كريستيانا فيجايوريس: اليوم، 19 فبراير، 2021 مع بداية سنة مصيرية وعقد مصيري لمواجهة مشكلة المناخ، تعود الولايات المتحدة لاتفاقية باريس للمناخ بعد أربع سنوات من الغياب. تبنتها 195 دولة بالإجماع، دخلت اتفاقية باريس حيز التنفيذ في 2016، وأنشأت أهداف وآليات لقيادة الاقتصاد العالمي إلى مستقبل خالي من الانبعاثات. كانت من أكثر الأمثلة الاستثنائية على تعددية الأطراف، ومن الأشياء التي كان لي شرف تنسيقها. بعد سنة، انسحبت الولايات المتحدة.
Christiana Figueres: Today, February 19, 2021, at the beginning of a crucial year and a crucial decade for confronting the climate crisis, the United States rejoins the Paris Climate Agreement after four years of absence. Unanimously adopted by 195 nations, the Paris Agreement came into force in 2016, establishing targets and mechanisms to lead the global economy to a zero-emissions future. It was one of the most extraordinary examples of multilateralism ever, and one which I had the privilege to coordinate. One year later, the United States withdrew.
الآن يعيد الرئيس بايدن هاريس الولايات المتحدة إلى الاتفاقية وأظهر التزاما قويا لمسؤولية حماية المناخ. الرجلان اللذان أنت على وشك أن تراهما كلاهما لعبا أدوارا أساسية في ميلاد اتفاقية باريس في 2015. نائب الرئيس السابق آل جور، خبير المناخ مدى الحياه، قدم مساهمات مهمة للعملية الدبلوماسية. جون كيري كان وزير خارجية الولايات المتحدة ورئيس الوفد الأمريكي. مع حفيدته الجالسة على حِجره، قام بالتوقيع على اتفاقية باريس بالنيابة عن الولايات المتحدة. والآن هو المبعوث الأمريكي الخاص بالمناخ.
The Biden-Harris administration is now bringing the United States back and has expressed strong commitment to responsible climate action. The two men you are about to see both played essential roles in birthing the Paris Agreement in 2015. Former Vice President Al Gore, a lifelong climate expert, made key contributions to the diplomatic process. John Kerry was the US Secretary of State and head of the US delegation. With his granddaughter sitting on his lap, he signed the Paris Agreement on behalf of the United States. He is now the US Special Envoy for Climate.
مبادرة العد التنازلي من TED قامت بدعوة آل جور لمقابلة جون كيري وهو يبدأ دوره الجديد. لننتقل إليهما.
TED Countdown has invited Al Gore to interview John Kerry as he begins his new role. Over to both of them.
آل جور: حسنا، شكرا كريستيانا، وجون كيري شكرا لقيامك بهذه المقابلة. يجب أن أقول أنني شخصيا كنت مسرورا عندما أعلن الرئيس بايدن، وبعده الرئيس المنتخب، أنك سوف تأخذ هذا الدور المهم. وشكرا لقيامك بهذا الأمر. اسمح لي لي أن أبدأ بالترحيب بك في العد التنازلي لـTED وأن أسألك، كيف تشعر وأنت تعود مجددا لوسط هذه القضية التي كانت قريبة من قلبك لفترة طويلة؟
Al Gore: Well, thank you, Christiana, and John Kerry, thank you so much for doing this interview. I have to say on a personal basis, I was just absolutely thrilled when President Biden, then president-elect, announced you were going to be taking on this incredibly important role. And thank you for doing it. Let me just start by welcoming you to TED Countdown and asking you, how are you feeling as you step back into the middle of this issue that has been close to your heart for so long?
جون كيري: حسنا، أشعر بأمان أكثر بوجودي هنا معك. بصراحة، أشعر أنني مفعم بالطاقة، شديد التركيز. إنه لشرف أن أكون قادرا على تولي هذه المهمة. وكما تعرف أفضل من أي شخص آخر، سيتطلب الأمر تعاون الجميع. يجب أن يكون هناك حركة ضخمة من الناس لفعل ما يجب أن نقوم به. لهذا أنا أشعر بالفخر لأكون جزء من هذا، ويشرفني أن أكون هنا معك في هذا اليوم المهم.
John Kerry: Well, I feel safer being here with you. I honestly, I feel very energized, very focused. I think it's a privilege to be able to take on this task. And as you know better than anybody, it's going to take everybody coming together. There's going to have to be a massive movement of people to do what we have to do. So I feel privileged to be part of it, and I’m honored to be here with you on this important day.
آل جور: حسنا، إنه لشرف لي أن اعمل مع صديق عزيز من فترة طويلة في هذه الأزمة. وأيضا بالتأكيد، في هذا اليوم التاريخي الذي تنضم فيه الولايات المتحدة الآن رسميا وقانونيا لاتفاقية باريس، يجب أن نعترف أن العالم متخلف عن وتيرة التغيير المطلوبة لمواجهة أزمة المناخ بنجاح، لأنه حتى لو التزمت كل الدول بالالتزامات المتفق عليها بموجب اتفاقية باريس-- ولقد رايتك وانت توقعها، كانت حفيدتك معك-- كنت هناك في الأمم المتحدة، لقد كانت لحظة ملهمة، لقد وقعت بالنيابة عن الولايات المتحدة، لكن حتى لو تم الإيفاء بكل هذه الوعود إنهم ليسوا أقوياء كفاية للإبقاء على درجات الحرارة العالمية تزداد تحت الدرجتين أو تحت درجة ونصف، والانبعاثات ما زالت ترتفع. لذا ما الذي يجب أن يحدث هنا في الولايات المتحدة وعالميا لتسريع وتيرة التغيير؟
AG: Well, it's been a privilege to be able to work with a dear friend for so long on this crisis. And, of course, on this historic day, when the United States now formally and legally rejoins the Paris Agreement, we have to acknowledge that the world is lagging behind the pace of change needed to successfully confront the climate crisis, because even if all countries kept the commitments made under the Paris Agreement -- and I watched you sign it, you had your grandchild with you -- I was there at the U.N, that was an inspiring moment, you signed on behalf of the United States, but even if all of those pledges were kept they're not strong enough to keep the global temperature increase well below two degrees or below 1.5 degrees, and emissions are still rising. So what needs to happen here in the US and globally in order to accelerate the pace of change?
جون كيري: حسنا، أنت بالتأكيد محق. لقد كان يوم مهم، يوم لم يكن ليحدث، أمريكيا تعود لهذه الاتفاقية. إنه من المحزن أن رئيسنا السابق، بدون أي أساس علمي، بدون أي مبرر اقتصادي مشروع، قرر أن يسحب أمريكيا. وقد أذانا وأذى العالم. والآن لدينا فرصة لمحاولة إصلاح الأمر. وأنا أقترب من هذه الوظيفة بالكثير من الإنسانية بسبب عذاب السنوات الأربع الماضية من عدم التحرك بشكل أسرع.
JK: Well, Al, you're absolutely correct. It's a very significant day, a day that never had to happen, America returning to this agreement. It is so sad that our previous president, without any scientific basis, without any legitimate economic rationale, decided to pull America out. And it hurt us and it hurt the world. Now we have an opportunity to try to make that up. And I approach that job with a lot of humility for the agony of the last four years of not moving faster.
لكن يجب ببساطة أن نزيد طموحنا على أساس عالمي. الولايات المتحدة تشكل 15 بالمئة من الانبعاثات. الصين تشكل 30 بالمئة. الاتحاد الأوروبي بين 14، 11، حسب من تتحدث معه. والهند تقريبا سبعة. اجمعهم مع بعض، فقط أربع كيانات، وستحصل على نسبة فوق 60 بالمئة من إجمالي الانبعاثات في العالم. ومع ذلك لا أحد من هذه الدول حتى هذه اللحظة يقومون باللازم لإنهاء ما يجب فعله، ناهيك عن الدول الأخرى ذات المستوى المنخفض من الإشعاع. سيتطلب الأمر تعاون الجميع. حتى لو انخفض للصفر في الصين غدا، أو في الولايات المتحدة للصفر، وأنت تعلم تماما، آل، أننا ما زلنا لن نصل هناك. يجب علينا أن نقلل من انبعاثات غازات الاحتباس الحراري. يجب أن نسرع بالقيام بها.
