています その他は G7、G20さらには国連総会 もっと言えば 秋の国連会議で 力を蓄えて再集合し その6週間後に迫るグラスゴーに 備えるのです
In my judgment, Glasgow, and you'd know this full well, I think Glasgow is the last, best hope we have for our nations to really set us on that path. And so, you know, one key is, as I said, raising ambition. The other is defining how you're going to get there, and then the third is finance. We've got to bring an unprecedented global finance plan to the table. And I think we're already working with private sector entities. I believe there's a way to do that in a very exciting way.
私の考えでは グラスゴーの会議は あなたも十分ご認識のとおり 加盟国を目標達成へと導く 最善で最後の頼みの綱です ですから グラスゴーで鍵となるのは 繰り返しますが「士気を高めること」 次に「方法を明確にすること」 そして「資金」です 前例のない世界規模の資金計画を 練らなければなりません すでに民間企業と取り組んでいます かなり斬新な方法で 資金計画を実行できると信じています
AG: Well, that's encouraging, and I'm going to come back to that in just a moment. But I'm glad you made those points about state and local governments actually moving forward during the last four years. A lot of US private companies have as well. And already I'm extremely encouraged by the suite of executive actions that President Biden has already taken during his first weeks in office. And there's more to come. There's also a push for legislative action to invest in the fantastic new opportunities in clean energy, electric vehicles and more. Yet you and I have both seen the difficulties of this approach in the past. How can we use all of this activity to well and truly convince the world that America is genuinely back to being part of the solution? I know we are. You know we are, but we've got to really restore that confidence. I think your appointment went a long way to doing that. But what else can we do to gain back the world's confidence?
(ゴア)とても心強いですね 資金計画の件は また後ほどお聞かせください この4年間 州と地方政府は 実はちゃんと活動し続けていたことに 言及してくださったのは 嬉しいかぎりです 多くの米国民間企業も 活動し続けていました そして 心強いと言えば バイデン大統領の行動力です 大統領就任後 数週間で 一連の行政措置を講じました 今後もまだまだ続くでしょう 今は ある法的措置を推進中です この斬新で優れた新しい動きへの投資 クリーンエネルギーや 電気自動車などへの投資に関する法律です ただ 私たちはこれまで このようなアプローチの難しさを 目の当たりにしてきました どうやったら このような動きを進める際に 米国がちゃんと解決策として 機能できるようになったと 他の国々に認めてもらえるでしょうか? 米国にはできます あなたもそう確信してますね ですが 世界の国々の 信用を回復しなければなりません あなたの就任が信用への第一歩であるのは 言うまでもないですが 信用を取り戻すためには 他にできることはありますか?
JK: Well, we have to be honest and forthright and direct about the things that we're prepared to do. And they have to be things we're really going to do. We just held a meeting a few days ago with all of the domestic entities that President Biden has ordered to come to the table and be part of this effort. This is an all-of-government effort now. So we will have the Energy Department, the Homeland Security Department, the Defense Department, the Treasury. I mean, Janet Yellen was there talking about how she's going to work and we're going to work together to try to mobilize some of the finance. So I think, you know, we're not going to convince anybody by just saying it. Nor should we. We have to do it. And I think the actions that we put together shortly after President Biden achieves the COVID legislation here, he will almost immediately introduce the rebuild effort, the infrastructure components, and those will be very much engaged in building out America's grid capacity, doing things that we should have done years ago to facilitate the transmission of electricity from one part of the country to another, whether it's renewable or otherwise. We just don't have that ability now. We have a queue of backed up projects sitting in one of our regulatory agencies which have got to be broken free. And by creating this all-of-government effort, Al, our hope is we're really going to be able to do that.
(ケリー)そうですね 私たちは 取り組もうとすることに対し 正直に 率直に話すこと そして 有言実行であることです 数日前 ある会議を行いました バイデン大統領が 米国国内の団体を招集し この件に関する協力体制を整えるようにと 命じたものです つまり 今となっては 政府全体の取り組みです 今後は エネルギー省 国土安全保障省 国防総省 それに財務省が 参加予定です 財務長官 ジャネット・イエレン氏も出席し 今後の関わりや 資金調達に関する政府の対応に関する 話がありました 口先ばかりでは どこからも信用を取り戻せませんし そうすべきでもない 実行あるのみです 実行に移すのは バイデン大統領は 新型コロナウイルスの法案可決後 直ちに 再建への取り組み つまり— インフラの整備に着手する運びと なるでしょう 具体的には 国内の 送電容量を増加させる事業です 数年前に着手する予定だったことを ようやく実行に移し 国内の地域から地域へ 電力の配給に取り掛かります 再生エネルギー発電由来か否かは 今は 問いません まだその段階ではありません 規制当局では 中断されたプロジェクトが 山積しているのですから 政府の手助けが必要です このような形で政府が関わることで 世界からの信用を 取り戻せると考えています そしてもう1つ 私たちが かなり駆け足で進めているのが
The other thing that we're doing is I'm reaching out, very rapidly, to colleagues all around the world. We've had meetings already, discussions with India, with Latin American countries, with European countries, with the European Commission and others. And we're going to try to build as much energy and momentum as possible towards these various benchmarks that I've talked about. And I mean, the proof will be in the pudding. We're going to have to show people that we've got a strong NDC, we're actually implementing, we're passing legislation, and we're moving forward in a collegiate manner with other countries around the world.
