Christiana Figueres: Today, February 19, 2021, at the beginning of a crucial year and a crucial decade for confronting the climate crisis, the United States rejoins the Paris Climate Agreement after four years of absence. Unanimously adopted by 195 nations, the Paris Agreement came into force in 2016, establishing targets and mechanisms to lead the global economy to a zero-emissions future. It was one of the most extraordinary examples of multilateralism ever, and one which I had the privilege to coordinate. One year later, the United States withdrew.
Christiana Figueres: Hoy, 19 de febrero de 2021, en el comienzo de un año y de una década claves para hacer frente a la crisis climática, Estados Unidos se reincorpora al Acuerdo de París tras cuatro años de ausencia. Aprobado de forma unánime por 195 países, el Acuerdo de París entró en vigor en 2016, para establecer los objetivos y los mecanismos que lleven a la economía mundial hacia un futuro con cero emisiones. Fue uno de los ejemplos más impresionantes de multilateralismo y que tuve el honor de coordinar. Un año después, Estados Unidos se retiró.
The Biden-Harris administration is now bringing the United States back and has expressed strong commitment to responsible climate action. The two men you are about to see both played essential roles in birthing the Paris Agreement in 2015. Former Vice President Al Gore, a lifelong climate expert, made key contributions to the diplomatic process. John Kerry was the US Secretary of State and head of the US delegation. With his granddaughter sitting on his lap, he signed the Paris Agreement on behalf of the United States. He is now the US Special Envoy for Climate.
El gobierno de Biden y Harris ahora reintroduce a Estados Unidos y ha manifestado un firme compromiso con la acción climática responsable. Los dos hombres que van a ver tuvieron un papel esencial en la creación del Acuerdo de París en 2015. El exvicepresidente Al Gore, un experto en el cambio climático, hizo contribuciones clave para el proceso diplomático. John Kerry fue secretario de Estado y jefe de la delegación de EE. UU. Con su nieta sentada en su regazo, firmó el Acuerdo de París en representación de Estados Unidos. Ahora es el enviado especial de EE. UU. para el Clima.
TED Countdown has invited Al Gore to interview John Kerry as he begins his new role. Over to both of them.
TED Countdown ha pedido a Al Gore que entreviste a John Kerry por el comienzo en su nuevo puesto. Vamos a verlo.
Al Gore: Well, thank you, Christiana, and John Kerry, thank you so much for doing this interview. I have to say on a personal basis, I was just absolutely thrilled when President Biden, then president-elect, announced you were going to be taking on this incredibly important role. And thank you for doing it. Let me just start by welcoming you to TED Countdown and asking you, how are you feeling as you step back into the middle of this issue that has been close to your heart for so long?
Al Gore: Gracias, Christiana, y John Kerry, muchas gracias por hacer esta entrevista. Tengo que decir que, personalmente, [Febrero 2021] me alegré, cuando el presidente Biden, entonces presidente electo, anunció que tú asumirías esta función tan importante. Y gracias por hacerlo. Permíteme que te dé la bienvenida a TED Countdown y te pregunte: ¿Cómo te sientes al volver a formar parte de este asunto que ha sido tan importante para ti durante tanto tiempo?
John Kerry: Well, I feel safer being here with you. I honestly, I feel very energized, very focused. I think it's a privilege to be able to take on this task. And as you know better than anybody, it's going to take everybody coming together. There's going to have to be a massive movement of people to do what we have to do. So I feel privileged to be part of it, and I’m honored to be here with you on this important day.
John Kerry: Pues me siento más seguro contigo aquí. La verdad, tengo muchas ganas, estoy muy centrado. Creo que es un honor asumir esta función. Y como tú ya sabes mejor que nadie, va a ser necesario que todos nos unamos. Tendrá que haber un movimiento enorme de gente para hacer lo que se tiene que hacer. Es un privilegio formar parte de ello, y es un honor estar aquí contigo en este día tan importante.
AG: Well, it's been a privilege to be able to work with a dear friend for so long on this crisis. And, of course, on this historic day, when the United States now formally and legally rejoins the Paris Agreement, we have to acknowledge that the world is lagging behind the pace of change needed to successfully confront the climate crisis, because even if all countries kept the commitments made under the Paris Agreement -- and I watched you sign it, you had your grandchild with you -- I was there at the U.N, that was an inspiring moment, you signed on behalf of the United States, but even if all of those pledges were kept they're not strong enough to keep the global temperature increase well below two degrees or below 1.5 degrees, and emissions are still rising. So what needs to happen here in the US and globally in order to accelerate the pace of change?
AG: Bueno, ha sido un honor poder trabajar con un gran amigo durante tanto tiempo en esta crisis. Y, por supuesto, en este día histórico, en el que Estados Unidos ahora se reincorpora formal y legalmente al Acuerdo de París, tenemos que reconocer que el mundo está mermando el ritmo del cambio necesario para afrontar con éxito la crisis del clima porque, aunque todos los países mantengan las promesas que hicieron en el Acuerdo de París, y yo te vi firmarlo, junto a tu nieta, yo estaba allí, en la ONU, fue un momento asombroso, firmaste representando a Estados Unidos, pero, aunque esas promesas se mantengan, no son tan fuertes como para limitar el incremento de la temperatura mundial por debajo de los 2 grados o de los 1,5 grados, y las emisiones siguen aumentando. Entonces, ¿qué debe ocurrir en Estados Unidos y en el resto del mundo para acelerar el ritmo del cambio?
JK: Well, Al, you're absolutely correct. It's a very significant day, a day that never had to happen, America returning to this agreement. It is so sad that our previous president, without any scientific basis, without any legitimate economic rationale, decided to pull America out. And it hurt us and it hurt the world. Now we have an opportunity to try to make that up. And I approach that job with a lot of humility for the agony of the last four years of not moving faster.
JK: Al, tienes toda la razón. Es un día muy importante, que nunca tendría que haber ocurrido, Estados Unidos volviendo a este acuerdo. Es muy triste que el presidente anterior, sin ninguna base científica, sin ningún argumento económico legítimo, decidiera sacar a Estados Unidos. Y nos perjudicó a nosotros y al planeta. Ahora tenemos la oportunidad de arreglarlo. Y afronto este trabajo con muchísima humildad por los últimos cuatro años que no pudimos avanzar más rápido.
But we have to simply up our ambition on a global basis. United States is 15 percent of all the emissions. China is 30 percent. EU is somewhere around 14, 11, depends who you talk to. And India is about seven. So you add all those together, just four entities, and you've got well over 60 percent of all the emissions in the world. And yet none of those nations are at this moment doing enough to be able to get done what has to be done, let alone many others, at lower levels of emission. It's going to take all of us. Even if tomorrow China went to zero, or the United States went to zero, you know full well, Al, we're still not going to get there. We all have to be reducing greenhouse gas emissions. We have to do it much more rapidly.