But we have to simply up our ambition on a global basis. United States is 15 percent of all the emissions. China is 30 percent. EU is somewhere around 14, 11, depends who you talk to. And India is about seven. So you add all those together, just four entities, and you've got well over 60 percent of all the emissions in the world. And yet none of those nations are at this moment doing enough to be able to get done what has to be done, let alone many others, at lower levels of emission. It's going to take all of us. Even if tomorrow China went to zero, or the United States went to zero, you know full well, Al, we're still not going to get there. We all have to be reducing greenhouse gas emissions. We have to do it much more rapidly.
لذا فالاجتماع في جلاسكو تزداد أهميته. أنت وأنا، لقد كنا في هذه الاجتماعات منذ بداية التسعينات مع ريو أو حتى قبل، بعضها اجتماعات برلمانية. ونحن في هذه اللحظة الحاسمة حيث لدينا المجال لتحديد عقد العشرينيات، والذي سوف يحدد نجاحنا أو فشلنا في الوصول لـ2050 باقتصاد خالي من الكربون. لذا علينا جميعا أن نرفع طموحنا. هذا يعني أن الفحم يجب أن يتراجع تدريجيا بشكل اسرع. هذا يعني أننا يجب أن نوفر مصادر الطاقة المتجددة، كل أشكال البدائل من الطاقة المتجددة والطاقة المستدامة. يجب أن ندفع منحنى الاكتشاف بشكل مكثف. سواء وصلنا إلى اقتصاد الهيدروجين أو تخزين الطاقة أو إلى أي عدد من التقنيات، يجب أن نملك منهجا كاملا للوصول إلى حيث نحتاج الوصول إليه لنحقق الهدف في السنوات العشر القادمة.
So the meeting in Glasgow rises in its importance. You and I, we've been to these meetings since way back in the beginning of the '90s with Rio and even before, some of them parliamentary meetings. And we’re at this most critical moment where we have a capacity to define the decade of the '20s, which will really make or break us in our ability to get to a 2050 net zero carbon economy. And so we all have to raise our ambition. That means coal has got to phase down faster. It means we've got to deploy renewables, all forms of alternative, renewable, sustainable energy. We've got to push the curve of discovery intensely. Whether we get to hydrogen economy or battery storage or any number of technologies, we are going to have to have an all-of-the-above approach to getting where we need to go to meet the target in this next 10 years.
وأظن أن جلاكسو يجب أن لا تضم فقط دولا تأتي وتزيد من طموحها، لكن هذه الدول سيتوجب عليها أن تحدد بمفاهيم واضحة، ما هي خريطة طريقها للعشر سنوات المقبلة، وبعدها 30 سنة، حتى أننا نتكلم عن حقيقة أننا لم نكن قط قادرين على التجمع بشكل كامل في أي من هذه الاجتماعات حتى الآن.
And I think Glasgow has to not only have countries come and raise ambition, but those countries are going to have to define in real terms, what their road map is for the next 10 years, then the next 30 years, so that we're really talking a reality that we've never been able to completely assemble at any of these meetings thus far.
آل جور: حسنا، سماعك تتكلم جون، توضح كمية الألم الذي عانت منه الولايات المتحدة أن تكون غائبة عن الجهود الدولية للسنوات الأربع الماضية، ومجددا، إنه يشعرني بالسعادة أن الرئيس بايدن أعادنا لاتفاقية باريس. بعد هذا التوقف لمدة اربع سنوات، كيف تخطط شخصيا، كمبعوثنا للمناخ، لإعادة الدخول للمحادثة؟ أنا أعلم أنك للتو بدأت، لكن هل هناك أي شيء صعب بخصوصه؟ أو حتى أظن كل شيء صعب بخصوصه، لكن كيف تخطط للقيام به؟
AG: Well, hearing you talk, John, just highlights how painful it's been for the US to be absent from the international effort for the last four years, and again, it makes me so happy President Biden has brought us back into the Paris Agreement. After this four year hiatus, how are you personally, as our Climate Envoy, planning to approach re-entry into the conversation? I know you've already started it, but is there anything tricky about that? Or I guess everything is tricky about it, but how are you planning to do it?
جون كيري: حسنا، أنا أخطط، أولا أن أقوم به بكل إنسانية، لأني أظن أنه ليس مناسب للولايات المتحدة أن تقفز مرة أخرى للقضية وتبدأ بإخبار الجميع ما الذي يجب أن يحصل. يجب أن نستمع. يجب أن نعمل بشكل وثيق مع الدول الأخرى، الكثير منها كانت تحمل العبء في السنوات الأربع الماضية في ظل غياب الولايات المتحدة. لا أظن أننا دخلنا، آل، أريد أن أوضح التالي-- لا أعتقد أننا أتينا للطاولة ورؤوسنا تتدلى خجلا من جهودنا، لأنه كما تعرف، الرئيس أوباما عمل بجد وكلنا كذلك، مع بعض ومع الآخرين، للحصول على اتفاقية باريس. وأيضا لدينا 38 ولاية في أمريكيا أصدرت قوانين المحفظة المتجددة. وخلال الأربع سنوات التي كان ترامب بالخارج حكومات الـ38 ولاية، سواء الجمهورية أو الديمقراطية، استمرت بالمضي قدما ونحن ما زلنا في حركة. وأكثر من ألف رئيس بلديات، رئيس بلديات أكبر المدن في أمريكيا، جميعهم تقدموا للأمام. لذلك فهي ليست قصة بائسة تماما من قبل الولايات المتحدة. أعتقد أننا نستطيع العودة واكتساب مصداقيتنا عن طريق التقدم في الشهر أو الشهرين القادمين بمساهمة وطنية قوية عنيدة.
JK: Well, I'm planning, first of all, to do it with humility, because I think it's not appropriate for the United States to leap back in and start telling everybody what has to happen. We have to listen. We have to work very, very closely with other countries, many of whom have been carrying the load for the last four years in the absence of the United States. I don't think we come in, Al, I want to emphasize this -- I don't believe we come to the table with our heads hanging down on behalf of many of our own efforts, because, as you know, President Obama worked very hard and we all did, together with you and others, to get the Paris Agreement. And we also have 38 states in America that have passed renewable portfolio laws. And during the four years of Trump being out, the governors of those 38 states, Republican and Democrat alike, continued to push forward and we're still in movement. And more than a thousand mayors, the mayors of our biggest cities in America, all have forged ahead. So it's not a totally, abjectly miserable story by the United States. I think we can come back and earn our credibility by stepping up in the next month or two with a strong national determined contribution.
سيعقد مؤتمر قمة في 22 من نيسان. هذه القمة ستجمع مجددا الدول الرئيسة المسببة للانبعاثات في العالم. ولان،كما تتذكر في باريس، شعرت عدد من الدول أنها مستبعدة من المحادثة. الدول الجزرية، بعض الدول الفقيرة، بنغلاديش وغيرها. لذا سوف نجلب هؤلاء المساهمين للطاولة، بالإضافة إلى الدول الكبرى الباعثة للانبعاثات والدول المتطورة، حتى يتم سماعهم من البداية. وبينما نتجه إلى جلاسكو، آملين أن نبني قوة أكبر ونحصل على إجماع أكبر. وهذا هو هدفنا-- الحصول على القمة، رفع الطموحات، الإعلان عن مساهمتنا الوطنية العنيدة، البدء بتمهيد الطريق لمبادرات جديدة كليا، السعي نحو اتفاقية التنوع البيولوجي في الصين، على الرغم من أننا لسنا طرفا، نريد أن نكون مفيدين، وبعدها ننتقل لمجموعة الدول السبع، ثم العشرين ثم الجمعية العامة للأمم المتحدة ثم اجتماع الأمم المتحدة في الخريف، إعادة الاجتماع وإعادة التنشيط، الذهاب في الأسابيع الست الأخيرة لجلاسكو.