世界各国の仲間たちと 連絡を取り合うことです すでに会合を持ち 議論を重ねたのは インドや 中南米諸国 ヨーロッパ諸国や 欧州委員会などです このようにして 最大限のエネルギーと勢いを得てから ここまで話してきた様々なベンチマークに 挑みたいと思っています 論より証拠です 強力なNDC「国が決定する貢献」を示し 実際に行動に移し 法案を可決して 各国と協力しながら前進する そういう姿を示していきます 先日は オーストラリアと とても良い会合を持ちました
For instance, I've talked to Australia, we had a very good conversation. Australia has had some differences with us. We've not been able to get on the same page completely. That was one of the problems in Madrid, as you recall, together with Brazil. Well, I've reached out to Brazil already, we're starting to work on that. My hope is that we can build some new coalitions and approach this, hopefully in a new way.
米国とは いくつかの相違点を抱えており お互い 完全な同意には 至っていません マドリードでのCOP25で ブラジルと共に主張した問題の件です 私はブラジルとも連絡を取り この問題に取り組んでいます できれば この件に関しては 新しい連合を作り 別の新しい方法で 解決でればと思っています
AG: Well, that's exciting, and I do agree with your statement earlier that the COP26 conference in Glasgow this fall may be the world's last, best chance, I like your phrase there. From your perspective, what would you list as the priorities for ensuring that this Glasgow conference is a success?
(ゴア)それは素晴らしい 先ほど おっしゃったこと— 今秋のグラスゴーのCOP26が 「最善で最後の頼みの綱」 全く その通りだと思います あなたの観点から 何を最優先課題とすれば グラスゴー会議は 成功できるでしょうか?
JK: I think that perhaps one of the single most important things, which is why we're focused on this summit of ours, is to get the 17 nations, that produced the vast majority of emissions, on the same page of committing to 2050 net zero, committing to this decade, having a road map that is going to lay down how they are going to accelerate the reduction of emissions in a way that keeps 1.5 degrees as a floor alive and also in a way that guarantees that we are seeing the road map to get to net zero.
(ケリー)おそらく最も重要なことの1つは— ちなみに 私たちがこのサミットを 重要視している理由でもありますが— CO2排出量の大半を占めている 17カ国が結集して 「2050年ネットゼロ排出」と 「正念場の10年」への認識を同じくし 各国がどう排出量削減を加速させるかの ロードマップを共有することです 具体的には 最低限の1.5度という目標値を 維持しつつ この目標値の維持が ネットゼロを達成させる方法であることを 世界に断言していくのです
I will personally be dissatisfied, disappointed if for our children's sake and our grandkids sake we can't say that when these adults came together to make this kind of a decision, we didn't actually make it. We've got to make it. And I think if we can show people we're actually on the road, I think you believe this as much as I do, that -- I mean, you're far more knowledgeable than I am about some of the technologies and you've helped break ground on some of them. The pace at which we are now beginning to accelerate, I mean, the reduction in cost of solar, the movement in storage and other kinds of things, I'm convinced we're going to find one breakthrough or another. I don't know what it's going to be, but I do know that when we push the curve and we put the resources to work, the innovative creative capacity of humankind is such that we have an ability to surprise ourselves.
将来 もしこんなことになったら 私は釈然とせず 失望すると思うのです— 子どもや孫たちのための取り決めに 大人たちが集まって散々知恵を絞ったのに 「結局徒労だった」となってはね だから 絶対にやり遂げます 米国が取り組んでいる姿を 世界に示せると思います あなたも私と同じように 考えていることでしょう この種のテクノロジーに関して 私よりずっとご存じですし それを気候問題の解決策に持ち込んだ 立役者ですからね 加速し始めているペースから 想像するに 太陽光発電のコスト削減や 蓄電池に関わる技術など 突破口が必ず見つかると 確信しています どのような形になるかは分かりませんが 我々が限界を押し広げ さまざまなリソースを活用すれば 人類は革新性と創造力で 驚くような解決策を見つけ出せると 私は固く信じています
We've always done it. When we went to the Moon in this incredible backdrop behind you. And that's exactly what we did. And people today use products in everyday household use that came out of that quest that you never would have anticipated. That's what's going to happen now. We can move faster to electric vehicles. No question in my mind, we could absolutely phase down coal-fired emissions faster than we are in a plan to do it. So the available choices are there. The test is going to be whether we create the energy and momentum necessary to actually get those choices made.
