I'm very fortunate to be here. I feel so fortunate. I've been so impressed by the kindness expressed to me. I called my wife Leslie, and I said, "You know, there's so many good people trying to do so much good. It feels like I've landed in a colony of angels." It's a true feeling. But let me get to the talk -- I see the clock is running.
Мне очень повезло, что я сегодня здесь. Я чувствую себя таким счастливым. Я очень впечатлён окружающей меня добротой. Я позвонил своей жене Лесли, и сказал: "Ты знаешь, здесь так много хороших людей, делающих так много хорошего. Я чувствую себя, как если бы я попал в колонию ангелов". Это настоящее чувство. Но позвольте мне начать свой рассказ, я вижу как бежит время.
I'm a public school teacher, and I just want to share a story of my superintendent. Her name is Pam Moran in Albemarle County, Virginia, the foothills of the Blue Ridge Mountains. And she's a very high-tech superintendent. She uses smart boards, she blogs, she Tweets, she does Facebook, she does all this sort of high-tech stuff. She's a technology leader and instructional leader. But in her office, there's this old wooden, weather-worn table, kitchen table -- peeling green paint, it's kind of rickety. And I said, "Pam, you're such a modern, cutting-edge person. Why is this old table in your office?"
Я школьный учитель, и я просто хочу поделиться историей о моей начальнице. Ее зовут Пэм Моран в Albemarle County, штат Вирджиния, в предгорьях гор Блю Ридж. И она очень высокотехнологичный школьный инспектор. Она использует смарт-доски, она ведёт блог, она пишет в Твиттере, у неё есть Facebook, она использует все эти хай-тек штуки. Она технологический лидер и преподавательский лидер. Но в её офисе есть этот старый деревянный, побитый жизнью стол, кухонный стол - с отшелушивающейся зеленой краской, слегка шаткий. И я сказал: "Пэм, ты такой современный, передовой человек. Почему этот старый стол в твоём офисе?
And she told me, she said, "You know, I grew up in Southwestern Virginia, in the coal mines and the farmlands of rural Virginia, and this table was in my grandfather's kitchen. And we'd come in from playing, he'd come in from plowing and working, and we'd sit around that table every night. And as I grew up, I heard so much knowledge and so many insights and so much wisdom come out around this table, I began to call it the wisdom table. And when he passed on, I took this table with me and brought it to my office, and it reminds me of him. It reminds me of what goes on around an empty space sometimes." The project I'm going to tell you about is called the World Peace Game, and essentially it is also an empty space. And I'd like to think of it as a 21st century wisdom table, really.
И она сказала мне, она сказала: "Знаешь, я выросла в Юго-Западной Вирджинии, около угольных шахт и ферм сельской Вирджинии, и этот стол стоял в кухне моего деда. И, когда мы возращались домой после игр, а дед возращался после пахоты, мы сидели за этим столом каждый вечер. И пока я росла, я услышала очень много знаний и так много озарений и так много мудрости, произнесённых за этим столом, что я начала называть его столом мудрости. И когда он ушел в мир иной, я забрала этот стол с собой и поставила его в свой кабинет, и он напоминает мне о нем. Он напоминает мне о том, что происходит вокруг пустого пространства". Проект, о котором я собираюсь вам рассказать называется "Игра за мир во всем мире" и, по сути это также пустое пространство. По правде говоря, я думаю о нём как о столе мудрости 21 века.
It all started back in 1977. I was a young man, and I had been dropping in and out of college. And my parents were very patient, but I had been doing intermittent sojourns to India on a mystical quest. And I remember the last time I came back from India -- in my long white flowing robes and my big beard and my John Lennon glasses -- and I said to my father, "Dad, I think I've just about found spiritual enlightenment." He said, "Well there's one more thing you need to find." I said, "What is that, dad?" "A job." (Laughter) And so they pleaded with me to get a degree in something. So I got a degree and it turned out to be education. It was an experimental education program. It could have been dentistry, but the word "experimental" was in it, and so that's what I had to go for.