We’re going to have a summit on April, 22. That summit will bring together the major emitting nations of the world again. And because, as you recall in Paris, a number of nations felt left out of the conversation. The island states, some of the poorer nations, Bangladesh, others. And so we're going to bring those stakeholders to the table, as well as the big emitters and developed countries, so that they can be heard from the get-go. And as we head on into Glasgow, hopefully we'll be building a bigger momentum and we'll have a larger consensus. And that's our goal -- have the summit, raise ambition, announce our national determined contribution, begin to break ground on entirely new initiatives, build towards the biodiversity convention in China, even though we're not a party, we want to be helpful, and then go into the G7, the G20, the UNGA, the meeting of the United Nations in the fall, reconvene and reenergize, going for the last six weeks into Glasgow.
في رأيي، جلاسكو، وأنت تعرف ذلك تماما، أظن أن جلاسكو هي الأمل الأخير والأفضل لدولتنا لتضعنا حقا على ذلك الطريق. لذا كما تعرف، أحد المفاتيح، كما قلت رفع الطموحات. والآخر هو تحديد كيف ستصل إلى هناك، والثالث هو التمويل. يجب أن نجلب خطة تمويل عالمية لا مثيل لها إلى الطاولة. وأظن أننا بالفعل نعمل مع كيانات القطاع الخاص. أعتقد أن هناك طريقة للقيام بذلك بطريقة حماسية جدا.
In my judgment, Glasgow, and you'd know this full well, I think Glasgow is the last, best hope we have for our nations to really set us on that path. And so, you know, one key is, as I said, raising ambition. The other is defining how you're going to get there, and then the third is finance. We've got to bring an unprecedented global finance plan to the table. And I think we're already working with private sector entities. I believe there's a way to do that in a very exciting way.
آل جور: حسنا، إن هذا مشجع، وسوف أعود لهذا الموضوع في غضون لحظة واحدة فقط. لكنني سعيد أنك وضحت هذه النقاط عن حكومة الولايات والحكومات المحلية التي تمضي قدما خلال السنوات الأربع الماضية. وهناك الكثير من الشركات الأمريكية الخاصة كذلك. وأنا بالفعل متشجع للغاية بمجموعة الإجراءات التنفيذية التي اتخذها الرئيس بايدن خلال أسبوعه الأول في المكتب. وهناك المزيد سيأتي. وهناك محاولة لاتخاذ إجراءات تشريعية للاستثمار في الفرص الجديدة الرائعة في مجال الطاقة النظيفة، المركبات الكهربائية و المزيد. ومع ذلك كلانا رأى الصعوبات لهذا الطريق في الماضي. كيف يمكن استخدام كل هذه النشاطات لإقناع العالم حقا وجيدا أن أمريكيا بصدق عادت لتكون جزء من الحل؟ أعلم أننا كذلك. وأنت تعلم أننا كذلك، لكن يجب حقا أن نعيد هذه الثقة. أعتقد أن تعيينك قطع شوطا طويلا للقيام بذلك. لكن ما الذي يمكننا فعله أيضا لاسترجاع ثقة العالم؟
AG: Well, that's encouraging, and I'm going to come back to that in just a moment. But I'm glad you made those points about state and local governments actually moving forward during the last four years. A lot of US private companies have as well. And already I'm extremely encouraged by the suite of executive actions that President Biden has already taken during his first weeks in office. And there's more to come. There's also a push for legislative action to invest in the fantastic new opportunities in clean energy, electric vehicles and more. Yet you and I have both seen the difficulties of this approach in the past. How can we use all of this activity to well and truly convince the world that America is genuinely back to being part of the solution? I know we are. You know we are, but we've got to really restore that confidence. I think your appointment went a long way to doing that. But what else can we do to gain back the world's confidence?
جون كيري: حسنا، يجب أن نكون صادقين وصريحين ومباشرين حول الأشياء التي نحن مستعدون لفعلها. ويجب أن تكون أشياء حقا سوف نفعلها. لقد عقدنا للتو اجتماع قبل عدة أيام مع كل الكيانات المحلية التي طلب الرئيس بايدن أن تأتي إلى الطاولة وتكون جزء من هذا الجهد. هذا جهد الحكومة كلها الآن. لذا سيكون لدينا قسم الطاقة، وزارة الأمن الداخلي، وزارة الدفاع، بيت المال. أنا أعني، جانيت يالين كانت هناك تتحدث عن كيف سوف تعمل وأننا سنعمل مع بعض لنحاول تجهيز بعض التمويل. لذا أعتقد، أنت تعرف، لن نقنع أي أحد بمجرد قول ذلك. ولا يجب أن نفعل ذلك. يجب أن نفعلها. وأظن أن الإجراءات التي اتخذناها مع بعض بعد فترة وجيزة من تحقيق الرئيس بايدن تشريعات كوفيد-19 هنا، سوف يقدم فورا جهودا إعادة البناء، مكونات البنية التحتية، وهؤلاء سوف يشاركون بشكل وثيق في بناء سعة شبكة كهرباء أمريكيا، وفعل أشياء كان يجب فعلها قبل سنين لتسهيل نقل الكهرباء من منطقة إلى أخرى، سواء كانت متجددة أو غير ذلك. نحن لا نملك هذه القدرة الآن. لدينا طابور من المشاريع الاحتياطية الموجودة في إحدى هيئاتنا التنظيمية والتي يجب الشروع بتنفيذها. ومن خلال إنشاء هذا الجهد الحكومي، آل، أملنا هو أن نكون قادرين حقا على فعل ذلك.
JK: Well, we have to be honest and forthright and direct about the things that we're prepared to do. And they have to be things we're really going to do. We just held a meeting a few days ago with all of the domestic entities that President Biden has ordered to come to the table and be part of this effort. This is an all-of-government effort now. So we will have the Energy Department, the Homeland Security Department, the Defense Department, the Treasury. I mean, Janet Yellen was there talking about how she's going to work and we're going to work together to try to mobilize some of the finance. So I think, you know, we're not going to convince anybody by just saying it. Nor should we. We have to do it. And I think the actions that we put together shortly after President Biden achieves the COVID legislation here, he will almost immediately introduce the rebuild effort, the infrastructure components, and those will be very much engaged in building out America's grid capacity, doing things that we should have done years ago to facilitate the transmission of electricity from one part of the country to another, whether it's renewable or otherwise. We just don't have that ability now. We have a queue of backed up projects sitting in one of our regulatory agencies which have got to be broken free. And by creating this all-of-government effort, Al, our hope is we're really going to be able to do that.
والشيء الآخر الذي نفعله هو أنني أتواصل بسرعة كبيرة، مع الزملاء في جميع أنحاء العالم. لقد عقدنا اجتماعات بالفعل، نقاشات مع الهند، مع دول أمريكا اللاتينية، مع الدول الأوروبية، مع المفوضية الأوروبية وغيرهم. وسنحاول أن نبني أكبر قدر ممكن من الطاقة والزخم من اجل هذه المعايير المختلفة التي تكلمت عنها. أعني، الدليل سيكون في النتيجة النهائية. سنري الناس أننا نملك مساهمات وطنية قوية، وأننا نقوم بتطبيق وتشريع القوانين، وأننا نتقدم للأمام بطريقة جماعية مع دول أخرى حول العالم.