Pero, básicamente, tenemos que aumentar nuestra ambición en una crisis mundial. Estados Unidos produce el 15 % de todas las emisiones. China, el 30 %. La UE produce alrededor de 14, 11, depende de con quien hablemos. Y la India, unos siete. Así que, suma todo eso, solo cuatro agentes, y tienes más del 60 % de todas las emisiones del planeta. Y ninguna de estas naciones están haciendo suficiente ahora mismo por hacer lo que hay que hacer, por no hablar de muchos otros, con niveles de emisión más bajos. Será necesario que todos tomemos parte. Aunque mañana China emita cero o Estados Unidos emita cero sabes muy bien, Al, que seguimos sin ir a ninguna parte. Todos tendríamos que reducir las emisiones de dióxido de carbono. Tenemos que hacerlo mucho más rápido.
So the meeting in Glasgow rises in its importance. You and I, we've been to these meetings since way back in the beginning of the '90s with Rio and even before, some of them parliamentary meetings. And we’re at this most critical moment where we have a capacity to define the decade of the '20s, which will really make or break us in our ability to get to a 2050 net zero carbon economy. And so we all have to raise our ambition. That means coal has got to phase down faster. It means we've got to deploy renewables, all forms of alternative, renewable, sustainable energy. We've got to push the curve of discovery intensely. Whether we get to hydrogen economy or battery storage or any number of technologies, we are going to have to have an all-of-the-above approach to getting where we need to go to meet the target in this next 10 years.
Así que la conferencia de Glasgow es, cada vez, más importante. Tú y yo hemos asistido a esas conferencias desde principios de los 90 en Río e incluso antes, algunas de ellas eran reuniones parlamentarias. Y estamos en un momento primordial en la que tenemos recursos para definir la década de los 20, lo que hará o impedirá que lleguemos al 2050 con una economía de carbono cero. Y, por eso, tenemos que aumentar nuestra ambición. El uso de carbón tiene que reducirse más rápido. Eso significa que tenemos que utilizar energías renovables, toda forma de energía alternativa, renovable y sostenible. Tenemos que impulsar intensamente la curva de descubrimiento. Ya consigamos la economía del hidrógeno o acumuladores de energía o cualquier tecnología, vamos a tener que crear una estrategia con todo lo anterior para llegar a donde necesitamos para cumplir el objetivo en los próximos 10 años.
And I think Glasgow has to not only have countries come and raise ambition, but those countries are going to have to define in real terms, what their road map is for the next 10 years, then the next 30 years, so that we're really talking a reality that we've never been able to completely assemble at any of these meetings thus far.
Y creo que los países no solo tienen que venir a Glasgow y aumentar su ambición sino que van a tener que definir en términos reales, cuál es su plan de acción para los próximos 10 años, y para los 30 siguientes, para que hablemos de una realidad que nunca hemos sido capaces de conformar por completo en ninguna de estas conferencias.
AG: Well, hearing you talk, John, just highlights how painful it's been for the US to be absent from the international effort for the last four years, and again, it makes me so happy President Biden has brought us back into the Paris Agreement. After this four year hiatus, how are you personally, as our Climate Envoy, planning to approach re-entry into the conversation? I know you've already started it, but is there anything tricky about that? Or I guess everything is tricky about it, but how are you planning to do it?
AG: Escucharte hablar, John recalca cuán perjudicial ha sido para EE. UU. desaparecer de la iniciativa internacional durante los últimos cuatro años, y me hace muy feliz que el presidente Biden nos haya metido en el Acuerdo de París. Tras estos cuatro años de paréntesis, ¿cómo piensas, personalmente, como nuestro enviado para el Clima, abordar la vuelta en este asunto? Sé que ya has empezado, pero no debe ser fácil, ¿verdad? O, bueno, supongo que no hay nada fácil, pero, ¿cómo piensas hacerlo?
JK: Well, I'm planning, first of all, to do it with humility, because I think it's not appropriate for the United States to leap back in and start telling everybody what has to happen. We have to listen. We have to work very, very closely with other countries, many of whom have been carrying the load for the last four years in the absence of the United States. I don't think we come in, Al, I want to emphasize this -- I don't believe we come to the table with our heads hanging down on behalf of many of our own efforts, because, as you know, President Obama worked very hard and we all did, together with you and others, to get the Paris Agreement. And we also have 38 states in America that have passed renewable portfolio laws. And during the four years of Trump being out, the governors of those 38 states, Republican and Democrat alike, continued to push forward and we're still in movement. And more than a thousand mayors, the mayors of our biggest cities in America, all have forged ahead. So it's not a totally, abjectly miserable story by the United States. I think we can come back and earn our credibility by stepping up in the next month or two with a strong national determined contribution.
JK: Pues, pienso, ante todo, hacerlo con humildad porque creo que no es adecuado que Estados Unidos vuelva a intervenir y le diga a todos lo que tiene que pasar. Tenemos que escuchar. Tenemos que trabajar muy unidos con otros países, muchos han estado llevando el peso durante los últimos cuatro años por la ausencia de Estados Unidos. No creo que lleguemos, Al, quiero hacer hincapié en esto, No creo que lleguemos a la mesa cabizbajos por nuestros propios esfuerzos porque, como sabes, el presidente Obama luchó y todos luchamos, junto a ti y a otros, para conseguir el Acuerdo de París. Y también tenemos 38 estados en EE. UU. que han aprobado las leyes sobre la cartera de energía renovable. Y durante los cuatro años de Trump que estuvimos fuera los gobiernos de esos 38 estados, tanto republicanos como demócratas, siguieron avanzando y seguimos en movimiento. Y más de mil alcaldes, de las ciudades más grandes de Estados Unidos, siguieron adelante. Por lo tanto, no es una historia totalmente miserable para Estados Unidos. Creo que podemos volver y ganar credibilidad dando un paso adelante en el próximo mes con una fuerte contribución nacional determinada.
We’re going to have a summit on April, 22. That summit will bring together the major emitting nations of the world again. And because, as you recall in Paris, a number of nations felt left out of the conversation. The island states, some of the poorer nations, Bangladesh, others. And so we're going to bring those stakeholders to the table, as well as the big emitters and developed countries, so that they can be heard from the get-go. And as we head on into Glasgow, hopefully we'll be building a bigger momentum and we'll have a larger consensus. And that's our goal -- have the summit, raise ambition, announce our national determined contribution, begin to break ground on entirely new initiatives, build towards the biodiversity convention in China, even though we're not a party, we want to be helpful, and then go into the G7, the G20, the UNGA, the meeting of the United Nations in the fall, reconvene and reenergize, going for the last six weeks into Glasgow.