Всё это началось в 1977 году. Я был молодым человеком, и я периодически то учился, то бросал институт. Мои родители были очень терпеливыми, в то время когда я периодически посещал Индию, для моих эзотерических поисков. Я помню, когда я вернулся из Индии в последний раз в моих длинных белых одеждах, с большой бородой и очками как у Джона Леннона, я сказал отцу: "Отец, я думаю, что я наконец-то нашел духовное просветление". Он сказал: "Ну, теперь тебе осталось найти ещё кое-что". Я спросил: "Что это, отец?" "Работу". (Смех) Родители умоляли меня получить хоть какой-нибудь диплом. И я получил диплом, и это был диплом педагога. Это был курс экспериментальной педагогики. Это мог быть и диплом зубного врача, но слово "экспериментальный" помогло мне сделать выбор.
And I went in for a job interview in the Richmond Public Schools in Virginia, the capital city, bought a three-piece suit -- my concession to convention -- kept my long beard and my afro and my platform shoes -- at the time it was the '70s -- and I walked in, and I sat down and had an interview. And I guess they were hard up for teachers because the supervisor, her name was Anna Aro, said I had the job teaching gifted children. And I was so shocked, so stunned, I got up and said, "Well, thank you, but what do I do?" (Laughter) Gifted education hadn't really taken hold too much. There weren't really many materials or things to use. And I said, "What do I do?" And her answer shocked me. It stunned me. Her answer set the template for the entire career I was to have after that. She said, "What do you want to do?" And that question cleared the space. There was no program directive, no manual to follow, no standards in gifted education in that way. And she cleared such a space that I endeavored from then on to clear a space for my students, an empty space, whereby they could create and make meaning out of their own understanding.
Я пошел на собеседование для работы в средней школе в Ричмонде, столице Вирджинии, купил костюм-тройку, моя дань традиции, но оставил бороду и афро и ботинки на платформе, это были 70-е, вошел, сел за стол, и собеседование началось. Подозреваю, что у них нехватало учителей, потому что школьный инспектор, которую звали Анна Аро, сказала, что я буду учить одарённых детей. Я был настолько шокирован и ошеломлён, что я поднялся и сказал: "Спасибо, конечно. Но что мне делать дальше?" (Смех) Образование одарённых детей было новым делом. Не было материалов или пособий. Я сказал: "Что мне делать?" И её ответ поразил меня. Он ошеломил меня. Её ответ задал некий шаблон для всей моей последующей карьеры. Она сказала: "А что бы вы хотели делать?" И этот вопрос очистил для меня пространство. Не было инструкций, не было программы, никаких стандартов для обучения одарённых детей, ничего. И она очистила настолько большой простор, что я с тер пор стремлюсь очищать просторы для моих учеников, пустое пространство, в котором они могут творить и находить смысл исходя из их собственного понимания.
So this happened in 1978, and I was teaching many years later, and a friend of mine introduced me to a young filmmaker. His name is Chris Farina. Chris Farina is here today at his own cost. Chris, could you stand up and let them see you -- a young, visionary filmmaker who's made a film. (Applause) This film is called "World Peace and Other 4th Grade Achievements." He proposed the film to me -- it's a great title. He proposed the film to me, and I said, "Yeah, maybe it'll be on local TV, and we can say hi to our friends." But the film has really gone places. Now it's still in debt, but Chris has managed, through his own sacrifice, to get this film out. So we made a film and it turns out to be more than a story about me, more than a story about one teacher. It's a story that's a testament to teaching and teachers. And it's a beautiful thing.
Это случилось в 1978 году, и я работал учителем много лет с тех пор, пока мой друг не представил меня молодому режиссёру. Его зовут Крис Фарина. Крис Фарина присутствует здесь сегодня. Крис, не мог бы ты встать, чтобы люди тебя увидели? Молодой, дальновидный режиссёр, который снял кино. (Аплодисменты) Фильм называется "Мир во всём мире и другие достижения четвероклассников". Он озвучил мне идею этого фильма, и это отличное название. Он предложил мне снять такой фильм, и я сказал: "Ну, может быть его покажут на местном телевидении, и мы передадим приветы друзьям с телеэкрана". Но получилось так, что фильм оказался во многих местах. И теперь, до сих пор в долгах, но Крис смог, жертвуя многим, завершить этот фильм. Вобщем мы сделали кино, и оно оказалось большим нежели просто история обо мне, больше чем история об одном учителе. Это история об учении и учителях. И это замечательно.