ずっとそうでした 月面着陸を達成した時もそうです 月から撮影したその写真は 大胆な想像力の賜物です 現在の私たちは そんな探求から生まれたものや 昔は思いつきもしなかったような製品を 日常生活で使っています 今も 全く同じことが起こっています 電気自動車への移行は早められる 私はそう確信しています 間違いなく 石炭火力発電の排出量は 計画よりも早く 段階的に削減できるでしょう 実行可能な選択肢は揃っています 私たちに試されているのは 選択肢を実現するための力と勢いを 生み出せるかどうかです
AG: One of the big challenges is one you referred to earlier on finance. Wealthy countries have promised financial assistance to the less wealthy countries to help them out with cutting emissions and to help them cope with the impacts of the climate crisis. But of course, we need to continue to work to meet this commitment, especially as countries around the world rebuild their economies in the wake of this pandemic. What are some of the most effective ways in which the wealthier countries can help those that don't have as many resources, and why is this so important for the world to move forward?
(ゴア)大きな課題の1つは 先述の資金に関するものですね 富裕国は 途上国に対し CO2排出量削減への手助けや 気候危機の影響への対処を 支援すると約束しており 当然 このような支援を 続けていくよう努力する必要があります パンデミック後に 世界が経済を立て直す中では 特にそうです 資金のない国々を富裕国が援助するには どのような方法が最も効果的でしょうか また 世界が一丸となって取り組むことが なぜそんなに重要なのでしょう?
JK: Let me answer the last part first. It's so important because it's the only way we're going to get there. I don't believe that any government has either the money or the inclination to be able to do what's necessary here. I believe the private sector, particularly driven by venture capital investment, by the quest to be able to create a product that then can help create wealth and actually provide a benefit to humankind drives a lot of things that we've done all through history. And I don't think it'll be any different now.
(ケリー)後の方の質問からお答えします それが重要なのは 目標到達のための 唯一の方法だからです どの政府を以てしても 単独でやり遂げられるとは思えません 問題解決に十分な資金も気概も 持ち合わせてないでしょう 私は民間セクターに期待しています 特に ベンチャーキャピタル投資家が 後押しする企業にです そうした企業は 人類に富と利益をもたらす 製品の生産を追求しています このような企業は豊かさを生みます 実際 私たち人類がこれまでに 成し遂げてきた様々なことには 新興企業が大いに貢献しているのです その貢献はこれからも続くでしょう
I think the question is, can we pull together enough nations to leverage a uniform approach to the judgment about the kinds of investments that are being made. And I believe that if we can standardize to some degree, with disclosure requirements, which Janet Yellen is now seized of that issue, and Europe, there are folks working on that and European Commission elsewhere, if we could actually find a way to come together and harmonize some of those definitions and the marketplace begins to make those judgments as they qualify risk, looking way out, risk, because of climate crisis for investing is very, very real. And we all understand that. We spent 265 billion dollars in America two years ago just cleaning up after three storms, Maria, Harvey and Irma. And it's crazy. You spend 265 billion to clean up after the storms, but we can't put 100 billion together for the Green Climate Fund. That's what this year has to be about. We've got to break that cycle. And I think business, I'm convinced of this, a lot of people will doubt me and say, have I lost my mind, but I'm convinced the private sector is going to be critical, if not the key to helping to make this happen. And that will leverage other money.
そこで問題となるのは 十分な数の国家の賛同が得られるかということ 一様にアプローチを遂行できる数に このような投資に関する取り決めに対し 達するかどうかです ある程度 情報開示の要件については 標準化できると思っています 米国では 財務長官イエレン氏が 今 この件に取り組んでいますし ヨーロッパでは そこにいる仲間たちが そして 欧州委員会も この件で動いてくれています もし実際に 世界が結束する術を得て 情報開示に関する定義を共有すれば 市場はリスクを特定し その回避策を模索しながら 判断を下し始めます リスクと申し上げたのは 気候危機に関する投資の場合 対象となるのが「大自然」だからです 誰もが 理解していることです 2年前 米国では 2,650億ドルもの費用を 3回のハリケーン被害の 後始末だけに費やしました マリア、ハービー、イルマの 3回のハリケーンの際にです 全く馬鹿げています 嵐の後始末では 2,650億ドルも使えるのに 途上国援助「緑の気候基金」では 1,000億ドルも集められないなんて この点に今年は 取り組まなければなりません このサイクルを 断ち切らなければならないのです 私は このように確信しています 正気かと思われるかもしれませんが 重要な役割を果たすのは 「民間セクター」だろうということです 問題解決の鍵とまでは 言えないかもしれませんが 民間セクターが介入すれば 他の資金流入が期待できます
I've talked to the IMF, we'll be talking with the World Bank, we're going to try to bring our own Finance Development Corporation in America. All of these things can help leverage investment into the sectors that can make the greatest difference to the rapid reduction of greenhouse gases. And I think people are going to get very excited about where this money is going to go and how much it is going to be. And my hope is in a matter of weeks to be in a position to make a couple of announcements with respect to that that could be helpful in building some of this momentum.