El 22 de abril tenemos una conferencia. Esta reunirá a los países que más gases emiten del mundo otra vez. Y porque, como recordarás en París, numerosas naciones se sintieron excluidas. Los países insulares, algunos de los más pobres, Bangladesh y demás. Y así vamos a poner sobre la mesa a las partes interesadas, y también a los países que más emiten y los desarrollados, para que se les oiga desde el principio. Y mientras nos dirigimos hacia Glasgow, esperamos construir una gran dinámica y alcanzar un mayor consenso. Ese es nuestro objetivo: hacer la reunión, aumentar la ambición, anunciar nuestra contribución nacional, empezar a abrir nuevos caminos basados en iniciativas totalmente nuevas, avanzar hacia la convención de la biodiversidad en China, aunque no seamos un partido, queremos ser útiles, y después entrar en el G7, el G20, la Asamblea General de la ONU, la reunión de las Naciones Unidas en otoño, reunir e infundir energía, para las últimas seis semanas en Glasgow.
In my judgment, Glasgow, and you'd know this full well, I think Glasgow is the last, best hope we have for our nations to really set us on that path. And so, you know, one key is, as I said, raising ambition. The other is defining how you're going to get there, and then the third is finance. We've got to bring an unprecedented global finance plan to the table. And I think we're already working with private sector entities. I believe there's a way to do that in a very exciting way.
En mi opinión, Glasgow, y tú lo sabrás muy bien, es la última oportunidad que tienen nuestros países para establecerse en ese recorrido. Y así, como sabes, una cosa clave, como he dicho, es aumentar la ambición. Otra es definir cómo vas a llegar hasta ahí, y la tercera es la financiación. Tenemos que poner sobre la mesa un plan de financiación global sin precedentes. Y creo que ya estamos trabajando con entidades privadas. Yo creo que hay una manera para hacer todo eso con entusiasmo.
AG: Well, that's encouraging, and I'm going to come back to that in just a moment. But I'm glad you made those points about state and local governments actually moving forward during the last four years. A lot of US private companies have as well. And already I'm extremely encouraged by the suite of executive actions that President Biden has already taken during his first weeks in office. And there's more to come. There's also a push for legislative action to invest in the fantastic new opportunities in clean energy, electric vehicles and more. Yet you and I have both seen the difficulties of this approach in the past. How can we use all of this activity to well and truly convince the world that America is genuinely back to being part of the solution? I know we are. You know we are, but we've got to really restore that confidence. I think your appointment went a long way to doing that. But what else can we do to gain back the world's confidence?
AG: Eso suena muy bien, y voy a volver a eso en un momento. Me alegra que hables de los gobiernos locales y estatales que han ido avanzando en los últimos cuatro años. Muchas empresas privadas de EE. UU. también han avanzado. Y estoy muy contento por la serie de medidas ejecutivas que el presidente Biden ya ha tomado en sus primeras semanas de mandato. Y habrá más. También se impulsa la medida legislativa para invertir en las nuevas y fantásticas oportunidades de energía limpia, vehículos eléctricos y demás. Aun así, tú y yo hemos conocido las dificultades de esta propuesta en otros tiempos. ¿Cómo podemos utilizar todo esto para, de verdad, convencer al mundo de que Estados Unidos ha vuelto a ser parte de la solución? Sé que lo somos. Tú también lo sabes, pero tenemos que recuperar esa confianza. Creo que tu nombramiento ha servido de mucho para hacerlo. Pero, ¿qué más podemos hacer para recuperar la confianza del mundo?
JK: Well, we have to be honest and forthright and direct about the things that we're prepared to do. And they have to be things we're really going to do. We just held a meeting a few days ago with all of the domestic entities that President Biden has ordered to come to the table and be part of this effort. This is an all-of-government effort now. So we will have the Energy Department, the Homeland Security Department, the Defense Department, the Treasury. I mean, Janet Yellen was there talking about how she's going to work and we're going to work together to try to mobilize some of the finance. So I think, you know, we're not going to convince anybody by just saying it. Nor should we. We have to do it. And I think the actions that we put together shortly after President Biden achieves the COVID legislation here, he will almost immediately introduce the rebuild effort, the infrastructure components, and those will be very much engaged in building out America's grid capacity, doing things that we should have done years ago to facilitate the transmission of electricity from one part of the country to another, whether it's renewable or otherwise. We just don't have that ability now. We have a queue of backed up projects sitting in one of our regulatory agencies which have got to be broken free. And by creating this all-of-government effort, Al, our hope is we're really going to be able to do that.
JK: Pues tenemos que ser sinceros, francos y directos con respecto a lo que tenemos preparado. Y eso tiene que ser lo que de verdad hagamos. Hace unos días tuvimos una reunión con todos los organismos nacionales que el presidente Biden ha ordenado que asistan y formen parte de esta iniciativa. Ahora, es una iniciativa conjunta. Así que tendremos a los departamentos de Energía, de Seguridad Nacional, de Defensa y Hacienda. Janet Yellen estuvo allí hablando de cómo va a trabajar y de que vamos a trabajar unidos para lograr algo de financiación. Así que, creo que no vamos a convencer a nadie solamente diciéndolo. Ni deberíamos. Tenemos que hacer algo. Y creo que las medidas que pondremos en marcha poco después de que el presidente Biden lleve a cabo la legislación COVID, casi inmediatamente presentará la iniciativa de reconstrucción, los componentes de infraestructura, y los involucrados en la construcción de la capacidad energética de EE.UU., haciendo lo que debió hacerse hace años para facilitar la transmisión de energía de una parte del país a otro, ya sea renovable o de otro tipo. Ahora no tenemos esa capacidad. Tenemos una cola de proyectos atrasados que están esperando en un organismo regulador para liberarse. Y, al crear esta iniciativa conjunta, Al, esperamos poder ser realmente capaces de hacerlo.
The other thing that we're doing is I'm reaching out, very rapidly, to colleagues all around the world. We've had meetings already, discussions with India, with Latin American countries, with European countries, with the European Commission and others. And we're going to try to build as much energy and momentum as possible towards these various benchmarks that I've talked about. And I mean, the proof will be in the pudding. We're going to have to show people that we've got a strong NDC, we're actually implementing, we're passing legislation, and we're moving forward in a collegiate manner with other countries around the world.
La otra cosa que estamos haciendo es contactar, muy rápidamente, con compañeros de todo el planeta. Ya nos hemos reunido, hemos dialogado con la India, con países de Latinoamérica, con países europeos, con la Comisión Europea y demás. Y vamos a intentar crear tanta energía y dinamismo como sea posible hacia esos diferentes parámetros que he mencionado. Y a las pruebas me remito. Vamos a tener que demostrar a la gente que tenemos una fuerte NDC, la estamos implementando, estamos aprobando la legislación y estamos avanzando de manera conjunta con otros países del planeta.