The other thing that we're doing is I'm reaching out, very rapidly, to colleagues all around the world. We've had meetings already, discussions with India, with Latin American countries, with European countries, with the European Commission and others. And we're going to try to build as much energy and momentum as possible towards these various benchmarks that I've talked about. And I mean, the proof will be in the pudding. We're going to have to show people that we've got a strong NDC, we're actually implementing, we're passing legislation, and we're moving forward in a collegiate manner with other countries around the world.
على سبيل المثال، لقد تكلمت مع أستراليا، وحظينا بمحادثة رائعة. كان هناك بعض الاختلافات مع أستراليا. لم نستطع أن نتفاهم تماما مع بعضنا البعض. وكانت هذه أحد المشاكل في مدريد، كما تتذكر، مع البرازيل. حسنا، لقد تواصلت مع البرازيل، وبدأنا العمل على ذلك. وأملي أن نقدر على بناء تحالفات جديدة والاقتراب من هذا بطريقة جديدة.
For instance, I've talked to Australia, we had a very good conversation. Australia has had some differences with us. We've not been able to get on the same page completely. That was one of the problems in Madrid, as you recall, together with Brazil. Well, I've reached out to Brazil already, we're starting to work on that. My hope is that we can build some new coalitions and approach this, hopefully in a new way.
آل جور: حسنا، هذا محمس. وأنا اتفق مع جملتك التي ذكرتها سابقا أن مؤتمر المناخ كوب 26 في جلاسكو هذا الخريف قد يكون فرصة العالم الأخيرة والأفضل، لقد أحببت عبارتك هناك. من وجهة نظرك، ما هي الأولويات التي ستضمن نجاح مؤتمر جلاسكو؟
AG: Well, that's exciting, and I do agree with your statement earlier that the COP26 conference in Glasgow this fall may be the world's last, best chance, I like your phrase there. From your perspective, what would you list as the priorities for ensuring that this Glasgow conference is a success?
جون كيري: أظن أن أحد أهم وأقوى الأشياء، والتي تفسر لماذا نحن مركزين على قمتنا، هي أن نقنع ال17 دولة الأكثر إنتاجا للأشعة أن يكونوا معنا على نفس الصفحة بالتعهد بـ2050 خالي من الأشعة، والالتزام بهذا العقد، وامتلاك خريطة طريق توضح كيف سيسرعون تقليل الانبعاثات بطريقة تبقي درجة ونصف هي الحد الأعلى لارتفاع درجات الحرارة وأيضا بطريقة تضمن أننا نرى خريطة الطريق للوصول إلى نسبة الصفر.
JK: I think that perhaps one of the single most important things, which is why we're focused on this summit of ours, is to get the 17 nations, that produced the vast majority of emissions, on the same page of committing to 2050 net zero, committing to this decade, having a road map that is going to lay down how they are going to accelerate the reduction of emissions in a way that keeps 1.5 degrees as a floor alive and also in a way that guarantees that we are seeing the road map to get to net zero.
سأكون شخصيا غير راضي، محبط إذا لأجل أطفالنا ولأجل أحفادنا لا نستطيع أن نقول أنه عندما أتى هؤلاء البالغين ليصنعوا قرار، لم نتخذه. يجب أن نتخذه. وأعتقد أنه إذا استطعنا أن نري الناس أننا على الطريق، وأظن أنك تؤمن بهذا بقدري، أنه-- أنت تعرف أكثر مني بكثير عن بعض التقنيات، وقد ساعدت بحفر أساسات بعضها. سرعتنا الآن بدأت بالازدياد، اقصد، تخفيض تكلفة الطاقة الشمسية، الحركة في التخزين وغيرها من الأشياء، أنا مقتنع أننا سنجد انطلاقة كبيرة. لا أعلم ماذا ستكون، لكنني أعلم أنه عندما ندفع المنحنى ونضع الموارد في العمل، فإن القدرة الابداعية المبتكرة للجنس البشري تعطينا القدرة لمفاجأة انفسنا.
I will personally be dissatisfied, disappointed if for our children's sake and our grandkids sake we can't say that when these adults came together to make this kind of a decision, we didn't actually make it. We've got to make it. And I think if we can show people we're actually on the road, I think you believe this as much as I do, that -- I mean, you're far more knowledgeable than I am about some of the technologies and you've helped break ground on some of them. The pace at which we are now beginning to accelerate, I mean, the reduction in cost of solar, the movement in storage and other kinds of things, I'm convinced we're going to find one breakthrough or another. I don't know what it's going to be, but I do know that when we push the curve and we put the resources to work, the innovative creative capacity of humankind is such that we have an ability to surprise ourselves.
وقد انتهينا منه. عندما ذهبنا للقمر وهذه الخلفية الرائعة وراءك. وهذا تحديدا ما فعلنا. واليوم يستخدم الناس منتجات للاستخدام المنزلي اليومي نتجت من هذا الهدف الذي لم تكن لتتوقعه. وهذا ما سيحدث الآن. يمكننا التحرك بشكل أسرع للسيارات الكهربائية، لا أشك بذلك. ونستطيع بالتأكيد أن نقلل انبعاثات الفحم بشكل أسرع مما نحن مخططين له. إذا هناك خيارات متاحة. والاختبار سيكون عن هل صنع الطاقة والاندفاع ضروري لتنفيذ هذه الخيارات.
We've always done it. When we went to the Moon in this incredible backdrop behind you. And that's exactly what we did. And people today use products in everyday household use that came out of that quest that you never would have anticipated. That's what's going to happen now. We can move faster to electric vehicles. No question in my mind, we could absolutely phase down coal-fired emissions faster than we are in a plan to do it. So the available choices are there. The test is going to be whether we create the energy and momentum necessary to actually get those choices made.
آل جور: أحد أكبر التحديات التي ذكرتها سابقا عن التمويل، أن الدول الغنية وعدت بتقديم المساعدة المالية للدول الأقل ثراء لمساعدتها بتقليل الانبعاثات ومساعدتها على التأقلم على تأثيرات الأزمة المناخية. ولكن بالتأكيد، يجب أن نستمر بالعمل لتنفيذ هذه الالتزامات، وخصوصا أننا دول حول العالم اعدنا بناء اقتصادنا عقب هذه الجائحة. ما هي أكثر الطرق الفعالة التي من خلالها تستطيع الدول الغنية مساعدة الدول التي تمتلك القليل من الموارد، ولماذا هذا مهم جدا للعالم ليمضي قدما؟
AG: One of the big challenges is one you referred to earlier on finance. Wealthy countries have promised financial assistance to the less wealthy countries to help them out with cutting emissions and to help them cope with the impacts of the climate crisis. But of course, we need to continue to work to meet this commitment, especially as countries around the world rebuild their economies in the wake of this pandemic. What are some of the most effective ways in which the wealthier countries can help those that don't have as many resources, and why is this so important for the world to move forward?
جون كيري: دعني أجب عن الجزء الأخير أولا. إنه مهم جدا لأنه الطريقة الوحيدة التي تقودنا إلى هناك. لا أصدق أن أي حكومة تمتلك المال أو الرغبة للقيام بما هو ضروري هنا. أنا أؤمن أن القطاع الخاص، خصوصا المدعوم من قبل استثمار رأس المال المغامر والسعي لإنتاج منتج يساعدهم على تكوين ثروة ويقدم منفعة للجنس البشري ويقدم الكثير من الأمور التي أنجزناها على مر التاريخ. ولا أظن أنه سيشكل أي اختلاف الآن
JK: Let me answer the last part first. It's so important because it's the only way we're going to get there. I don't believe that any government has either the money or the inclination to be able to do what's necessary here. I believe the private sector, particularly driven by venture capital investment, by the quest to be able to create a product that then can help create wealth and actually provide a benefit to humankind drives a lot of things that we've done all through history. And I don't think it'll be any different now.