私は国際通貨基金(IMF)と話しました 世界銀行にも相談しています さらに 米国独自の金融開発公社を 設立しようと思っています これらのことはすべて CO2の急速な削減を実現するために 最も大きな違いをもたらすことが できる部門への投資を 促進するのに役立ちます そして 投資者は 投資がどう運用され どの程度の利益になるか 大いに期待するでしょう できれば 数週間のうちに この機運を高めるような この件に関するいくつかの発表が できればと考えています
AG: Well, that's great. It sounds like some major news coming in a couple of weeks and just one example you used, the point about businessmen. I have a friend in Australia, Mike Cannon-Brookes, building a long undersea cable from the northern territories of Australia to take renewable electricity to Singapore. You have made the point about the need for the US to approach this with humility a number of times. In that spirit, what lessons can a country like ours learn from some of the lower income nations that are already beginning to tackle climate change?
(ゴア)それは素晴らしい 数週間以内に ビッグニュースがありそうですね 民間セクターへの期待の件で 良い例を思い出しました オーストラリアにいる私の友人 マイク・ブルック氏は 長い海底ケーブルを埋設しています オーストラリア北部からシンガポールに 再生可能な電力を送るためにです 先ほど指摘された件ですが 「米国はこのような活動に 謙虚な姿勢で取り組まなければならない」と 何度もおっしゃいましたね その精神に基づくと 私たちのような国はどのような教訓を すでに気候変動と戦っている 低所得国から学べるでしょうか?
JK: Well, I think one of the most important things, Al, is to make sure that central to this transformation, to this transition to the new energy economy, central to it is environmental justice, is that we don't leave people behind, that we're not making whole communities the recipients of the downside of some particular choice, that the diesel trucks, for instance, aren't all being routed through a particular low income community that doesn't have the ability to make a different political decision. I think it is vital for the developed world to recognize that there are nations, 138 nations or more, way below one percent in terms of emissions. And they're looking around some of them, like Tommy Remengesau, the president of Palau, who no longer can consider adaptation, he's got to figure out where his people are going to go live, as do other very low-lying areas in the ocean. So that impact on people is really not known by the vast majority of people who live pretty good lives in a lot of countries in the world. And we have a responsibility to make sure that we're learning the lesson of their lives and of their hopes and aspirations here.
(ケリー)最も重要なのは これから起こす変革の核心となるものです 変革とはつまり 新しいエネルギー経済への移行ですが その中核となるのは「環境正義」です 誰も置き去りにしないということです どの国の どのコミュニティーもです 取り決めによってどこかに負担が偏ることが 起きてはなりません 例えば ディーゼル車に関する議論ですが 政治的決定力のない低所得地域では ディーゼル車は走り回っていません 重要なのは 先進国が実態を理解することです 138カ国 またはそれ以上の国は CO2世界総排出量の1%を 大きく下回っていることを 認識しておくことです そのような国の例として パラオのレメンゲサウ大統領の話をします この国では気候変動への対処は もはや手遅れとなり 国民の移住先探しを迫られています さらにはパラオに似た地理条件にある 他の地域や国家も同様の課題に直面しています このような国の人々に 被害が及んでいることを 全く知らない人が世界中に大勢います 快適な生活を送っている人たちです ですから 私たちは 彼らの生活から そして 彼らの希望や願望を取り込んで しっかり教訓を得る責任があるのです
AG: Couldn't agree more. And here in the US, if we had paid more attention to the differential impact on Black, Brown and Indigenous communities, we would have had a better early warning of what the whole country was facing. But let me shift subjects and ask you about China. I know that you, as you are close friends with Xie Zhenhua, as I have been over the years, and I was very happy when he was brought out of retirement to play the lead role for them. But the US is now in the middle of a somewhat contentious relationship with China. But successfully solving the climate crisis is going to require collaboration between the US and China, we're the two biggest emitters and the two biggest economies. How can this collaboration be shaped, in your view? I know you played a role, as Joe Biden did before the Paris Agreement, in getting our two countries together. Can we do that again?
(ゴア)全くその通りですね ここ米国でも 有色人種や先住民族などが 不等に受ける被害に もっと目を向けていれば 国全体が直面する事態を もっと早く警告できたはずです 次に 中国についてお聞かせください シェ・ゼンホア(解振華)氏と 長い親交がありますね 私も彼とは長い付き合いです シェ氏が引退から復帰して 国の代表になったとき 本当に嬉しかった しかし 米国は今 中国と幾分 こじれた関係にあります ですが 気候危機を解決するには 米国と中国の協力関係が 不可欠です 両国は 世界最大の経済国であり 世界最大のCO2排出国ですから どうすれば両国の協力関係が築けると お考えでしょうか? というのも あなたは以前 重要な役割を果たされました バイデン大統領が副大統領だった時 パリ協定の前です 両国を結びつけた立役者です またやって下さいますか?
JK: I hope so. I really do hope so, Al. As you just said, if we can -- if we don't get China to be cooperating and partnering with the rest of the world on this, we don't solve the problem. And we unfortunately, we see too much investment in China right now in coal still. We've had some conversations about it. I was on a panel with Xie Zhenhua several months before the election by the University of California, and we had a very constructive conversation. My hope is that that will continue and can continue and that China will be just as constructive, if not more so, in this endeavor than they were in 2013 as we began the process to build up to Paris.