For instance, I've talked to Australia, we had a very good conversation. Australia has had some differences with us. We've not been able to get on the same page completely. That was one of the problems in Madrid, as you recall, together with Brazil. Well, I've reached out to Brazil already, we're starting to work on that. My hope is that we can build some new coalitions and approach this, hopefully in a new way.
Por ejemplo, he hablado con Australia, tuvimos una conversación genial. Australia mantiene algunas diferencias con nosotros. No hemos sido capaces de estar en la misma sintonía. Ese fue uno de los problemas en Madrid, como recordarás, junto con Brasil. Bueno, con Brasil ya me he comunicado, vamos a empezar a trabajar en ello. Espero que podamos crear nuevas coaliciones y abordar esto, ojalá, de una forma nueva.
AG: Well, that's exciting, and I do agree with your statement earlier that the COP26 conference in Glasgow this fall may be the world's last, best chance, I like your phrase there. From your perspective, what would you list as the priorities for ensuring that this Glasgow conference is a success?
AG: Bueno, es interesante y estoy de acuerdo con lo que has dicho, que la COP26 de Glasgow de este otoño sería la última oportunidad del planeta. Me gusta lo que has dicho. Desde tu punto de vista, ¿qué sería fundamental para asegurar que la conferencia sea un éxito?
JK: I think that perhaps one of the single most important things, which is why we're focused on this summit of ours, is to get the 17 nations, that produced the vast majority of emissions, on the same page of committing to 2050 net zero, committing to this decade, having a road map that is going to lay down how they are going to accelerate the reduction of emissions in a way that keeps 1.5 degrees as a floor alive and also in a way that guarantees that we are seeing the road map to get to net zero.
JK: Creo que quizá una de las cosas más importantes, que es por lo que nos hemos centrado en esta conferencia, es llevar a las 17 naciones que producen la gran mayoría de las emisiones al mismo punto para comprometerse a un 2050 de emisiones cero, para comprometerse para esa década a tener un plan de acción que determine la manera de acelerar la reducción de emisiones para que se mantenga en 1,5 grados y también de manera que garantice que vamos a ver a ese plan de acción conseguir cero emisiones.
I will personally be dissatisfied, disappointed if for our children's sake and our grandkids sake we can't say that when these adults came together to make this kind of a decision, we didn't actually make it. We've got to make it. And I think if we can show people we're actually on the road, I think you believe this as much as I do, that -- I mean, you're far more knowledgeable than I am about some of the technologies and you've helped break ground on some of them. The pace at which we are now beginning to accelerate, I mean, the reduction in cost of solar, the movement in storage and other kinds of things, I'm convinced we're going to find one breakthrough or another. I don't know what it's going to be, but I do know that when we push the curve and we put the resources to work, the innovative creative capacity of humankind is such that we have an ability to surprise ourselves.
Yo, personalmente, me disgustaré y decepcionaré si, por el bien de nuestros hijos y nietos, no podemos decir que estos adultos se reunieron para tomar una decisión que al final no se hizo. Tenemos que hacerlo. Y si podemos enseñar a la gente que de verdad estamos en el camino, y pienso que crees en esto tanto como yo, que... a ver, tú sabes mucho más que yo sobre algunas de las tecnologías y has ayudado a que se abran nuevos caminos. La velocidad a la que estamos ahora empezando a acelerar, la rebaja del coste de la energía solar, el movimiento en el almacenaje y otro tipo de cosas, estoy convencido de que vamos a encontrar un avance u otro. No sé qué va a ser, pero sé que cuando impulsemos la curva y pongamos a los recursos a trabajar, la capacidad creativa e innovadora del hombre será tal que nos sorprenderemos a nosotros mismos.
We've always done it. When we went to the Moon in this incredible backdrop behind you. And that's exactly what we did. And people today use products in everyday household use that came out of that quest that you never would have anticipated. That's what's going to happen now. We can move faster to electric vehicles. No question in my mind, we could absolutely phase down coal-fired emissions faster than we are in a plan to do it. So the available choices are there. The test is going to be whether we create the energy and momentum necessary to actually get those choices made.
Siempre lo hemos hecho. Cuando fuimos a la luna, en este increíble fondo que tienes detrás. Y eso es lo que hicimos. Y la gente hoy en día usa diariamente productos para el hogar que salieron de esa búsqueda que jamás hubieras imaginado. Eso es lo que va a ocurrir ahora. Podemos llegar más rápido a vehículos eléctricos. No tengo ninguna duda de que podríamos reducir las emisiones de carbón más rápido de lo que lo planeamos. Así que, hay opciones disponibles. La prueba será la creación de energía y dinámica necesarias para que de verdad se tomen esas decisiones.
AG: One of the big challenges is one you referred to earlier on finance. Wealthy countries have promised financial assistance to the less wealthy countries to help them out with cutting emissions and to help them cope with the impacts of the climate crisis. But of course, we need to continue to work to meet this commitment, especially as countries around the world rebuild their economies in the wake of this pandemic. What are some of the most effective ways in which the wealthier countries can help those that don't have as many resources, and why is this so important for the world to move forward?
AG: Un gran reto es lo que has mencionado antes sobre la financiación. Los países ricos han prometido ofrecer ayuda financiera a los más pobres para ayudarlos a reducir las emisiones y a hacer frente a los impactos de la crisis climática. Pero necesitamos seguir trabajando para cumplir este compromiso, sobre todo cuando países de todo el mundo reconstruyen su economía tras esta pandemia. ¿Cuáles son las maneras más efectivas en las que los países más ricos pueden ayudar a aquellos que no tienen tantos recursos y por qué es tan importante para que el planeta progrese?
JK: Let me answer the last part first. It's so important because it's the only way we're going to get there. I don't believe that any government has either the money or the inclination to be able to do what's necessary here. I believe the private sector, particularly driven by venture capital investment, by the quest to be able to create a product that then can help create wealth and actually provide a benefit to humankind drives a lot of things that we've done all through history. And I don't think it'll be any different now.
JK: Voy a responder antes a lo último. Es tan importante porque es la única manera de llegar ahí. No creo que ningún gobierno tenga el dinero o la voluntad para hacer lo necesario. Creo que el sector privado, sobre todo impulsado por inversiones de capital de riesgo, en su deseo de ser capaz de crear un producto que pueda ayudar a generar riqueza y que de verdad suponga un beneficio para la humanidad, impulsa muchas de las cosas hechas a lo largo del tiempo. Y no creo que ahora sea diferente.
