You all know this story. In the summer of 1950, Enrico Fermi, the Italian-American physicist and atomic-pile builder, went to lunch at Los Alamos National Laboratory and joined some colleagues there, and asked them a question: "Where is everybody?" This confused his colleagues, obviously, because they were sitting right there with him. And then he had to clarify that he wasn't talking about them. He was talking about the space aliens.
Todos vocês conhecem essa história. No verão de 1950, Enrico Fermi, o físico ítalo-americano e criador do reator atômico, foi almoçar no Laboratório Nacional de Los Alamos e lá se juntou a alguns colegas, e lhes perguntou: "Cadê todo mundo?" Isso confundiu seus colegas, claro, porque eles estavam bem alí sentados com ele. E então ele teve que explicar que ele não estava falando deles. Ele estava falando sobre os alienígenas do espaço.
You see, this was only a few years after the supposed flying saucer crash at Roswell, New Mexico. And even though that turned out to be nothing, nothing at all -- (Laughter) -- merely a downed weather balloon piloted by small hairless men with slits for mouths ... Still, America had gone saucer-mad, even famous scientists who were eating lunch. Fermi's reasoning, if I may paraphrase badly, is that the universe is so vast that it stands to reason, there should be other intelligent life out there. And the universe is so old that unless we were the very first civilization ever to evolve, we should have some evidence of their existence by now. And yet, to the best of our knowledge, we are alone.
Sabe, isso foi só uns poucos anos depois que supostamente um disco-voador caiu em Roswell, Novo México. E apesar de que aquilo acabou não sendo nada, nadica de nada -- (Risos) só um balão metereológico que desceu pilotado por pequenos homens carecas com umas gretas no lugar das bocas. Mesmo assim, os EUA ficaram fascinados pelos discos-voadores, até mesmo cientistas famosos que estavam almoçando. A explicação de Fermi, se me permitem mais ou menos parafraseá-lo, é que o universo é tão grande que a razão diz que tem que haver outra forma de vida inteligente lá fora. E o universo é tão antigo que a menos que a menos que nós fóssemos a primeirissima civilização a evoluir, nós já deveríamos ter alguma evidência da existência deles. E apesar disso, no melhor do nosso conhecimento, estamos sós.
"Where is everybody?" asked Fermi, and his colleagues had no answer. Fermi then went on with the same blunt logic to disprove fairies, Sasquatch, God, the possibility of love -- and thereafter, as you know, Enrico Fermi ate alone. (Laughter) Now, I am not a scientist. I have never built an atomic pile. Although, I might argue that, technically, every pile is atomic.
"Cadê todo mundo?" perguntou Fermi, e seus colegas não tinham resposta. Fermi, então, continuou com a mesma lógica brusca para refutar fadas, Pé Grande, Deus, a possibilidade do amor -- e então, como vocês sabem, Enrico Fermi almoçou sozinho. (Risos) Agora, eu não sou um cientista. Eu nunca construi um reator atômico. Apesar que, eu deveria argumentar que, tecnicamente, todo reator é atômico.
(Laughter)
(Risos)
However, with respect, I might point out two possibilities that Enrico Fermi perhaps did not consider. One is that the aliens might be very far away. Perhaps, I dare say, even on other planets. The other possibility -- (Laughter) -- is, perhaps, Enrico Fermi himself was an alien.
Entretanto, com todo respeito, eu tenho que assinalar duas possibilidades que talvez Enrico Fermi não tenha considerado. Uma é que os alienígenas devem estar muito longe. Talvez, eu ousaria dizer, até mesmo em outros planetas. A outra possibilidade -- (Risos) é que, talvez, o próprio Enrico Fermi seja um alienígena.
(Laughter)
(Risos)
Think about it. Isn't it a little convenient that in the midst of the World War, out of nowhere, suddenly an Italian scientist showed up with an amazing new technology that would transform everything in the world and darken the history of the human species forever after? And isn't it a little strange that he required no payment for this? That he asked for only one thing -- a gift of two healthy sperm whales? That's -- that's not true. But it is strange.
Pensem sobre isso. Não seria um pouco conveniente que no meio de uma Guerra Mundial, do nada, de repente um cientista italiano se encontrasse com uma maravilhosa nova tecnologia que transformaria tudo no mundo e escureceria a nossa história como espécie humana, para sempre? E não seria um pouco conveniente que ele não cobrasse por isso? Que ele pedisse apenas uma coisa: o esperma de duas baleias saudáveis de presente? Isso -- isso não é verdade. Mas é estranho.
(Laughter)
(Risos)
And if Enrico Fermi were indeed a space alien, wouldn't he be the first to have tried to convince his fellow scientists that the space aliens are not already here? For it is given in certain UFO-ology or UFOlogy circles, that the aliens are already here and have been for millennia; that they have walked among us in disguise, observing us, guiding our evolution from ape to man -- if you believe in that sort of thing -- and, occasionally, kidnapping us in their flying saucers and taking us away to have sex with us in pyramids.