(ケリー)そうできればと 本当にそう願っていますよ アル 今 おっしゃったように もし中国がこの問題で 世界の国々に協力せず 提携関係を結ばないとなると 気候問題は解決しません というのも 残念ながら中国では 石炭への投資が多すぎると 我々は捉えているからです これについては 何度か話し合いを持ちました 大統領選挙の数カ月前に シェ氏とのパネルディスカッションが カリフォルニア大学で行われたのですが 非常に建設的な話ができました 私の願いは このような話し合いを継続したいということ そして 全世界が尽力する中で 中国も建設的な姿勢で臨んでくれること パリ協定締結に向けて世界が取り組んだ― 2013年当時のようにです
AG: Well, that relationship is absolutely crucial. But in order to cover all the ground I want to cover here, let me shift again and ask you, what role do you expect that big corporations and also smaller businesses will play in moving this green transition forward?
(ゴア)そうですね その関係は絶対に重要です では 矢継ぎ早ではありますが 次の問題に移りましょう 大企業や中小企業は 全世界がグリーン移行を進める上で どのような役割を果たすとお考えでしょうか?
JK: I think they're the biggest single players in it. I mean, governments are important and governments can and have made a difference with tax credits. For instance, our solar tax credit made an enormous difference and it will make one going forward. And even in the middle of COVID, we've been able to hold on to that. But we need to grow those kinds of efforts. But in the end, it's not going to be government cash that makes this happen. It's going to be the private sector investment that is coming in because it's the right thing to do, because it's also smart investing. And the truth is, you can talk to many -- and you have, you're one of the investors actually, Al -- you and others have proven that you can invest in this sector of dealing with climate or environment or sustainability, whether it's ESG or it's pure climate. There are ways to have a good return on money. And during the last couple of years, we had something like, 13 to 17 trillion dollars sitting in parked banking situations around the world in net negative interest. In other words, they were paying for the privilege of sitting there, not invested in something. And so I think there's just a massive opportunity here. And most of the CEOs I am talking to, at least now, are increasingly aware of the potential of these alternatives. And you were in early, I don't know if you invested in it or not, but I know you're involved with Tesla or have been. Tesla is the most highly valued automobile company in the world. And it only makes one thing: electric car. If that isn't a message to people, I don't know what is.
(ケリー)企業はその移行の けん引役を果たすでしょう 政府も もちろん重要ですよ 税金の控除で問題への貢献を 果たしてきたのですから 例えば 太陽光発電の税額控除は 非常に大きな違いを生み出しましたし 今後もそうでしょう パンデミックの最中にでも 維持できる活動です そうした取り組みを 拡大していく必要がありますが 最終的にこれを実現できるのは 政府の資金ではないと考えています これができるのは 民間セクターの投資です 正しい行いだから 賢い投資だからなど そういう経緯で入ってくる民間の投資です 多くの人から話を聞くことができますし... そういえば あなたも その投資家の一人ですね あなたやその他の投資している人たちが 証明してくれています 気候であろうが 環境であろうが サステナビリティであろうが ESGであろうが 純粋な気候変動であろうが この分野への投資は 良いリターンを得られると証明してくれました ここ数年間だけでも 世界中の銀行に 13 〜 17兆ドルの資金が 滞留しています 正味マイナス金利でです 言い換えると お金をじっとさせるために預けているだけで 何かに投資して お金を活かしているわけではない ですから ここには 大きな経済的チャンスがあると思うのです 私が交流のある ほとんどのCEOが 少なくとも今は このような新しく発生する可能性に だんだん気づき始めています あなたは早くから着目していますね テスラに投資したかどうかは 分かりませんが テスラとずっと関わっていらっしゃる テスラは 世界で最も高い評価を 得ている自動車会社です 製造しているのはただ1つ 「電気自動車」のみ これが人々へのメッセージでないなら 何をメッセージと呼ぶでしょうか
AG: I wish I had invested in Tesla, John, but I'm a huge fan of Elon Musk and what he's doing. I'm also a huge fan of Greta Thunberg. And I'm just curious what you think in practical terms is the real impact for change coming from these youth movements like Fridays for the Future?
(ゴア)テスラに投資していればと 後悔していますよ 私はイーロン・マスクと 彼が取り組んでいることの大ファンなんです また 環境活動家グレタ・トゥーンベリさんの 大ファンでもあります ちょっとお聞きしたいのですが 何が真のインパクトとなって 若者の運動で生まれる変化を 起こしていると思いますか? 「フライデー・フォー・フューチャー」 などの団体がありますね
JK: I think it's been gigantic and spectacular and in the best traditions of what young people do and have done historically. I mean, as you recall, in America, at least in the 1960s, it was young people who drove the environment movement, the peace movement, the women's movement, the civil rights movement, and they were willing to put their lives on the line. And Greta has been just unbelievable. And in the way in which she has held adults accountable and it has created this wonderful movement. I've met so many young people, many of whom have worked in one fashion or another with me in the last few years, who were brought to it from Fridays for the Future, from the Sunrise Movement, or, you know, it's all that focused youthful idealism and energy and it demands to be heard. And I think all of us, I mean, we should be ashamed of ourselves that we have to have people who were then 16 or 15 not going to school to get our attention. I mean, what the hell is the matter with adult leadership? That's not leadership at all. So I salute her and all the young people who put themselves on the line.