I think the question is, can we pull together enough nations to leverage a uniform approach to the judgment about the kinds of investments that are being made. And I believe that if we can standardize to some degree, with disclosure requirements, which Janet Yellen is now seized of that issue, and Europe, there are folks working on that and European Commission elsewhere, if we could actually find a way to come together and harmonize some of those definitions and the marketplace begins to make those judgments as they qualify risk, looking way out, risk, because of climate crisis for investing is very, very real. And we all understand that. We spent 265 billion dollars in America two years ago just cleaning up after three storms, Maria, Harvey and Irma. And it's crazy. You spend 265 billion to clean up after the storms, but we can't put 100 billion together for the Green Climate Fund. That's what this year has to be about. We've got to break that cycle. And I think business, I'm convinced of this, a lot of people will doubt me and say, have I lost my mind, but I'm convinced the private sector is going to be critical, if not the key to helping to make this happen. And that will leverage other money.
La pregunta es si podemos unir a los países suficientes para potenciar un enfoque uniforme del juicio sobre los tipos de inversión que se han hecho. Y creo que si podemos estandarizar en cierta medida, con requisitos de divulgación, de los que se encarga ahora Janet Yellen, y en Europa hay compañeros trabajando en ello y la Comisión Europea en otros lugares, si de verdad podemos encontrar una manera de unirnos y unificar algunas de esas definiciones y el mercado empieza a hacer esos juicios al calificar el riesgo, buscando una solución, el riesgo, debido a la crisis del clima, para invertir es muy real. Y todos lo comprendemos. Gastamos 256 000 millones de dólares en Estados Unidos hace dos años solo para saneamiento, después de tres huracanes: María, Harvey e Irma. Es de locos. Gastas 265 000 millones para saneamiento tras los huracanes, pero no puedes juntar 100 000 millones para el “Green Climate Fund”. Este año va sobre eso. Tenemos que romper el círculo. Y creo que el negocio, estoy convencido, muchos dudarán de mí y dirán que he perdido la cabeza, pero estoy convencido de que el sector privado va a ser crucial, por no decir que es “la” clave para que esto suceda. Y eso hará que se obtenga más dinero.
I've talked to the IMF, we'll be talking with the World Bank, we're going to try to bring our own Finance Development Corporation in America. All of these things can help leverage investment into the sectors that can make the greatest difference to the rapid reduction of greenhouse gases. And I think people are going to get very excited about where this money is going to go and how much it is going to be. And my hope is in a matter of weeks to be in a position to make a couple of announcements with respect to that that could be helpful in building some of this momentum.
He hablado con el FMI, hemos charlado sobre el Banco Mundial, vamos a intentar crear en EE. UU. una Corporación para el Desarrollo Financiero. Todo esto puede ayudar a impulsar la inversión en los sectores que más pueden contribuir a la reducción de los gases del efecto invernadero. Y creo que la gente se va a entusiasmar con el destino de este dinero y la cantidad que va a ser. Y espero, en unas semanas, estar en disposición de hacer un par de declaraciones al respecto que podrían contribuir a forjar esta dinámica.
AG: Well, that's great. It sounds like some major news coming in a couple of weeks and just one example you used, the point about businessmen. I have a friend in Australia, Mike Cannon-Brookes, building a long undersea cable from the northern territories of Australia to take renewable electricity to Singapore. You have made the point about the need for the US to approach this with humility a number of times. In that spirit, what lessons can a country like ours learn from some of the lower income nations that are already beginning to tackle climate change?
AG: Eso es genial. Parece que un par de semanas tendremos noticias importantes y, un ejemplo que has utilizado, con respecto a los empresarios. Tengo un amigo en Australia, Mike Cannon-Brookes, que está construyendo un cable submarino desde la parte norte de Australia para llevar energía renovable a Singapur. Has dejado claro que es necesario que EE. UU. aborde esto con humildad varias veces. En ese sentido, ¿qué lecciones puede aprender un país como el nuestro de otros países con ingresos más bajos que ya han empezado a combatir el cambio climático?
JK: Well, I think one of the most important things, Al, is to make sure that central to this transformation, to this transition to the new energy economy, central to it is environmental justice, is that we don't leave people behind, that we're not making whole communities the recipients of the downside of some particular choice, that the diesel trucks, for instance, aren't all being routed through a particular low income community that doesn't have the ability to make a different political decision. I think it is vital for the developed world to recognize that there are nations, 138 nations or more, way below one percent in terms of emissions. And they're looking around some of them, like Tommy Remengesau, the president of Palau, who no longer can consider adaptation, he's got to figure out where his people are going to go live, as do other very low-lying areas in the ocean. So that impact on people is really not known by the vast majority of people who live pretty good lives in a lot of countries in the world. And we have a responsibility to make sure that we're learning the lesson of their lives and of their hopes and aspirations here.
JK: Pues creo que una de las cosas más importantes, Al, es asegurar que lo esencial para esta transformación, para esta transición, para la nueva economía energética, lo esencial para la justicia medioambiental es que no dejemos a la gente atrás, que no convirtamos a comunidades enteras en las víctimas de las desventajas de alguna decisión concreta, que los camiones gasoleros, por ejemplo, no pasen siempre por comunidades pobres que no puedan tomar una decisión política diferente. Creo que es fundamental para el mundo desarrollado reconocer que hay países, 138 países o más, muy por debajo del 1 % en lo que a emisiones respecta. Algunos de ellos miran a su alrededor, como Tommy Remengesau, el presidente de Palaos, que ya no puede contemplar la adaptación, tiene que pensar dónde va a vivir su gente, al igual que otras zonas bajas del océano. Por tanto, ese impacto en las personas, en realidad, no se conoce por la gran mayoría de gente que tiene una buena vida en muchos países del mundo. Y tenemos la responsabilidad de asegurar que estamos descubriendo la moraleja de sus vidas y de sus esperanzas y aspiraciones.
AG: Couldn't agree more. And here in the US, if we had paid more attention to the differential impact on Black, Brown and Indigenous communities, we would have had a better early warning of what the whole country was facing. But let me shift subjects and ask you about China. I know that you, as you are close friends with Xie Zhenhua, as I have been over the years, and I was very happy when he was brought out of retirement to play the lead role for them. But the US is now in the middle of a somewhat contentious relationship with China. But successfully solving the climate crisis is going to require collaboration between the US and China, we're the two biggest emitters and the two biggest economies. How can this collaboration be shaped, in your view? I know you played a role, as Joe Biden did before the Paris Agreement, in getting our two countries together. Can we do that again?
AG: Estoy de acuerdo. Y aquí en EE. UU., si tuviéramos que prestar más atención a las diferencias entre comunidades negras, mulatas e indígenas, hubiéramos percibido mejor y más rápido lo que el planeta estaba haciendo frente. Pero permíteme cambiar de tema y preguntarte por China. Sé que tú, al ser amigo de Xie Zhenhua, como yo lo he sido todos estos años, y me alegré mucho cuando dejó la jubilación para desempeñar la función principal. Pero ahora EE. UU. mantiene una relación algo polémica con China. Pero para resolver con éxito la crisis climática se va a necesitar colaboración entre EE. UU. y China, somos los dos emisores y las dos economías más grandes. En tu opinión, ¿cómo se puede concebir esta colaboración? Sé que has contribuido, como Joe Biden antes del Acuerdo de París, en la unión de esos dos países. ¿Se puede volver a hacer?