And the strange thing is, when I watch the film -- I have the eerie sensation of seeing it -- I saw myself literally disappear. What I saw was my teachers coming through me. I saw my geometry teacher in high school, Mr. Rucell's wry smile under his handlebar mustache. That's the smile I use -- that's his smile. I saw Jan Polo's flashing eyes. And they weren't flashing in anger, they were flashing in love, intense love for her students. And I have that kind of flash sometimes. And I saw Miss Ethel J. Banks who wore pearls and high-heels to elementary school every day. And you know, she had that old-school teacher stare. You know the one. (Laughter) "And I'm not even talking about you behind me, because I've got eyes in the back of my head." (Laughter) You know that teacher? I didn't use that stare very often, but I do have it in my repertoire. And Miss Banks was there as a great mentor for me.
И когда я смотрю этот фильм - у меня возникает странное ощущение - я как будто-бы растворяюсь. Я увидел, как мои учителя проявлялись во мне. Я увидел моего учителя геометрии из старших классов, мистера Русела, его кривую улыбку из под закрученных усов. То как я улыбаюсь - это его улыбка. Я увидел сверкающие глаза Жана Поло. И они не горели гневом, они светились любовью к его ученикам. И мои глаза тоже иногда также горят. Я видел мисс Этель Дж. Бэнкс, которая носила жемчуг и высокие каблуки в школе каждый день. И вы знаете тот пронзительный взгляд старого учителя? Вы знаете о чём я. (Смех) "И я даже не говорю о тех, кто за моей спиной, потому что у меня есть глаза на затылке". (Смех) Знаете такого учителя? Я не пользуюсь этим взглядом слишком часто, но он есть в моём репертуаре. И мисс Бэнкс была замечательным наставником для меня.
And then I saw my own parents, my first teachers. My father, very inventive, spatial thinker. That's my brother Malcolm there on the right. And my mother, who taught me in fourth grade in segregated schools in Virginia, who was my inspiration. And really, I feel as though, when I see the film -- I have a gesture she does, like this -- I feel like I am a continuation of her gesture. I am one of her teaching gestures. And the beautiful thing was, I got to teach my daughter in elementary school, Madeline. And so that gesture of my mother's continues through many generations. It's an amazing feeling to have that lineage. And so I'm here standing on the shoulders of many people. I'm not here alone. There are many people on this stage right now.
Потом я увидел моих родителей, моих первых учителей. Мой отец, очень изобретательный, с пространственным воображением. Это мой брат Малькольм, справа. И моя мать, которая учила меня в четвёртом классе в раздельных (для афро-американцев) школах Вирджинии, и которая вдохновляла меня. И, на самом деле, я чувствую, когда я смотрю этот фильм, у меня есть такой жест, её жест, я чувствую, как будто я являюсь продолжением её жеста. Я - один из её учительских жестов. И что замечательно, так это то, что теперь я учу свою дочь, Маделин, в младших классах. И этот жест моей матери переходит из поколения в поколение. Это замечательное чувство, ощущать продолжение своей родословной. Таким образом, я стою на плечах многих людей. Я здесь не один. На этой сцене сейчас много людей.
And so this World Peace Game I'd like to tell you about. It started out like this: it's just a four-foot by five-foot plywood board in an inner-city urban school, 1978. I was creating a lesson for students on Africa. We put all the problems of the world there, and I thought, let's let them solve it. I didn't want to lecture or have just book reading. I wanted to have them be immersed and learn the feeling of learning through their bodies. So I thought, well they like to play games. I'll make something -- I didn't say interactive; we didn't have that term in 1978 -- but something interactive. And so we made the game, and it has since evolved to a four-foot by four-foot by four-foot Plexiglass structure. And it has four Plexiglass layers.
Итак, "Игра за мир во всём мире", о которой я хочу вам рассказать. Она началась примерно так: это просто кусок фанеры, 120 на 130 см, в городской школе, в 1978 году. Я разрабатывал для детей урок об Африке. Мы поместили там все проблемы человечества, и я решил дать им возможность решить их. Я не хотел читать лекции или заставлять их читать учебник. Я хотел, чтобы они погрузились и познали чувство обучения действием. Я подумал, они ведь любят играть в игры. Я сделаю что нибудь... я не сказал "интерактивное". В 1978 году таких-то и слов не было... но тем не менее я сделаю что-нибудь интерактивное. Мы сделали эту игру, и она с тех пор развилась в конструкцию из плексигласа, размером 130 на 130 на 130 см. И там есть четыре слоя из плексигласа.