(ケリー)それは偉大であり 目を見張るものであり 今 そしてこれまでに 若者が行ってきた最良の伝統の中に 存在するものだと思います ご存知の通り米国では 少なくとも1960年代の米国では 若者が率先して 環境保護運動や平和運動 女性運動や公民権運動を起こしました 彼らは自分の命を危険にさらすことさえ いとわなかった グレタさんは本当に素晴らしい 大人たちに責任を負わせるという発想で 彼女は素晴らしい運動を起こしました 私も これまでたくさんの若者と 接してきました 何らかの形で私の周りで 働いてくれている人たちですが ここ数年では フライデー・フォー・フューチャーや サンライズ・ムーブメントなどに 参加していた若者です 彼らは 理想を追い求める気持ちや エネルギーにあふれていて 自分たちの声に大人が耳を傾けて欲しいと 強く願っています 思うに 私たち大人は 恥じるべきです 当時 16歳か15歳ほどの子どもが 学校を休んで訴えなければ 大人たちの関心を 向けさせられなかったのですから まったく 最近の大人には 「年の功」がないのでしょうか? 若者たちに顔向けできません だから私は グレタさんや わが身を顧みない若者を讃えています
But I invite them, you know, it's not enough. You've got to then -- and I said this during the course of the election where I hope we created a lot of new voters. And I think environment, specifically climate crisis, became a real voting issue this year, just as it was back in 1970 when we created the EPA and the Clean Air Act and a host of things. And it proves that that kind of activism is necessary. And I hope we're going to keep young people at the table here and finish the job, that's the key now.
ただ 私は 彼らに あと一踏ん張りして欲しい 大統領選挙期間中にも 申し上げましたが 新しい有権者を 多数得られる機会ともなり得ました 環境問題 特に気候変動危機は 今年の投票の争点となったはずです これはまさに 1970年の 国環境保護庁の設立時や 大気浄化法などが制定された時に 似ています このような活動が必要であることを 歴史は証明しているのです 若い人たちがこのような議論に参加し 一緒にやり遂げて欲しい それが問題解決の鍵となります
AG: Yeah, I couldn't agree more. And another big movement that's having an impact is the environmental justice movement. You referred to it earlier. And I'm so glad that President Biden is putting environmental justice at the heart of his climate agenda. It might be good if I could ask you to just take a moment and tell people why that is such an important part of this issue.
(ゴア)おっしゃる通りです もう1つ 大きな影響を与えるものに 「環境正義運動」が 挙げられると思います 先ほど 少し言及なさいましたね 嬉しいのは バイデン大統領が環境正義を 気候変動に関するアジェンダの 中心に据えていることです ここで皆さんに少しだけ なぜ環境正義がこの問題で重要なのかを お話し頂けるでしょうか
JK: Well, I think it's important part of this issue for many reasons, the most basic is just moral, you know, what is morally right. And how do you redress a wrong that has for too many years held people back, killed people by virtue of disease or other things, and resulted in a basic inequality and unfairness in society. And I think you share a feeling, as I do, Al, that the fabric of a nation is built around certain organizational principles. And if you're holding yourselves out as a nation to be one thing, i.e. equal opportunity and fairness and all people created equal, and equal rights and so forth, if that's what you hold out there and it isn't there, eventually you get such a cynicism and such a backlash built up into your society that it doesn't hold together. To some degree, that is what we're seeing around the world today, is this nationalistic populism that is driven by this heightened inequality that has come through globalization that has mostly enriched already fairly well-off folks. And so if it's the upper one percent that's getting all the benefits and the rest of the world struggling to survive and they also have COVID, and then you tell them we've got to do this or that in terms of climate, you're walking on very thin ice in terms of that sacred relationship between government and the people who are governed.
(ケリー)環境正義が最重要とされる理由は たくさんありますが その根本が モラルに関わる問題 何が道徳的に正しく どう誤りを是正するかに関わるからです 誤りというのは 長年にわたって人々の暮らしを妨げたり 病気などで人々を死に追いやるような 社会の中の基本的な不平等や 不公平をもたらす間違った行為です あなたも私と同じように 捉えていると思いますが 私が考えるに 国家の基盤は ある種の組織的原則のもと 成り立つと考えています 国家として何かを目指す時 雇用機会の均等や 社会の公平を謳ったり すべての人は平等であるなど 国家としてあるべき姿を いくら掲げていても それが実際には 絵に描いた餅に過ぎないのなら やがて社会には 皮肉や反発が生まれ 国家は結束力を失います 幾分 このような傾向が 現在の世界には見られます 国家主義的ポピュリズムは まさにそうです これは不平等の拡大によって 機能する政治的動きで 裕福な人たちが更に裕福になる グローバル化によって発生しています もし 恩恵を受けているのは 人口の上位1%だけで それ以外の人々は生活するだけでも必死で 新型コロナとも戦っている― その様な国家が 気候に関してあれこれ言うとしたら 国家は薄氷を踏むが如しです 政府と国民との間に存在する お互いを尊重する関係という問題は
It's not just an American phenomenon. You see it in Europe. You see it in alternative movements in various countries. And I think it is the great task of our generation not only to deal with climate, but to restore a sense of fairness to our economies, to our societies, to our world. And that is part of this battle, I think.