JK: I hope so. I really do hope so, Al. As you just said, if we can -- if we don't get China to be cooperating and partnering with the rest of the world on this, we don't solve the problem. And we unfortunately, we see too much investment in China right now in coal still. We've had some conversations about it. I was on a panel with Xie Zhenhua several months before the election by the University of California, and we had a very constructive conversation. My hope is that that will continue and can continue and that China will be just as constructive, if not more so, in this endeavor than they were in 2013 as we began the process to build up to Paris.
JK: Eso espero. De verdad que lo espero, Al. Como acabas de decir, si podemos... si no conseguimos que China coopere y se asocie con el resto del mundo en esto, no podemos solucionar el problema. Y, por desgracia, ahora mismo, China todavía invierte demasiado en carbón. Hemos hablado varias veces sobre ello. Estuve en una mesa redonda con Xie Zhenhua varios meses antes de las elecciones de la Universidad de California y tuvimos una conversación muy fructífera. Espero que continúe y podamos continuar y que China sea igual de fructífera, o más, en este proyecto, como en 2013 cuando comenzamos a crear lo de París.
AG: Well, that relationship is absolutely crucial. But in order to cover all the ground I want to cover here, let me shift again and ask you, what role do you expect that big corporations and also smaller businesses will play in moving this green transition forward?
AG: Entonces esa relación es primordial. Pero para tratar todo lo que quiero tratar, permíteme que cambie de tema y te pregunte, ¿qué papel esperas que las grandes empresas, así como las más pequeñas, tengan en esta transición hacia lo ecológico?
JK: I think they're the biggest single players in it. I mean, governments are important and governments can and have made a difference with tax credits. For instance, our solar tax credit made an enormous difference and it will make one going forward. And even in the middle of COVID, we've been able to hold on to that. But we need to grow those kinds of efforts. But in the end, it's not going to be government cash that makes this happen. It's going to be the private sector investment that is coming in because it's the right thing to do, because it's also smart investing. And the truth is, you can talk to many -- and you have, you're one of the investors actually, Al -- you and others have proven that you can invest in this sector of dealing with climate or environment or sustainability, whether it's ESG or it's pure climate. There are ways to have a good return on money. And during the last couple of years, we had something like, 13 to 17 trillion dollars sitting in parked banking situations around the world in net negative interest. In other words, they were paying for the privilege of sitting there, not invested in something. And so I think there's just a massive opportunity here. And most of the CEOs I am talking to, at least now, are increasingly aware of the potential of these alternatives. And you were in early, I don't know if you invested in it or not, but I know you're involved with Tesla or have been. Tesla is the most highly valued automobile company in the world. And it only makes one thing: electric car. If that isn't a message to people, I don't know what is.
JK: Creo que su papel es fundamental. O sea, los gobiernos son importantes y han cambiado las cosas con los créditos tributarios. Por ejemplo, nuestro crédito solar ha marcado una diferencia enorme y seguirá haciéndola. Incluso en medio de la COVID hemos sido capaces de aguantar. Pero necesitamos aumentar ese tipo de empeño. Al fin y al cabo, no va a ser el dinero del gobierno el que lo haga posible. Va a ser la inversión del sector privado porque es lo correcto, porque es una buena inversión. La verdad es, pregúntale a cualquiera... y lo sabes, eres uno de los inversores, Al, que habéis demostrado que se puede invertir en este sector que tiene que ver con el clima, el medioambiente o la sostenibilidad, ya sea ESG o puramente climático. Hay maneras de obtener una buena rentabilidad. Durante el último par de años, tuvimos algo así como de 13 a 17 billones de dólares aparcados en todo el mundo con un interés neto en negativo. En otras palabras, se pagó por mantenerlos ahí sin invertir en nada. Así que, creo que tenemos una oportunidad única. Y la mayoría de directores ejecutivos con los que estoy hablando ahora, son cada vez más conscientes del potencial de estas alternativas. Y tú estabas al principio, no sé si invertiste o no, pero sé que estás aliado con Tesla, o has estado. Tesla es la empresa automovilística mejor valorada del mundo. Y solo hace una cosa: autos eléctricos. Si eso no es un mensaje para la gente, no sé lo que es.
AG: I wish I had invested in Tesla, John, but I'm a huge fan of Elon Musk and what he's doing. I'm also a huge fan of Greta Thunberg. And I'm just curious what you think in practical terms is the real impact for change coming from these youth movements like Fridays for the Future?
AG: Ojalá hubiera invertido en Tesla, pero soy un gran fan de Elon Musk y de lo que hace. También soy un gran fan de Greta Thunberg. Y tengo curiosidad ¿cuál crees que es, en términos prácticos, la verdadera repercusión para el cambio que tienen los movimientos juveniles como “Fridays for the Future”?
JK: I think it's been gigantic and spectacular and in the best traditions of what young people do and have done historically. I mean, as you recall, in America, at least in the 1960s, it was young people who drove the environment movement, the peace movement, the women's movement, the civil rights movement, and they were willing to put their lives on the line. And Greta has been just unbelievable. And in the way in which she has held adults accountable and it has created this wonderful movement. I've met so many young people, many of whom have worked in one fashion or another with me in the last few years, who were brought to it from Fridays for the Future, from the Sunrise Movement, or, you know, it's all that focused youthful idealism and energy and it demands to be heard. And I think all of us, I mean, we should be ashamed of ourselves that we have to have people who were then 16 or 15 not going to school to get our attention. I mean, what the hell is the matter with adult leadership? That's not leadership at all. So I salute her and all the young people who put themselves on the line.
JK: Creo que es gigantesca y espectacular, y de los mejores acervos que ha creado la juventud y que se han hecho en la historia. Como sabrás, en Estados Unidos, al menos en los años 60, fueron los jóvenes los que impulsaron el movimiento medioambiental, el pacifista, el feminista, el de los derechos civiles, y estaban dispuestos a arriesgar sus vidas. Lo de Greta ha sido increíble. La manera en la que ha hecho rendir cuentas a los adultos y se ha creado este movimiento maravilloso. He conocido a mucha gente joven, muchos de los cuales han trabajado conmigo de una forma y otra en los últimos años, que salieron del “Fridays for the Future”, del “Sunrise Movement”, o, ya sabes, todo ese idealismo y energía de una juventud centrada y que exige ser escuchada. Y creo que todos nosotros deberíamos estar avergonzados por hacer que personas que entonces tenían 15 o 16 años no fueran a clase para llamar nuestra atención. Es decir, ¿qué demonios le pasa a los adultos? Así no se lidera nada. Así que le aplaudo a ella y a todos los jóvenes que dieron la cara.