أظن أن السؤال هو، هل يمكننا أن نجمع عدد كاف من دول للاستفادة من نهج موحد للحكم على نوع الاستثمارات التي ستنفذ. وأنا أؤمن أنه إذا استطعنا أن نتوحد إلى حد معين، مع قانون التصريح بالممتلكات، حيث تتولى جانيت يالين هذه المهمة حاليا، وأوروبا، هناك قوم يعملون عليه والمفوضية الأوروبية في مكان آخر لو نستطيع أن نجد طريقة لنتوحد ونتفق على بعض هذه التعاريف والسوق بدأ في إصدار هذه الأحكام لأنه يؤهل المخاطر، يبحثون عن مخرج، الخطر، بسبب الأزمة المناخية للاستثمار حقيقي جدا جدا. وكلنا نفهم هذا. أنففنا 265 بليون دولار العام الفائت في أمريكا فقط ننظف ما خلفته ثلاث أعاصير، ماريا، هارفيي وارما. وهذا شيء جنوني. أنت تنفق 265 بليون لتنظف بعد الأعاصير، ولكننا لا نستطيع أن ندفع مع بعض 100 بليون لصندوق المناخ الأخضر. هذا ما يجب أن تكون عنه السنة. يجب أن نكسر هذه الحلقة. وأظن أن الأعمال، وأنا مقتنع بهذا، الكثير من الناس سيشكون بي ويقولون أنني فقدت عقلي، لكنني مقتنع أن القطاع الخاص سيكون انتقادي إذا لم يكن المفتاح للمساعدة في تحقيق هذا. وهذا سيزيد من عائدات الأموال الأخرى.
I think the question is, can we pull together enough nations to leverage a uniform approach to the judgment about the kinds of investments that are being made. And I believe that if we can standardize to some degree, with disclosure requirements, which Janet Yellen is now seized of that issue, and Europe, there are folks working on that and European Commission elsewhere, if we could actually find a way to come together and harmonize some of those definitions and the marketplace begins to make those judgments as they qualify risk, looking way out, risk, because of climate crisis for investing is very, very real. And we all understand that. We spent 265 billion dollars in America two years ago just cleaning up after three storms, Maria, Harvey and Irma. And it's crazy. You spend 265 billion to clean up after the storms, but we can't put 100 billion together for the Green Climate Fund. That's what this year has to be about. We've got to break that cycle. And I think business, I'm convinced of this, a lot of people will doubt me and say, have I lost my mind, but I'm convinced the private sector is going to be critical, if not the key to helping to make this happen. And that will leverage other money.
لقد تكلمت مع صندوق النقد الدولي، سنتكلم مع البنك الدولي، سنحاول أن نعيد مؤسسة التنمية المالية خاصتنا في أمريكيا. وكل هذه الأمور ستساعد في زيادة عائدات الاستثمار إلى الأقسام التي يمكنها أن تشكل الفرق الأكبر للتخفيض المتسارع لغازات الاحتباس الحراري. وأظن أن الناس ستتحمس بخصوص إلى أين ستذهب هذه الأموال وكم الكمية ستكون. وآمل في غضون أسابيع أن أكون بمكان يسمح لي بالقيام ببعض الإعلانات فيما يخص ذلك على أمل أن يكون مفيد في بناء بعض هذه القوى.
I've talked to the IMF, we'll be talking with the World Bank, we're going to try to bring our own Finance Development Corporation in America. All of these things can help leverage investment into the sectors that can make the greatest difference to the rapid reduction of greenhouse gases. And I think people are going to get very excited about where this money is going to go and how much it is going to be. And my hope is in a matter of weeks to be in a position to make a couple of announcements with respect to that that could be helpful in building some of this momentum.
آل جور: حسنا، هذا عظيم. يبدو أن أخبار مهمة ستأتي بالأسابيع القادمة أحد الأمثلة التي ذكرتها عن رجال الأعمال. لي صديق بأستراليا اسمه مايك كانون بروكس بنى كابلا طويلا تحت البحر من الأراضي الأسترالية الشمالية لنقل الكهرباء المتجددة لسنغافورة. لقد أوضحت النقطة بخصوص الحاجة للولايات المتحدة للتعامل مع هذا بإنسانية أكثر من مرة. بهذه الروح، ما هي الدروس التي يمكن للدول التي مثلنا تعلمها من الدول ذات الدخل المنخفض والتي بدأت معالجة التغير المناخي؟
AG: Well, that's great. It sounds like some major news coming in a couple of weeks and just one example you used, the point about businessmen. I have a friend in Australia, Mike Cannon-Brookes, building a long undersea cable from the northern territories of Australia to take renewable electricity to Singapore. You have made the point about the need for the US to approach this with humility a number of times. In that spirit, what lessons can a country like ours learn from some of the lower income nations that are already beginning to tackle climate change?
جون كيري: حسنا، أظن أن أحد أهم الأشياء، آل، هي التأكد أننا مركزيين لهذا الانتقال، لهذا الانتقال لاقتصاد الطاقة الجديد، مركزية لعدالتها البيئية، حتى لا نترك الناس خلفنا، حيث أننا لا نجعل مجتمعات كاملة تتلقى الجانب السلبي من خيار معين، على سبيل المثال، شاحنات الديزل لا يتم توجيهم عبر مجتمع معين منخفض الدخل لا يمتلك القدرة على اتخاذ قرار سياسي آخر. أظن أنه أساسي للعالم المتطور أن يدرك أن هناك دول 138 دولة أو أكثر نسبة الانبعاثات فيها تحت الدرجة المئوية الواحدة. وإنهم ينظرون حول بعضهم مثل تومي رمنجساو رئيس بالاو، الذي لا يمكنه من بعد الآن أن يتكيف يجب أن يعرف أين سيعيش مواطنوه كما حال بعض المناطق المنخفضة في المحيط. لذا هذا التأثير على الناس غير معروف من قبل الأغلبية الذين يعيشون حياة جيدة في الكثير من دول العالم. ولدينا مسؤولية أن نتأكد أننا نتعلم درس حياتهم وأملهم وطموحهم هنا.
JK: Well, I think one of the most important things, Al, is to make sure that central to this transformation, to this transition to the new energy economy, central to it is environmental justice, is that we don't leave people behind, that we're not making whole communities the recipients of the downside of some particular choice, that the diesel trucks, for instance, aren't all being routed through a particular low income community that doesn't have the ability to make a different political decision. I think it is vital for the developed world to recognize that there are nations, 138 nations or more, way below one percent in terms of emissions. And they're looking around some of them, like Tommy Remengesau, the president of Palau, who no longer can consider adaptation, he's got to figure out where his people are going to go live, as do other very low-lying areas in the ocean. So that impact on people is really not known by the vast majority of people who live pretty good lives in a lot of countries in the world. And we have a responsibility to make sure that we're learning the lesson of their lives and of their hopes and aspirations here.
آل جور: اتفق مع ما تقوله. وهنا في الولايات المتحدة لو أعرنا المزيد من الانتباه للتـأثير المتفاوت على السود ومجتمعات السكان الأصليين لكان لدينا إنذار مبكر عن ما الذي كانت تواجهه الدولة. لكن اسمح لي أن أغير الموضوع واسأل عن الصين. أنا أعلم أنك صديق مقرب لزي زينهوا كما كنت معه على مر السنين، وقد كنت سعيدا جدا عندما تم إلغاء تقاعده ليتولى قيادتهم. لكن الولايات المتحدة الآن في وسط علاقة شبه مستمرة مع الصين. لكن لحل مشكلة المناخ بنجاح سيتطلب التعاون بين الولايات المتحدة والصين نحن الدولتين الأكبر المصدرتين للانبعاث وأكبر اقتصادين. كيف يمكن تشكيل هذا التعاون بنظرك؟ أعلم أنك لعبت دور، كما لعب جو بايدن قبل اتفاقية باريس في جمع الدولتين مع بعض. هل يمكننا فعل هذا مجددا؟
AG: Couldn't agree more. And here in the US, if we had paid more attention to the differential impact on Black, Brown and Indigenous communities, we would have had a better early warning of what the whole country was facing. But let me shift subjects and ask you about China. I know that you, as you are close friends with Xie Zhenhua, as I have been over the years, and I was very happy when he was brought out of retirement to play the lead role for them. But the US is now in the middle of a somewhat contentious relationship with China. But successfully solving the climate crisis is going to require collaboration between the US and China, we're the two biggest emitters and the two biggest economies. How can this collaboration be shaped, in your view? I know you played a role, as Joe Biden did before the Paris Agreement, in getting our two countries together. Can we do that again?