There's an outer space layer with black holes and satellites and research satellites and asteroid mining. There's an air and space level with clouds that are big puffs of cotton we push around and territorial air spaces and air forces, a ground and sea level with thousands of game pieces on it -- even an undersea level with submarines and undersea mining. There are four countries around the board. The kids make up the names of the countries -- some are rich; some are poor. They have different assets, commercial and military. And each country has a cabinet. There's a Prime Minister, Secretary of State, Minister of Defense and a CFO, or Comptroller. I choose the Prime Minister based on my relationship with them. I offer them the job, they can turn it down, and then they choose their own cabinet. There's a World Bank, arms dealers and a United Nations. There's also a weather goddess who controls a random stock market and random weather.
Вот тут слой, обозначающий открытый космос, со спутниками и чёрными дырами и научными спутниками, и шахтами в астероидах. Есть уровень воздушной оболочки с облаками, большими кусками ваты, которые мы передвигаем, территориальные воздушные пространства и воздушные войска, уровень с морем и землёй с тысячей игровых фигурок на нём. И даже подводный уровень есть, с подлодками и подводным бурением. На доске есть четыре страны. Дети сами придумывают названия для них, некоторые - богатые, некоторые - бедные. У них есть разные богатства, коммерческие и военные. У каждой страны есть правительство. Есть премьер, министр иностранных дел, министр обороны, и министр финансов, или контроллёр. Я назначаю министров основываясь на моих с ними отношениях. Я предлагаю им работу, но они могут отказаться, и могут сами избрать правительство. У нас есть Всемирный Банк, торговцы оружием и ООН. Есть так-же богиня погоды которая отвечает за случайные биржевые индексы и погоду.
(Laughter)
(Смех)
That's not all. And then there's a 13-page crisis document with 50 interlocking problems. So that, if one thing changes, everything else changes. I throw them into this complex matrix, and they trust me because we have a deep, rich relationship together. And so with all these crises, we have -- let's see -- ethnic and minority tensions; we have chemical and nuclear spills, nuclear proliferation. There's oil spills, environmental disasters, water rights disputes, breakaway republics, famine, endangered species and global warming. If Al Gore is here, I'm going to send my fourth-graders from Agnor-Hurt and Venable schools to you because they solved global warming in a week. (Laughter) (Applause) And they've done it several times too.
И это не все. Также у нас есть кризисный документ на 13 страницах с 50 взаимосвязанными проблемами. Так что если одна вещь изменилась - меняется и всё остальное. Я даю им эту сложную матрицу и они доверят мне, т.к. у нас с ними глубокие и богатые взаимоотношения. И со всеми этими кризисами, дайте подумать, у нас есть этнические трения и проблемы меньшинств, химические и ядерные катастрофы, распространение ядерного оружия. Разлития нефти, природные катаклизмы, борьба за права на воду, откалывающиеся республики, голод, исчезновение видов, и мировое потепление. Если Ал Гор здесь, я отправлю к вам моих четвероклассников из школ Агнор-Харт и Венабл. Они разрешили проблему мирового потепления за неделю. (Смех) (Аплодисменты) И они это сделали не один раз.
(Laughter)
(Смех)
So I also have in the game a saboteur -- some child -- it's basically a troublemaker -- and I have my troublemaker put to use because they, on the surface, are trying to save the world and their position in the game. But they're also trying to undermine everything in the game. And they do it secretly through misinformation and ambiguities and irrelevancies, trying to cause everyone to think more deeply. The saboteur is there, and we also read from Sun Tzu's "The Art of War." Fourth-graders understand it -- nine years old -- and they handle that and use that to understand how to, not follow -- at first they do -- the paths to power and destruction, the path to war. They learn to overlook short-sighted reactions and impulsive thinking, to think in a long-term, more consequential way.