But I invite them, you know, it's not enough. You've got to then -- and I said this during the course of the election where I hope we created a lot of new voters. And I think environment, specifically climate crisis, became a real voting issue this year, just as it was back in 1970 when we created the EPA and the Clean Air Act and a host of things. And it proves that that kind of activism is necessary. And I hope we're going to keep young people at the table here and finish the job, that's the key now.
Pero les ruego, ya sabes, no es suficiente. Entonces, hay que... y digo esto durante las elecciones en las que espero reunir muchos votantes nuevos. Y creo que el medioambiente, sobre todo la crisis del clima, se ha convertido en una cuestión importante para votar igual que lo fue en 1970 cuando creamos la EPA y la Ley del Aire Limpio y muchas otras cosas. Y eso demuestra que ese activismo es necesario. Y espero que mantengamos a los jóvenes en la mesa y terminemos el trabajo, esa es la clave.
AG: Yeah, I couldn't agree more. And another big movement that's having an impact is the environmental justice movement. You referred to it earlier. And I'm so glad that President Biden is putting environmental justice at the heart of his climate agenda. It might be good if I could ask you to just take a moment and tell people why that is such an important part of this issue.
AG: No puedo estar más de acuerdo. Y otro gran movimiento que está repercutiendo es el de la justicia ambiental. Lo has mencionado antes. Y me alegro de que el presidente Biden sitúe la justicia ambiental en el núcleo del programa sobre el clima. Sería bueno si te pudiera pedir que te tomes un momento y le digas a la gente por qué es una parte importante de este asunto.
JK: Well, I think it's important part of this issue for many reasons, the most basic is just moral, you know, what is morally right. And how do you redress a wrong that has for too many years held people back, killed people by virtue of disease or other things, and resulted in a basic inequality and unfairness in society. And I think you share a feeling, as I do, Al, that the fabric of a nation is built around certain organizational principles. And if you're holding yourselves out as a nation to be one thing, i.e. equal opportunity and fairness and all people created equal, and equal rights and so forth, if that's what you hold out there and it isn't there, eventually you get such a cynicism and such a backlash built up into your society that it doesn't hold together. To some degree, that is what we're seeing around the world today, is this nationalistic populism that is driven by this heightened inequality that has come through globalization that has mostly enriched already fairly well-off folks. And so if it's the upper one percent that's getting all the benefits and the rest of the world struggling to survive and they also have COVID, and then you tell them we've got to do this or that in terms of climate, you're walking on very thin ice in terms of that sacred relationship between government and the people who are governed.
JK: Pues creo que es una parte importante de este asunto por muchas razones, la más básica es simplemente moral, ya sabes, lo que es moralmente correcto. Y, ¿cómo se remedia un mal que ha reprimido a la gente durante tanto tiempo, que ha matado a gente de enfermedades u otras cosas y ha dado lugar a desigualdad e injusticia en la sociedad? Y creo que compartimos la opinión, Al, de que los cimientos de una nación se construyen en torno a ciertos principios de organización y si uno se mantiene como una nación para ser una cosa, es decir, igualdad de oportunidades y equidad y toda la gente que fomenta la equidad y la igualdad de derechos y demás, si eso es lo que se mantiene y no está, al final se crea tal cinismo y tal rechazo en la sociedad que no se mantiene unida. En cierta medida, eso es lo que vemos en todo el mundo hoy en día, es este populismo nacionalista que se debe a esta elevada desigualdad que ha llegado por la globalización que ha enriquecido sobre todo a gente ya bastante acomodada. Entonces, si un 1 % está recibiendo todos los beneficios y el resto del mundo lucha por sobrevivir y también tienen la COVID, y entonces tú les dices que tenemos que hacer esto o lo otro por el clima, te estás adentrando en terreno pantanoso en lo que respecta a esa relación sagrada entre el gobierno y la gente gobernada.
It's not just an American phenomenon. You see it in Europe. You see it in alternative movements in various countries. And I think it is the great task of our generation not only to deal with climate, but to restore a sense of fairness to our economies, to our societies, to our world. And that is part of this battle, I think.
No solo ocurre en Estados Unidos. También se ve en Europa. Se ve en diferentes movimientos de varios países. Y creo que es la gran tarea de nuestra generación, no solo lidiar con el clima, si no recuperar un sentimiento de equidad en nuestra economía, en nuestra sociedad, en nuestro planeta. Y creo eso que es parte de esta lucha.
AG: Yeah, I agree. And another common source of opposition to what governments are doing now has to do with the fear, both in the US and elsewhere, on the part of some, that jobs might be lost in this transition toward a green economy. You and I both know that there are a lot of jobs that can be created. But let me put the question to you. How can we approach this green transition in a way that lifts everyone up?
AG: Estoy de acuerdo. Y algo que suele oponerse a lo que los gobiernos están haciendo tiene que ver con el miedo, en EE. UU. y en cualquier otro lugar, por parte de algunos, a que se pierdan empleos en este camino hacia la economía verde. Tú y yo sabemos que pueden crearse muchos puestos de trabajo. Pero permíteme preguntártelo. ¿Cómo podemos abordar esta transición de manera que motive a todo el mundo?
JK: That is one of the most important things that we need to do, Al. And we can't lie to people. We can't say that some of the dislocation doesn't mean that a job that exists today might not be the same job in the future and that that person has to go through a process of getting there. And we need to make certain that nobody's abandoned. We need to make certain that there are real mechanisms in place to help folks be able to transition. And I just spoke the other day with Richie Trumka, the head of the American Federation of Labor, and he's been very focused on this. And we agreed to try to work through how do we integrate that into this transitional process so that we're guaranteeing that you don't abandon people.
JK: Es una de las cosas más importantes que tenemos que hacer, Al. Y no podemos mentir a la gente. No podemos decir que tener dificultades no significa que un empleo existente hoy pueda no ser el mismo en el futuro y que esa persona tiene que pasar por un proceso hasta llegar ahí. Y necesitamos asegurarnos de que no se abandona a nadie. Necesitamos asegurarnos de que hay mecanismos preparados para ayudarlos a hacer esa transición. Justo el otro día hablé con Richie Trumka, el jefe de la Federación Estadounidense del Trabajo, y ha estado muy metido en esto. Acordamos intentar trabajar en cómo integrar eso en el proceso de transición de manera que garanticemos que no se abandona a la gente.
Now, one of the things we need to do is go to the places where there have been changes and there will be change. Southeastern Ohio, Kentucky, West Virginia. You know, if the marketplace is making the decision and it's -- by the way, it's not government policy, it is the marketplace that has decided, in America at least, not to be building a new coal-fired plant. So where does that miner, or where does that person who worked in that supply chain go? We have to make sure that the new companies, that the new jobs are actually going into those communities that the coal community, the coal country, as we call it, in America, is actually being immediately and directly and realistically addressed in this to make sure that people are not abandoned and left behind. That is possible. That is doable. Historically, unfortunately, there have been too many words and not enough actual -- not enough actually implementation and process. I think that can change. And I'm going to do everything possible in my ability to make sure that we do change it.