جون كيري: أمل ذلك. حقا أمل ذلك،ال. كما قلت الآن، إذا يمكننا-- إذا لم ندفع الصين للتعاون والشراكة مع باقي العالم في هذا إذا لم نحل المشكلة. ولسوء الحظ، نرى أنه ما زال هناك استثمارات كبيرة في الصين الآن على الفحم. لقد تناقشنا عن هذا. لقد كنت في لجنة مع زي زينهوا قبل عدة اشهر قبل انتخابات جامعة كاليفورنيا، حظينا بمحادثة بنّاءة. أملي هو أن نستمر ونستمر وان تكون الصين بنّاءة، إذا ليس أكثر في هذا المسعى أكثر مما كانت عليه في 2013 مع بدأنا عملية البناء لباريس.
JK: I hope so. I really do hope so, Al. As you just said, if we can -- if we don't get China to be cooperating and partnering with the rest of the world on this, we don't solve the problem. And we unfortunately, we see too much investment in China right now in coal still. We've had some conversations about it. I was on a panel with Xie Zhenhua several months before the election by the University of California, and we had a very constructive conversation. My hope is that that will continue and can continue and that China will be just as constructive, if not more so, in this endeavor than they were in 2013 as we began the process to build up to Paris.
آل جور: حسنا، هذه العلاقة بالتأكيد ضرورية. لكن من اجل تغطية كل شيء أريد أن أتحدث هنا اسمح لي أغير الموضوع واسألك، ما هو الدور الذي تتوقع أن تلعبه المؤسسات الكبيرة والصغيرة لدفع الاقتصاد الأخضر للأمام؟
AG: Well, that relationship is absolutely crucial. But in order to cover all the ground I want to cover here, let me shift again and ask you, what role do you expect that big corporations and also smaller businesses will play in moving this green transition forward?
جون كيري: أظن أنهم اللاعبون الأكبر والوحيدون فيه أعني، أن الحكومات مهمة والحكومات قادرة على صنع الاختلاف مع الإعفاء الضريبي. على سبيل المثال، الإعفاء الضريبي على الطاقة الشمسية شكل فرق كبير وسيجعلنا نمضي للأمام. حتى في منتصف الوباء نجحنا في الصمود. لكننا نحتاج لزيادة هذه الجهود. لكن في النهاية، ليست أموال الحكومة التي ستحقق هذا، بل استثمارات القطاع الخاص التي ستأتي لأنه الشيء الأفضل لفعله، ولأنه أيضا استثمار ذكي. والحقيقة هي، يمكنك أن تتحدث مع الكثيرين-- وقد فعلت، وأنت واحد من المستثمرين بالحقيقة،ال،-- وأثبتت أنت وآخرين أنه يمكنك الاستثمار في هذا القطاع الذي يتعامل مع المناخ أو البيئة أو الاستدامة، سواء كان الحوكمة البيئية أو مناخ نقي. هناك طرق للحصول على عائد جيد من الأموال. وخلال السنوات الأخيرة، كان لدينا ما يقارب 13 لـ17 ترليون دولار في مواقف بنكية محجوزة حول العالم بصافي فائدة سلبية. بعبارة أخرى، كانوا يدفعون لشرف الجلوس هناك غير مستثمرين في شيء. ولذلك أظن هناك فرصة ضخمة هنا. ومعظم المدراء التنفيذيين الذين تكلمت معهم، على الأقل الآن، مدركين تماما لإمكانية هذه البدائل. وقد كنت موجود سابقا، لا أعلم إذا كنت استثمرت أو لا لكنني أعلم أنك الآن أو كنت في علاقة مع تيسلا. تيسلا هي من أهم واثمن شركات السيارات في العالم. وهي تصنع شيئا واحدا: السيارات الكهربائية. إذا هذه ليست رسالة للناس إذا لا أعلم ماذا تكون.
JK: I think they're the biggest single players in it. I mean, governments are important and governments can and have made a difference with tax credits. For instance, our solar tax credit made an enormous difference and it will make one going forward. And even in the middle of COVID, we've been able to hold on to that. But we need to grow those kinds of efforts. But in the end, it's not going to be government cash that makes this happen. It's going to be the private sector investment that is coming in because it's the right thing to do, because it's also smart investing. And the truth is, you can talk to many -- and you have, you're one of the investors actually, Al -- you and others have proven that you can invest in this sector of dealing with climate or environment or sustainability, whether it's ESG or it's pure climate. There are ways to have a good return on money. And during the last couple of years, we had something like, 13 to 17 trillion dollars sitting in parked banking situations around the world in net negative interest. In other words, they were paying for the privilege of sitting there, not invested in something. And so I think there's just a massive opportunity here. And most of the CEOs I am talking to, at least now, are increasingly aware of the potential of these alternatives. And you were in early, I don't know if you invested in it or not, but I know you're involved with Tesla or have been. Tesla is the most highly valued automobile company in the world. And it only makes one thing: electric car. If that isn't a message to people, I don't know what is.
آل جور: أتمنى لو أنني استثمرت في تيسلا يا جون، لكنني معجب كبير بإيلون ماسك وماذا يفعل. وأنا معجب كبير بجريتا ثينبيرج. وأنا فضولي بخصوص ما الذي تعتقده بمصطلحات عملية التأثير الحقيقي للتغيير القادم من هؤلاء الشباب مثل الإضراب مدرسي من أجل المناخ؟
AG: I wish I had invested in Tesla, John, but I'm a huge fan of Elon Musk and what he's doing. I'm also a huge fan of Greta Thunberg. And I'm just curious what you think in practical terms is the real impact for change coming from these youth movements like Fridays for the Future?
جون كيري: أظن أنه كان ضخما ومذهلا ومن أفضل ما قام به الشباب على مر التاريخ. أعني، كما تتذكر في أمريكيا على الأقل في الستينات قاد الشباب الحركة البيئية، حركة السلام، الحركة النسائية، حركة الحقوق المدنية، وكانوا على استعداد لوضع حياتهم على المحك. وجريتا كانت لا تصدق. والطريقة التي عرّضت فيها البالغين للمساءلة كونت هذه الحركة المذهلة. لقد قابلت العديد من الشباب، وقد عملت مع العديد منهم بطريقة أو بأخرى في السنوات الأخيرة، وقد تم جلبهم من مؤسسة إضراب مدرسي من أجل المناخ من حركة سنرايز، أو، أنت تعرف، كل ذلك يركز على المثالية الشبابية والطاقة ويتطلب أن يُسمع. وظن أننا جميعا، اقصد يجب أن نخجل من انفسنا لأنه يجب أن نملك ناس ما بين 15 و16 ولا يذهبون للمدرسة لجذب انتباهنا. بحق الجحيم ما المشكلة مع قيادة الكبار؟ هذه ليست قيادة أبدأ. لذا أنا أحييها واحيي كل الشباب الذين وضعوا حياتهم على المحك.