Также в игре есть саботёр - ребёнок - обычно он маленький нарушитель спокойствия - и я занимаю его хулиганские наклонности игрой. Он, внешне, пытается спасти мир и сохранить своё положение в игре. Но также они пытаються расшатывать всё в игре. И они делают это тайно, используя дезинформацию, непонятности, и неуместности, пытаясь заставить всех остальных быть более вдумчивыми. Вобщем саботёр в игре, а ещё мы читаем "Искусство войны" Сунь Цзы. Четвероклассники это понимают, девятилетние дети, и они понимают и пользуются этим знанием, чтобы понять как не следовать, как они это делают поначалу, путём власти и разрушения, путём войны. Они учатся не обращать внимание на близорукие реакции и импульсивные мысли, учатся думать более последовательно и дальновидно.
Stewart Brand is here, and one of the ideas for this game came from him with a CoEvolution Quarterly article on a peace force. And in the game, sometimes students actually form a peace force. I'm just a clock watcher. I'm just a clarifier. I'm just a facilitator. The students run the game. I have no chance to make any policy whatsoever once they start playing. So I'll just share with you ...
Стюарт Брэнд присутствует здесь, и одна из идей для игры заимствована из статьи, написаной им для ежеквартальника "Коэволюция", на тему миротворческих сил. В игре ученики иногда внезапно формируют миротворческие силы. Я только слежу за временем. Я просто разьясняю и облегчаю их действия. Ученики управляют игрой. У меня нет никакой возможности влиять на политику, как только они начинают игру. Я просто продемонстрирую вам...
(Video) Boy: The World Peace Game is serious. You're actually getting taught something like how to take care of the world. See, Mr. Hunter is doing that because he says his time has messed up a lot, and he's trying to tell us how to fix that problem.
(Видео) Мальчик: "Игра" это серьёзно. Мы по настоящему учимся тому, как заботиться о мире. Видите-ли, мистер Хантер делает это, потому что, как он говорит, его поколение наворотило дел, и он пытается рассказать нам, как всё это исправить.
John Hunter: I offered them a -- (Applause) Actually, I can't tell them anything because I don't know the answer. And I admit the truth to them right up front: I don't know. And because I don't know, they've got to dig up the answer. And so I apologize to them as well. I say, "I'm so sorry, boys and girls, but the truth is we have left this world to you in such a sad and terrible shape, and we hope you can fix it for us, and maybe this game will help you learn how to do it." It's a sincere apology, and they take it very seriously.
Джон Хантер: Я предложил им... (Аплодисменты) На самом деле мне нечего им сказать, я сам не знаю ответов. И я признаю это сразу: я не знаю. И потому что я не знаю - они должны раздобыть ответы. И я прошу у них прощения. Я говорю: "Мальчики и девочки, мне очень жаль, но правда такова: мы оставляем вам мир в этом ужасном состоянии, и мы надеемся, что вы сможете исправить его за нас, и может быть эта игра научит вас как это сделать." И это искреннее извинение, и они принимают его очень близко к сердцу.
Now you may be wondering what all this complexity looks like. Well when we have the game start, here's what you see.
Теперь вы наверное пытаетсь представить как всё это выглядит. Ну, когда мы начинаем игру, это выглядит примерно так:
(Video) JH: All right, we're going into negotiations as of now. Go. (Chatter)
(Видер) Дж.Х. Итак, мы начинаем переговоры прямо сейчас. Начали. (Разговоры)
JH: My question to you is, who's in charge of that classroom? It's a serious question: who is really in charge? I've learned to cede control of the classroom over to the students over time. There's a trust and an understanding and a dedication to an ideal that I simply don't have to do what I thought I had to do as a beginning teacher: control every conversation and response in the classroom. It's impossible. Their collective wisdom is much greater than mine, and I admit it to them openly. So I'll just share with you some stories very quickly of some magical things that have happened.
Дж.Х: Мой вопрос вам, кто главный в классе? Это серьёзный вопрос, а кто же на самом деле главный? Со временем я научился передавать контроль своим ученикам. У нас есть доверие и понимание, и преданность идеалу, так что мне просто не нужно делать то, что я думал я должен делать как начинающий учитель, контролировать каждый разговор и ответ в классе. Это не возможно. Их общая мудрость намного больше моей, и я признаю это перед ними. Я поделюсь с вами несколькими историями, о тех замечательных вещах, которые произошли.