Ahora, una de las cosas que debemos hacer es ir a los lugares donde han habido cambios y habrán cambios. El sudeste de Ohio, Kentucky, Virginia Occidental. Ya sabes, si el mercado toma la decisión y es... por cierto, no es política del gobierno, es el mercado el que ha decidido, al menos en Estados Unidos, no construir una nueva central de carbón. Así que, ¿a dónde va ese minero o esa persona que trabajaba en esa cadena de producción? Tenemos que asegurar que las nuevas empresas, que los nuevos empleos de verdad entran en esas comunidades, que se considera a la comunidad del carbón, el país del carbón, como lo llamamos en Estados Unidos, que se está abordando el tema de manera inmediata, directa y realista para asegurar que no se abandone ni se olvide a la gente. Eso es posible. Es factible. Por desgracia, en la historia, ha habido demasiadas palabras y no suficientes... no hay acciones reales suficientes para ponerlo en marcha. Creo que eso puede cambiar. Y voy a hacer todo lo que esté en mis manos para asegurar que podemos cambiarlo.
AG: Well, that's great. And another part of the context within which you are taking on this enormous challenge is the COVID pandemic, which has exposed the cost of ignoring pre-existing systemic risks, inequalities and sustainability. And now as we start to come out of this pandemic, how can we avoid sleepwalking back into old habits?
AG: Eso es genial. Y la otra cara de la situación en la que estás asumiendo este enorme reto es la pandemia de la COVID, que ha revelado el coste de ignorar los riesgos sistémicos que ya exisitían, desigualdad y sostenibilidad. Y ahora que empezamos a salir de esta pandemia, ¿cómo podemos evitar volver a las viejas costumbres?
JK: Boy, that's probably the toughest of all. I mean, there's a natural proclivity for people sometimes to just choose the easiest way. And clearly, some people already have and will resort to that. I think the key will be in President Biden's proposal for the build back, which will actually fight hard to direct funds to the investments and to the sectors where we want to see a responsible build back. There’s another aspect, and I think that can be done, Al, I really feel that.
JK: Dios, eso es probablemente lo más complicado. Es decir, la gente a veces tiene una tendencia natural a elegir el camino más fácil. Y, claramente, algunos ya han recurrido o recurrirán a ello. Pienso que la clave estará en la propuesta del presidente Biden para la reconstrucción, que de verdad luchará por dirigir los fondos a las inversiones y a los sectores donde queremos ver una reconstrucción responsable. Existe otro factor y creo que puede hacerse, Al, de verdad que lo creo.
For instance, someone who's making a car today in South Carolina, where BMW has plants, and just to pick one place or Detroit, GM is obviously going to make this shift, they just announced it. The people building the car today are still going to have to put wheels on a car, build the car, put the seats in, do everything else. It's just that instead of an internal combustion engine, they can be quickly trained to be able to put the platform in for the batteries and the engines themselves, etc, that will drive the car, the motors, that's one way of dealing.
Por ejemplo, alguien que, hoy, está fabricando un coche en Carolina del Sur, donde BMW tiene fábricas, y solo por decir un sitio, o Detroit, GM, sin duda, va a hacer ese cambio, lo acaban de anunciar. Las personas que fabrican ese auto hoy siguen teniendo que ponerle ruedas, construir el auto, ponerle asientos y todo lo demás. Es solo que en lugar de un motor de combustión interna, pueden entrenarse rápidamente para meter, por sí mismos, la base de las baterías y los motores, etc. que impulsen el coche, el automóvil, es una de las maneras de tratarlo.
Others are that there's new work in some ways. We have to lay transmission lines in America. We do not have a grid in the United States, as you know. We have at east coast, west coast. Texas has its own grid, north part of America, but there's a huge hole in the country. You can't send energy efficiently from one place to another. We could lower prices for people and create more jobs in the build-out of all of that kind of new infrastructure. Not to mention the things that you and I, you know, there are going to be things that we can't name today, some negative-emissions technology that's going to grab CO2 out of the atmosphere and do something with it, like in Iceland, where they put it into the rock, mix it with liquid and it turns into stone. I mean, there are all kinds of different things people are exploring. Those are new jobs.
Otra es que, en cierto modo, hay nuevos empleos. Tenemos que poner líneas de transmisión en Estados Unidos. No tenemos una red de suministro, como ya sabes. Tenemos en la costa este y en la oeste. Texas tiene su propia red, la parte norte de Estados Unidos, pero hay un gran vacío en el país. No se puede mandar energía de un sitio a otro de manera eficiente. Podríamos bajar los precios y crear más puestos de trabajo con la construcción de toda esa infraestructura nueva. Por no mencionar lo que tú y yo... ya sabes, van a pasar cosas que no se pueden decir todavía, la tecnología de emisión negativa que va a captar CO2 de la atmósfera y va a hacer algo con él, como en Islandia, que lo metieron en una roca, lo mezclaron con líquido y se transformó en una piedra. Es decir, hay muchos tipos de cosas que la gente está explorando. Eso son empleos nuevos.
AG: I just want to say, since we've come to the end of our time for this conversation, thank you again for taking on this crucial challenge on behalf of the United States of America and enabling the US to restore its traditional role in trying to bring the world together. And I know that everybody watching and listening to this conversation sends you their best wishes and hopes for all the success possible in this new work, John. Thank you so much for joining TED Countdown, and we wish you the very best.
AG: Solo quiero, ya que hemos llegado al final de esta conversación, darte las gracias por haber asumido este desafío tan importante en nombre de los Estados Unidos de América y por haber hecho posible que EE. UU. recupere su papel tradicional en el intento de unir al planeta. Y creo que todos los que estén viendo y escuchando esta conversación te mandan sus mejores deseos y esperanzas para que tengas todo el éxito posible en este nuevo trabajo, John. Muchas gracias por unirte a TED Countdown y te deseamos lo mejor.
JK: Can I reciprocate for a minute? First of all, I want to thank you for your extraordinary leadership for years, I can remember when you were leading us in the Senate on this, and you've done so much since. And I am personally delighted to be working with you on this again and look forward to the next months and together with a lot of other folks. Let's get this done.
JK: ¿Puedo responder en un minuto? Antes de nada, quiero darte las gracias por tu liderazgo excepcional durante años, me acuerdo de cuando liderabas este tema en el Senado, y has hecho muchísimo desde entonces. Y estoy, personalmente, encantado de trabajar contigo otra vez y espero ansioso los próximos meses, junto a ti y a otros compañeros. Vamos a conseguirlo.