JK: I think it's been gigantic and spectacular and in the best traditions of what young people do and have done historically. I mean, as you recall, in America, at least in the 1960s, it was young people who drove the environment movement, the peace movement, the women's movement, the civil rights movement, and they were willing to put their lives on the line. And Greta has been just unbelievable. And in the way in which she has held adults accountable and it has created this wonderful movement. I've met so many young people, many of whom have worked in one fashion or another with me in the last few years, who were brought to it from Fridays for the Future, from the Sunrise Movement, or, you know, it's all that focused youthful idealism and energy and it demands to be heard. And I think all of us, I mean, we should be ashamed of ourselves that we have to have people who were then 16 or 15 not going to school to get our attention. I mean, what the hell is the matter with adult leadership? That's not leadership at all. So I salute her and all the young people who put themselves on the line.
ولكنني أشجعهم، أنت تعرف أنه ليس كافي. عليك إذا-- ولقد قلت هذا خلال فترة الانتخابات حيث أمل أن نكون قد خلقنا الكثير من المصوتين الجدد. وأظن أن البيئة، خصوصا الأزمة المناخية، أصبحت قضية تصويت حقيقة للسنة، تماما كما كانت في 1970 عندما أنشأنا وكالة حماية البيئة وقانون الهواء النظيف والكثير من الأشياء. وهذا يثبت أن النشاطات من هذا النوع ضرورية. وأتمنى أن نبقي الشباب على الطاولة هنا وإنهاء العمل، هذا هو الهدف حاليا.
But I invite them, you know, it's not enough. You've got to then -- and I said this during the course of the election where I hope we created a lot of new voters. And I think environment, specifically climate crisis, became a real voting issue this year, just as it was back in 1970 when we created the EPA and the Clean Air Act and a host of things. And it proves that that kind of activism is necessary. And I hope we're going to keep young people at the table here and finish the job, that's the key now.
آل جور: أتفق تماما. أخرى حركة كبيرة لها اثر هي حركة العدالة البيئية. وقد ذكرتها سابقا. وأنا مسرور للغاية أن الرئيس بايدن يضع العدالة البيئية في صميم جدول أعماله للمناخ. سيكون من الجيد لو اسألك أن تأخذ دقيقة وتخبر الناس لماذا هذا جزء مهم من القضية.
AG: Yeah, I couldn't agree more. And another big movement that's having an impact is the environmental justice movement. You referred to it earlier. And I'm so glad that President Biden is putting environmental justice at the heart of his climate agenda. It might be good if I could ask you to just take a moment and tell people why that is such an important part of this issue.
LK:حسنا، أظن أنه جزء مهم لهذه القضية لأسباب عديدة، السبب الرئيسي هو الأخلاق، تعرف ما هي الأخلاق صحيح. وكيف تصحح خطأ أعاق الناس لسنوات عديدة وقتل أشخاص بأمراض متنوعة أو أشياء أخرى وأدى إلى عدم المساواة والظلم في المجتمع. وأعتقد أننا نتشارك نفس الشعور،آل، وهو أن البنية المجتمعية لدولة مبنية على مبادئ تنظيمية معينة. وادا تحاولون أن تكونوا أمة تتميز بشيء معين مثل الفرص المتساوية والعدالة وكل الناس حصلوا على المساواة والمساواة في الحقوق وغيرها، إذا هذا ما تحاولون الحصول عليه ولكنه غير حاصل، بالنهاية ستتعرضون للسخرية وردة فعل عنيفة في مجتمعك لأنه غير متماسك مع بعضه. إلى حد ما هذا ما نراه في العالم الآن، في هذه الشعبوية القومية التي تم قيادتها بواسطة عدم المساواة المتزايدة التي أتت من العولمة والتي زادت ثراء الأغنياء. فبالتالي إذا كانت نسبة الواحد بالمئة هي التي تحصل على كل الفوائد وباقي العالم يعاني للنجاة وأيضا يمتلكون كوفيد وبعدها تخبرهم أن علينا أن نفعل هذا وذاك من اجل المناخ، أنت تخاطر بتلك العلاقة المقدسة بين الحكومة والشعوب المحكومة.
JK: Well, I think it's important part of this issue for many reasons, the most basic is just moral, you know, what is morally right. And how do you redress a wrong that has for too many years held people back, killed people by virtue of disease or other things, and resulted in a basic inequality and unfairness in society. And I think you share a feeling, as I do, Al, that the fabric of a nation is built around certain organizational principles. And if you're holding yourselves out as a nation to be one thing, i.e. equal opportunity and fairness and all people created equal, and equal rights and so forth, if that's what you hold out there and it isn't there, eventually you get such a cynicism and such a backlash built up into your society that it doesn't hold together. To some degree, that is what we're seeing around the world today, is this nationalistic populism that is driven by this heightened inequality that has come through globalization that has mostly enriched already fairly well-off folks. And so if it's the upper one percent that's getting all the benefits and the rest of the world struggling to survive and they also have COVID, and then you tell them we've got to do this or that in terms of climate, you're walking on very thin ice in terms of that sacred relationship between government and the people who are governed.
أنها ليست ظاهرة أميركية فقط. بل تراها بأوروبا. وتراها في الحركات البديلة في بلدان مختلفة. أظن أنها مهمة كبيرة لأجيالنا حيث ليس عليهم فقط التعامل مع المناخ، بل أيضا استعادة إحساس العدالة لاقتصادنا ومجتمعاتنا ولعالمنا. وهذا جزء من المعركة.
It's not just an American phenomenon. You see it in Europe. You see it in alternative movements in various countries. And I think it is the great task of our generation not only to deal with climate, but to restore a sense of fairness to our economies, to our societies, to our world. And that is part of this battle, I think.
آل جور: أجل أنا أتفق. ومصدر آخر لمعارضة ما تفعله الحكومات حاليا له علاقة بالخوف في أمريكيا وأماكن أخرى، بالنسبة للبعض، أن الوظائف قد يخسروها في هذا الانتقال للاقتصاد الأخضر. كلانا يعرف أن هناك الكثير من الوظائف التي ستظهر. لكن دعني اطرح عليك سؤالا. كيف يمكننا أن نقترب من هذا الانتقال الأخضر بطريقة ترضي الجميع؟
AG: Yeah, I agree. And another common source of opposition to what governments are doing now has to do with the fear, both in the US and elsewhere, on the part of some, that jobs might be lost in this transition toward a green economy. You and I both know that there are a lot of jobs that can be created. But let me put the question to you. How can we approach this green transition in a way that lifts everyone up?
جون كيري: هذا من أهم الأمور التي يجب فعلها، آل. ولا يمكننا الكذب على الناس. لا يمكننا أن نقول أنه عند حدوث اضطراب لا يعني أن الوظيفة الموجودة اليوم قد لا تكون نفسها في المستقبل وان ذلك الشخص سيتوجب عليه أن يمر بعملية للوصول إلى هناك. ويجب أن نتأكد أن لا أحد مهجور. وان نتأكد أن هناك آلية حقيقية في مكانها لمساعدتهم على الانتقال. وقد تكلمت البارحة مع ريتشي ترومكا، رئيس الاتحاد الأمريكي للعمل، وقد كان شديد التركيز. واتفقنا أن نعمل من خلال كيف ندمج هذا مع عملية الانتقال لنضمن أن لا أحد يتم تجاهله.
JK: That is one of the most important things that we need to do, Al. And we can't lie to people. We can't say that some of the dislocation doesn't mean that a job that exists today might not be the same job in the future and that that person has to go through a process of getting there. And we need to make certain that nobody's abandoned. We need to make certain that there are real mechanisms in place to help folks be able to transition. And I just spoke the other day with Richie Trumka, the head of the American Federation of Labor, and he's been very focused on this. And we agreed to try to work through how do we integrate that into this transitional process so that we're guaranteeing that you don't abandon people.