In this game we had a little girl, and she was the Defense Minister of the poorest nation. And the Defense Minister -- she had the tank corps and Air Force and so forth. And she was next door to a very wealthy, oil-rich neighbor. Without provocation, suddenly she attacked, against her Prime Minister's orders, the next-door neighbor's oil fields. She marched into the oil field reserves, surrounded it, without firing a shot, and secured it and held it. And that neighbor was unable to conduct any military operations because their fuel supply was locked up.
Во время одной игры у нас была маленькая девочка; она была министром обороны беднейшей страны. И будучи министром у неё были танковые бригады, воздушные войска и прочее. И они были соседями с другой, очент богатой страной-добытчиком нефти. Без провокации, совершенно внезапно, против приказа премьер-министра, она атаковала соседские нефтяные поля. Промаршировала прямиком к запасам нефти и окружила их, не сделав ни выстрела, и захватила и удержала их. И их сосед не смог проводить военные действия, так как их запасы топлива были заблокированы.
We were all upset with her, "Why are you doing this? This is the World Peace Game. What is wrong with you?" (Laughter) This was a little girl and, at nine years old, she held her pieces and said, "I know what I'm doing." To her girlfriends she said that. That's a breach there. And we learned in this, you don't really ever want to cross a nine year-old girl with tanks. (Laughter) They are the toughest opponents. And we were very upset. I thought I was failing as a teacher. Why would she do this?
Мы были очень расстроены: "Почему ты это делаешь? Это игра за мир. Что с тобой не так?" (Смех) Это была маленькая девочка, девяти лет, она удержала свои игровые фигуры и сказала: "Я знаю, что делаю". Она сказала это своим подружкам. Это было явное нарушение. И мы выяснили, что никто не хочеть ставить препоны девятилетней девочке с танками. (Смех) Они - сильнейший противник. И мы были очень расстроены. Я думал, что я потерпел неудачу как учитель. Почему она это сделала?
But come to find out, a few game days later -- and there are turns where we take negotiation from a team -- actually there's a negotiation period with all teams, and each team takes a turn, then we go back in negotiation, around and around, so each turn around is one game day. So a few game days later it came to light that we found out this major country was planning a military offensive to dominate the entire world. Had they had their fuel supplies, they would have done it. She was able to see the vectors and trend lines and intentions long before any of us and understand what was going to happen and made a philosophical decision to attack in a peace game.
Но как выяснилось потом, несколько игровых дней спустя, и есть ходы, когда участники комманд ведут переговоры между собой, и когда все команды ведут переговоры друг с другом, и все делают это по очереди. Потом они опять ведут переговоры круг за кругом, и каждый переход хода - это один игровой день. Несколько игровых дней спустя на свет появилась информация, о том, что крупная держава планировала военное нападение чтобы захватить весь мир. И если бы у них был доступ к их топливу - они бы это сделали. Она смогла увидеть векторы и тренды и намерения задолго до всех остальных, понять что происходит, и принять философское решение - атаковать в игре за мир.
Now she used a small war to avert a larger war, so we stopped and had a very good philosophical discussion about whether that was right, conditional good, or not right. That's the kind of thinking that we put them in, the situations. I could not have designed that in teaching it. It came about spontaneously through their collective wisdom.
Она устроила маленькую войну, чтобы предотвратить большую войну, и мы остановились и устроили философскую дискуссию о том было ли это правомерно, условно-правомерно или совсем неправомерно. Это как раз те самые размышления и ситуации в которые мы вводим этих детей. Я не смог бы придумать такую ситуацию, читая учебник. Она возникла самостоятельно, из их общей мудрости.
(Applause)
(Аплодисменты)
Another example, a beautiful thing happened. We have a letter in the game. If you're a military commander and you wage troops -- the little plastic toys on the board -- and you lose them, I put in a letter. You have to write a letter to their parents -- the fictional parents of your fictional troops -- explaining what happened and offering your condolences. So you have a little bit more thought before you commit to combat. And so we had this situation come up -- last summer actually, at Agnor-Hurt School in Albemarle County -- and one of our military commanders got up to read that letter and one of the other kids said, "Mr. Hunter, let's ask -- there's a parent over there." There was a parent visiting that day, just sitting in the back of the room. "Let's ask that mom to read the letter. It'll be more realer if she reads it." So we did, we asked her, and she gamely picked up the letter. "Sure." She started reading. She read one sentence. She read two sentences. By the third sentence, she was in tears. I was in tears. Everybody understood that when we lose somebody, the winners are not gloating. We all lose. And it was an amazing occurrence and an amazing understanding.