米国だけに 見られることではありません ヨーロッパでも見られますし 色んな国のオルタナティブ運動でも 見られることです 私たちの世代の大きな課題は 気候変動への対処だけでなく 経済や社会 そして 世界に対する公平な感覚を 取り戻すことだと考えています そのようなことも この戦いの 一部だと思っています
AG: Yeah, I agree. And another common source of opposition to what governments are doing now has to do with the fear, both in the US and elsewhere, on the part of some, that jobs might be lost in this transition toward a green economy. You and I both know that there are a lot of jobs that can be created. But let me put the question to you. How can we approach this green transition in a way that lifts everyone up?
(ゴア)その通りですね もう1つ 現在 政府の動向に 反対する理由として 「不安を抱く人がいる」 という意見が聞かれます 米国以外の国でも同様で 一部の人は グリーン経済への移行による 失業の可能性を危惧しているのです ご承知の通り 移行によって生まれる 新たな雇用が多数あります その上で質問です どのように取り組めば 人々の気持ちを前向きにする グリーン経済への移行が可能でしょうか?
JK: That is one of the most important things that we need to do, Al. And we can't lie to people. We can't say that some of the dislocation doesn't mean that a job that exists today might not be the same job in the future and that that person has to go through a process of getting there. And we need to make certain that nobody's abandoned. We need to make certain that there are real mechanisms in place to help folks be able to transition. And I just spoke the other day with Richie Trumka, the head of the American Federation of Labor, and he's been very focused on this. And we agreed to try to work through how do we integrate that into this transitional process so that we're guaranteeing that you don't abandon people.
(ケリー)これは 取り組むべき 最重要事項の1つですね まず 本当のことを伝えることです 移行の中には 今の仕事が この先 変わる可能性があることや 移行の為には 訓練などの プロセスを得る必要があることを伝える さらに 置き去りにされる人がいないよう 配慮することです 移行へのきちんとした手順が整っているか 確かめる必要があります 先日 リチャード・トラムカ氏と 話したところです 彼は米国労働組合の議長を しているのですが この件に非常に注目していました 私たちが合意に至った点は どう調和させていくかを 話し合う必要があるということでした 誰も置き去りにしないための手筈を この移行プロセスにどう組み込むかです
Now, one of the things we need to do is go to the places where there have been changes and there will be change. Southeastern Ohio, Kentucky, West Virginia. You know, if the marketplace is making the decision and it's -- by the way, it's not government policy, it is the marketplace that has decided, in America at least, not to be building a new coal-fired plant. So where does that miner, or where does that person who worked in that supply chain go? We have to make sure that the new companies, that the new jobs are actually going into those communities that the coal community, the coal country, as we call it, in America, is actually being immediately and directly and realistically addressed in this to make sure that people are not abandoned and left behind. That is possible. That is doable. Historically, unfortunately, there have been too many words and not enough actual -- not enough actually implementation and process. I think that can change. And I'm going to do everything possible in my ability to make sure that we do change it.
そこで 私たちがすべきは これまで変化が起きた地域や これからの変化が予測される地域を 検証することです オハイオ州南東部、ケンタッキー州、 ウェストバージニア州が挙げられます もし経済の流れが— ちなみに 少なくとも米国では 決定するのは政府ではなく市場ですが— 石炭火力発電所を建設しない方向へと 経済が流れて行ったら 炭鉱や物流で働く人たちは どうすれば良いのでしょうか? 私たちがしっかり準備しておくのです 新しい企業や新しい雇用が 実際にそのような地域に もたらされることを確認するのです 私たちが「石炭国」と呼ぶ 石炭生産地域にです そして 実際に 早急に 直接的に この件に取り組む 人々が見捨てられたり 取り残されないようにするためです 実行可能です 私たちにはできます しかし 歴史を振り返ると 残念ながら口数が多いだけで 実際には十分な実施やプロセスが 行われていませんでした しかしこれは変えられます 私にできる限りのことは 全て行って その悪しき慣行を変えるつもりです
AG: Well, that's great. And another part of the context within which you are taking on this enormous challenge is the COVID pandemic, which has exposed the cost of ignoring pre-existing systemic risks, inequalities and sustainability. And now as we start to come out of this pandemic, how can we avoid sleepwalking back into old habits?