أحد الأشياء التي يجب أن نفعلها هي الذهاب للاماكن التي كان فيها تغيير وسيتحدث فيها تغيير. جنوب شرق اوهايو، كنتاكي، فريجينيا الغربية. أنت تعرف، إذا السوق هو من يحدد القرار وهو كذلك-- بالمناسبة، ليست سياسة الحكومة بل إنه السوق من اتخذ قرار، على الأقل في أمريكيا، عدم بناء مصانع تعمل بالفحم. لذا أين سيذهب عامل المنجم هذا، أو الشخص الذي عمل بسلسلة التوريد؟ يجب أن نتأكد أن الشركات الجديدة والوظائف الجديدة تدخل إلى هذه المجتمعات، حيث أن مجتمع الفحم ودولة الفحم، كما نسميها في أمريكيا، يتم مباشرة وفورا التحدث معهم للتأكد أن الناس لا يتم تجاهلهم وتركهم. هذا محتمل. هذا ممكن. على مر التاريخ لسوء الحظ، كان هناك الكثير من الكلمات والقليل من التطبيق. وأظن أن هذا يمكن أن يتغير. وسوف اقدم أفضل ما لدي للتأكد من تغييره.
Now, one of the things we need to do is go to the places where there have been changes and there will be change. Southeastern Ohio, Kentucky, West Virginia. You know, if the marketplace is making the decision and it's -- by the way, it's not government policy, it is the marketplace that has decided, in America at least, not to be building a new coal-fired plant. So where does that miner, or where does that person who worked in that supply chain go? We have to make sure that the new companies, that the new jobs are actually going into those communities that the coal community, the coal country, as we call it, in America, is actually being immediately and directly and realistically addressed in this to make sure that people are not abandoned and left behind. That is possible. That is doable. Historically, unfortunately, there have been too many words and not enough actual -- not enough actually implementation and process. I think that can change. And I'm going to do everything possible in my ability to make sure that we do change it.
آل جور: حسنا، هذا عظيم. وجزء آخر من السياق الذي من خلاله تواجه هذا التحدي الكبير هو وباء كوفيد الذي كشف تكلفة تجاهل المخاطر النظامية الموجودة مسبقا وعدم المساواة والاستدامة. والآن بينما بدأنا الخروج من هذا الوباء، كيف يمكننا تجنب العودة للعادات القديمة؟
AG: Well, that's great. And another part of the context within which you are taking on this enormous challenge is the COVID pandemic, which has exposed the cost of ignoring pre-existing systemic risks, inequalities and sustainability. And now as we start to come out of this pandemic, how can we avoid sleepwalking back into old habits?
جون كيري: على الأغلب هذا أصعب شيء. أعني، هناك ميل طبيعي للناس أحيانا أن يختاروا الطريق الأسهل. ومن الواضح أن بعض الناس قد اختاروا بالفعل ولجئوا لهذا الطريق. وأعتقد أن المفتاح سيكون في عرض الرئيس بايدن لإعادة البناء، حيث سيقاتل بقوة لتوجيه التمويل للاستثمارات وللقطاعات التي نريد أن نرى فيها حس بالمسؤولية لإعادة البناء. وهناك جانب آخر وأظن أنه يمكن الانتهاء منه،ال، حقا أشعر بهذا.
JK: Boy, that's probably the toughest of all. I mean, there's a natural proclivity for people sometimes to just choose the easiest way. And clearly, some people already have and will resort to that. I think the key will be in President Biden's proposal for the build back, which will actually fight hard to direct funds to the investments and to the sectors where we want to see a responsible build back. There’s another aspect, and I think that can be done, Al, I really feel that.
على سبيل المثال، شخص يصنع سيارة اليوم في كارولينا الجنوبية حيث صنعت بي إم دبليو، وفقط اختيار مكان واحد أو ديترويت، من الواضح أن جنرال موتورز ستقوم بهذا التحول، لقد أعلنوه للتو. الأشخاص الذين يصنعون السيارة اليوم ما زال يتوجب عليهم أن يضعوا الإطارات على السيارة وبنائها وتركيب المقاعد وفعل كل شيء. الأمر أنه بدل من محرك احتراق داخلي، يمكن أن يتدربوا بسهولة ليكونوا قادرين على وضع النظام الأساسي للبطاريات والمحركات بأنفسهم، إلخ، قيادة السيارة، الموتور، هذه أحد طرق التعامل مع الأمر.
For instance, someone who's making a car today in South Carolina, where BMW has plants, and just to pick one place or Detroit, GM is obviously going to make this shift, they just announced it. The people building the car today are still going to have to put wheels on a car, build the car, put the seats in, do everything else. It's just that instead of an internal combustion engine, they can be quickly trained to be able to put the platform in for the batteries and the engines themselves, etc, that will drive the car, the motors, that's one way of dealing.
من الطرق الأخرى هي أن هناك عمل جديد. يجب أن نمد خط كهرباء في أمريكيا. أننا لا نمتلك شبكة في أمريكيا كما تعرف. لدينا واحدة في الساحل الشرقي والغربي. تاكسز لديها شبكتها الخاصة، الجزء الشمالي من أمريكيا، لكن هناك فجوة كبيرة في البلاد. لا يمكننا نقل الكهرباء بكفاءة من مكان لآخر يمكننا أن نقلل الأسعار للناس وخلق المزيد من الوظائف من بناء هذه البنية التحتية الجديدة. ناهيك عن الأشياء التي أنا وأنت، تعرف، سيكون هناك أشياء لا نستطيع أن نكشف عنها اليوم بعض تكنولوجيا الانبعاثات السلبية ستنتزع ثاني أكسيد الكربون من الجو وتتعامل معه، مثل في آيسلندا، حيث يضعونه للصخر، ويخلطوه مع محلول و يتحول لحصى. أنا أعني، هناك كل الأصناف لمختلف الأشياء التي يكتشفها الناس. هذه وظائف جديدة.
Others are that there's new work in some ways. We have to lay transmission lines in America. We do not have a grid in the United States, as you know. We have at east coast, west coast. Texas has its own grid, north part of America, but there's a huge hole in the country. You can't send energy efficiently from one place to another. We could lower prices for people and create more jobs in the build-out of all of that kind of new infrastructure. Not to mention the things that you and I, you know, there are going to be things that we can't name today, some negative-emissions technology that's going to grab CO2 out of the atmosphere and do something with it, like in Iceland, where they put it into the rock, mix it with liquid and it turns into stone. I mean, there are all kinds of different things people are exploring. Those are new jobs.
آل جور:فقط أريد أن أقول، بما أننا وصلنا لنهاية محادثتنا لليوم، شكرا مجددا لتحمل هذا التحدي القاسي نيابة عن الولايات المتحدة الأمريكية وتمكين الولايات المتحدة من ترميم دورها التقليدي في جلب العالم مع بعضه. وأنا أعلم أن كل شخص يشاهد ويسمع هذه المحادثة يرسلون لك احر أمنياتهم وآمالهم لكل النجاحات الممكنة في هذا العمل الجديد، جون. شكرا جزيلا لانضمام للعد التنازلي لـTED، ونتمنى لك الأفضل.
AG: I just want to say, since we've come to the end of our time for this conversation, thank you again for taking on this crucial challenge on behalf of the United States of America and enabling the US to restore its traditional role in trying to bring the world together. And I know that everybody watching and listening to this conversation sends you their best wishes and hopes for all the success possible in this new work, John. Thank you so much for joining TED Countdown, and we wish you the very best.
جون كيري: هل يمكنني رد الجميل لدقيقة؟ بداية، أريد أن أشكرك على قيادتك الاستثنائية على مدار السنوات، وأتذكر عندما كنت تقودنا في هذا في سينيت، ولقد حققت الكثير منذ ذلك الحين. وأنا شخصيا مسرور لكوني اعمل معك على هذا مجددا وأتطلع للأشهر القادمة معك ومع الآخرين. لننهي هذا.
JK: Can I reciprocate for a minute? First of all, I want to thank you for your extraordinary leadership for years, I can remember when you were leading us in the Senate on this, and you've done so much since. And I am personally delighted to be working with you on this again and look forward to the next months and together with a lot of other folks. Let's get this done.