Ещё один замечательный пример. В игре есть письмо. Если вы военный командир и вы отправляете войска, маленьких пластмассовых солдатиков, и они гибнут, то на свет выходит письмо. Вам нужно написать письмо родителям солдат, вымышленным родителям вымешленных солдат, обьяснить что произошло и выразить ваши соболезнования. Так что вам приходиться подумать дважды, перед тем как приступать к боевым действиям. И такая ситуация представилась прошлым летом, в школе Агнор-Харт, округа Альбемарль, и один из военных командиров поднялся чтобы прочитать это письмо и другой ученик сказал: "Мистер Хантер, давайте попросим родителей". Был день посещения школы родителями, и они сидели в глубине класса. "Давайте попросим вот эту маму прочитать писмо. Будет взаправдашнее если она прочитает". И мы это сделали, мы попросили её, она игриво подняла письмо. "Не проблема". Она начала читать. Прочитала одно предложение. Прочитала два предложения. К третьему предложению она была в слезах. Я был в слезах. Все поняли, что когда мы теряем кого-то, победители не злорадствуют. Мы все проигрываем. Это было замечательное проишествие и замечательное понимание.
I'll show you what my friend David says about this. He's been in many battles.
Я покажу вам, что мой друг Дэвид говорит об этом. Он был во многих боях.
(Video) David: We've really had enough of people attacking. I mean, we've been lucky [most of] the time. But now I'm feeling really weird because I'm living what Sun Tzu said one week. One week he said, "Those who go into battle and win will want to go back, and those who lose in battle will want to go back and win." And so I've been winning battles, so I'm going into battles, more battles. And I think it's sort of weird to be living what Sun Tzu said.
(Видео) Дэвид: У нас было достаточно атакующих войск. Нам в основном везло всё это время. И теперь я чувствую себя странно, потому что я живу, как однажды сказал Сунь Цзы. Однажды он сказал: "Те, кто идут в бой и побеждают захотят вернуться, а те, кто проиграл в бою захотят вернуться и победить". И я выигрывал бои, и ходил в битвы, много битв. И мне кажется что это странно, жить как однажды сказал Сунь Цзы.
JH: I get chills every time I see that. That's the kind of engagement you want to have happen. And I can't design that, I can't plan that, and I can't even test that. But it's self-evident assessment. We know that's an authentic assessment of learning. We have a lot of data, but I think sometimes we go beyond data with the real truth of what's going on.
Дж.Х: У меня каждый раз мурашки по коже, когда я это вижу. Вот то самое вовлечение, к которому я так стремлюсь. И я не могу заранее придумать или спланировать это, я даже не могу устроить по этому экзамен. Но это самоочевидная оценка. Мы знаем, что это настоящая оцека обучения. У нас много данных; я думаю, что иногда мы идём дальше чем просто данные, с полным пониманим происходящего.
So I'll just share a third story. This is about my friend Brennan. We had played the game one session after school for many weeks, about seven weeks, and we had essentially solved all 50 of the interlocking crises. The way the game is won is all 50 problems have to be solved and every country's asset value has to be increased above its starting point. Some are poor, some are wealthy. There are billions. The World Bank president was a third-grader one time. He says, "How many zeros in a trillion? I've got to calculate that right away." But he was setting fiscal policy in that game for high school players who were playing with him.
Я поделюсь с вами третьей историей. Она - о моём друге Бреннане. Мы играли в игру после уроков много недель, где-то семь недель, и вобщем мы разрешили все 50 взаимосвязанных кризисов. Это то, как выигрывается игра. Все 50 проблем должны быть решены, и богатства всех стран должны быть больше чем они были при начале игры. Некоторые богатые, некторые - бедные. Там миллиарды. Президент Всемирного Банка был один третьеклассник. Он сказал: "Сколько нулей в миллиарде? Мне тут нужно кое-что посчитать". Но он определял денежную политику в этой игре для старшеклассников, которые играли с ним.