(ゴア)素晴らしい あなたがこの巨大な課題に挑んでいる もう1つの背景事情として 新型コロナの大流行がありますね 今まで放置してきたことの 代償を払うべき時が来たのは明らかです 放置したこととは 既存のシステムのリスクや 不平等 持続可能な社会体制の構築です 今 人類はこのパンデミックから抜け出し 元の生活に戻ろうとしています またフラフラと古い慣行に戻るのを避けるには どうしたらよいでしょうか?
JK: Boy, that's probably the toughest of all. I mean, there's a natural proclivity for people sometimes to just choose the easiest way. And clearly, some people already have and will resort to that. I think the key will be in President Biden's proposal for the build back, which will actually fight hard to direct funds to the investments and to the sectors where we want to see a responsible build back. There’s another aspect, and I think that can be done, Al, I really feel that.
(ケリー)それが一番 難しいかもしれませんね 人間には生まれつき 最も簡単な方法を選んでしまうという 性質があるのです 一部の人々はあからさまですし これからもそうするでしょう この問題を解く鍵は バイデン大統領の 再建計画の中にあると思います 投資へ資金を誘導するのは 本当に大変な戦いになるでしょう また その再建計画に 責任を持って 参画してくれる企業へも投資したいのです その もう1つの鍵は これも実行可能だと 本当に思うのですが―
For instance, someone who's making a car today in South Carolina, where BMW has plants, and just to pick one place or Detroit, GM is obviously going to make this shift, they just announced it. The people building the car today are still going to have to put wheels on a car, build the car, put the seats in, do everything else. It's just that instead of an internal combustion engine, they can be quickly trained to be able to put the platform in for the batteries and the engines themselves, etc, that will drive the car, the motors, that's one way of dealing.
例えば 現在 自動車の製造に従事している作業員 つまりBMWの工場がある サウスカロライナで働く人たちや デトロイトで働く人たちなどに 関するものです 米国の自動車メーカー GMが 作業員に関わる次のような発表をしました いま 自動車を製造している人たちは 今までどおり車輪を装着し 座席を設置して 車を製造する工程に携わっていますが これまでの内燃エンジンの代わりに 大急ぎで作業員に 研修を受けてもらって バッテリー用のプラットフォームなど 設置できるようにするとのことでした これがもう1つの鍵です
Others are that there's new work in some ways. We have to lay transmission lines in America. We do not have a grid in the United States, as you know. We have at east coast, west coast. Texas has its own grid, north part of America, but there's a huge hole in the country. You can't send energy efficiently from one place to another. We could lower prices for people and create more jobs in the build-out of all of that kind of new infrastructure. Not to mention the things that you and I, you know, there are going to be things that we can't name today, some negative-emissions technology that's going to grab CO2 out of the atmosphere and do something with it, like in Iceland, where they put it into the rock, mix it with liquid and it turns into stone. I mean, there are all kinds of different things people are exploring. Those are new jobs.
それ以外の鍵として挙げたいのは 全く新しい仕事の創生です 米国では 送電線を敷設する必要が生まれます ご存じのように 米国には 一部を除き 送電網がありません 東海岸と西海岸には敷設してあります テキサスには独自の送電網があり 北部にもありますが その間には送電網の 大きな空洞があります 効率よく場所から場所へと エネルギーを送れないのです エネルギー価格を引き下げたり 更なる雇用を生み出す効果を 送電網のような新しいインフラを 構築することで可能にします 言うまでもなく 今まで聞いたこともないものが 続々と誕生します 例えば「ネガティブエミッション技術」 これは 大気中のCO2を回収して それを利用するものです 例えばアイスランドでは CO2を石に変えています 液体に溶かし 石灰化させるのです つまり 人々は斬新なことを いろいろと追求し始めていますが その活動が 新たな「仕事」となるのです
AG: I just want to say, since we've come to the end of our time for this conversation, thank you again for taking on this crucial challenge on behalf of the United States of America and enabling the US to restore its traditional role in trying to bring the world together. And I know that everybody watching and listening to this conversation sends you their best wishes and hopes for all the success possible in this new work, John. Thank you so much for joining TED Countdown, and we wish you the very best.
(ゴア)終わりの時間が近づきましたので 一言だけ言わせてください 重ねてお礼を申し上げたいと思います 米国の代表として この重要な任務を引き受けて下さり 世界を1つにまとめるという 伝統的な米国の役割を 果たせるようにして下さいました 世界中で この対談を視聴している皆さんが この新しい任務の成功を願って あなたにエールを送っていることと思います TED Countdown に参加してくださり ありがとうございました ご健闘をお祈りします
JK: Can I reciprocate for a minute? First of all, I want to thank you for your extraordinary leadership for years, I can remember when you were leading us in the Senate on this, and you've done so much since. And I am personally delighted to be working with you on this again and look forward to the next months and together with a lot of other folks. Let's get this done.
(ケリー)ちょっとだけいいですか? 私からも感謝の言葉を一言 長年にわたり並外れたリーダーシップで 導いて下さいました 上院では この問題に関して 皆をリードし その後も 多くを実行なさいました あなたと一緒にまたこの任務に携われることが 私としては とても嬉しいです グラスゴーでの会議を 多くの仲間と共に 楽しみにしています 一緒にやり遂げましょう