So the team that was the poorest had gotten even poorer. There was no way they could win. And we were approaching four o'clock, our cut-off time -- there was about a minute left -- and despair just settled over the room. I thought, I'm failing as a teacher. I should have gotten it so they could have won. They shouldn't be failing like this. I've failed them. And I was just feeling so sad and dejected. And suddenly, Brennan walked over to my chair and he grabbed the bell, the bell I ring to signal a change or a reconvening of cabinets, and he ran back to his seat, rang the bell. Everybody ran to his chair: there was screaming; there was yelling, waving of their dossiers. They get these dossiers full of secret documents. They were gesticulating; they were running around. I didn't know what they were doing. I'd lost control of my classroom. Principal walks in, I'm out of a job. The parents were looking in the window.
Так вот, та команда, что была беднейшей, стала ещё беднее. Не было никакой возможности для них, чтобы победить. Время шло к четырём часам, к завершению игры, и оставалась примерно минута, и отчаяние накрывало комнату. Я думал, я неудался как учитель. Мне стоило сделать так, чтобы они смогли выиграть. Они не должны терпеть такую неудачу. Я не смог. И я чувствовал себя настолько печально и подавленно. Внезапно Бреннан подошел к моему кресу взял колокольчик, в который я звоню, сигнализируя созыв правительств, подбежал к своему месту и прозвонил в колокольчик. Все побежали к его месту, был шум, был гам, размахивание папками. Они получают по папке, полной секретных документов. Они жестикулировали, они бегали вокруг. Я не знал что они делали, я потерял контроль над классом. Если вдруг зайдёт директор - я останусь без работы. Родители смотрели в окно класса.
And Brennan runs back to his seat. Everybody runs back to their seat. He rings the bell again. He says, "We have" -- and there's 12 seconds left on the clock -- "we have, all nations, pooled all our funds together. And we've got 600 billion dollars. We're going to offer it as a donation to this poor country. And if they accept it, it'll raise their asset value and we can win the game. Will you accept it?" And there are three seconds left on the clock. Everybody looks at this prime minister of that country, and he says, "Yes." And the game is won. Spontaneous compassion that could not be planned for, that was unexpected and unpredictable.
Бреннан бежит на своё место. Все остальные бегут на свои места. Он звонит в колокольчик снова и говорит "Мы приняли"... на часах осталось 12 секунд... "мы приняли решение, все страны объеденяют наши средства вместе. У нас есть 600 триллионов долларов. Мы предоставляем их как денеженое пожертвование этой бедной стране. И если они их примут, их богатство увеличится и сможем выиграть игру. Принимаете ли вы?" Три секунды до конца на часах. Все смотрят на премьер-министра этой страны и он говорит: "Да". И игра выиграна. Спонтанное сострадание, которое невозможно было запланировать, оно было неожиданным и непредсказуемым.
Every game we play is different. Some games are more about social issues, some are more about economic issues. Some games are more about warfare. But I don't try to deny them that reality of being human. I allow them to go there and, through their own experience, learn, in a bloodless way, how not to do what they consider to be the wrong thing. And they find out what is right their own way, their own selves. And so in this game, I've learned so much from it, but I would say that if only they could pick up a critical thinking tool or creative thinking tool from this game and leverage something good for the world, they may save us all. If only.
Каждая игра, которую мы отыгрываем, отличается. Некоторые в основном упирают на социальные проблемы, другие - больше на экономические. Некоторые игры больше о войне. Но я не пытаюсь отказать им в возможности быть людьми. Я разрешаю им идти этим путём и на собственном опыте бескровно учиться, как не делать то, что они считают неправильным. И они находят то, что правильно, их собственный путь. И это всё игра, и я научился многому играя, но я хочу сказать, что если бы только они могли извлечь из этой игры инструмент критического или творческого мышления, и употребить его с пользой для мира, то они могут спасти нас всех. Хотя бы.
And on behalf of all of my teachers on whose shoulders I'm standing, thank you. Thank you. Thank you.
И от имени всех моих учителей на чьих плечах я стою, я хочу сказать вам спасибо. Спасибо. Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)