E se Enrico Fermi fosse realmente um alienígena, não seria o primeiro a ter tentando convencer seus colegas cientistas que os alienígenas na verdade não estão aqui? Em certos círculos da Ovniologia ou da Ovnilogia, se afirma que os alienígenas já estão aqui e têm estado por milênios. Que eles andam disfarçados entre nós, nos observando, guiando nossa evolução do macaco ao homem -- se é que você acredita nesse tipo de coisa. E, de vez em quando, nos seqüestrando em seus discos-voadores e nos levando para fazer sexo conosco em pirâmides.
(Laughter)
(Risos)
It's a difficult theory to discount, I think you'll agree.
É uma teoria difícil de descartar, acho que vocês concordam.
(Laughter)
(Risos)
For even in my own life, there are memories I have that are difficult to explain -- happenings that are so odd and unaccountably weird, that it is difficult to imagine they were not the result of prolonged and frequent contact with aliens throughout my life. For how else will you explain the amazing and absolutely true close encounters that I had and will describe to you now? Encounter one: Ocean City, New Jersey, 1980. This was the summer when the special edition of "Close Encounters of the Third Kind" was released. And I went on vacation with my parents to the Jersey shore. Within 12 hours, I was horribly sunburned, just like Richard Dreyfuss in the movie.
Porque na minha própria vida, há lembranças que eu tenho que são difíceis de explicar -- acontecimentos que são tão esquisitos e inexplicavelmente estranhos, que é difícil de imaginar que não tenham sido o resultado de um contato prolongado e freqüente com alienígenas ao longo da minha vida. Pois como vocês explicariam os maravilhosos e absolutamente verdadeiros encontros imediatos que eu tive e que contarei a vocês? Encontro Um: Ocean City, New Jersey, 1980. Era o verão durante o qual a edição especial de "Encontros Imediatos de Terceiro Grau" foi lançada. E eu fui de férias com meus pais para a praia em Jersey. Depois de 12 horas, eu estava horrivelmente queimado do sol, igualzinho ao Richard Dreyfuss no filme.
(Laughter)
(Risos)
And so I spent the rest of the vacation largely sitting outside our little rental house at night, the sidewalk still warm from the sun, watching the skies for UFOs. What did I see? Stars, satellites, blinking airplanes -- typical sky junk. Occasionally, kids would come and join me and watch, but their necks soon got sore, and they would go off to the boardwalk to play video games and mingle with humans. I was pretty good at the video games. I was not very good at the other part, so I stayed alone with the cosmos.
E então eu passei o resto das férias sentando pela noite, do lado de fora da nossa pequena casa alugada, a calçada ainda quente do sol, olhando para o céu buscando OVNIs. O que eu vi? Estrelas, satélites, aviões piscando -- típico lixo celestial. Às vezes, as crianças vinham e se juntavam a mim, a observar, mas suas nucas logo começavam a doer, e eles iam embora pelo calçadão para jogar vídeo game e se misturar com humanos. Eu era muito bom nos vídeo games. Eu não era muito bom na outra parte, então eu fiquei sozinho com o cosmos.
And that's when it happened. An elderly couple came walking down the street. I would say they were in their late seventies, and I would say that they were on a date, because he was wearing a very neat little suit with a yellow tie -- a brown suit. And she was wearing a cardigan, because it was now fully night and a chill was coming in off the ocean. I remember, for some reason, that they were exactly the same height. And then they stopped, and the man turned to me and said, "What are you looking for, flying saucers?"
E foi então quando aconteceu. Um casal de idade veio andando pela rua. Eu diria que eles tinham setenta e tantos anos, e eu diria que eles estavam num encontro, porque ele estava vestindo um terninho muito arrumado com uma gravata amarela, terno marrom. E ela estava vestindo um casaquinho, porque já era noite, E uma brisa vinha do oceano. Eu me lembro, por alguma razão, que eles tinham exatamente a mesma altura. E quando eles pararam, e o homem se virou para mim e disse, "O que você está procurando? Discos-voadores?"
(Laughter)
(Risos)
You have to admit, that's a pretty boss piece of detective work for an old man on a date. But what was stranger still -- and even I realized it at the time, as a nine-year-old child -- was that they stopped at all. That this old man would interrupt his moonlight stroll with his sweetheart with the precise reason of making fun of a child. "Oh," he said, "little green men." And then his girlfriend joined in, too. "There's no such thing as space men," she said. "There's no such thing." And then they both laughed. "Ha, ha, ha." I looked around. The street was entirely empty. I had stopped hearing the sound of the ocean. It was as though time had stopped. I did not know why they were teasing me. I looked into their strangely angry faces, and I remember wondering, are they wearing rubber masks?
Vocês têm que admitir, foi uma boa jogada de detetive para um idoso a namorar. Mas o que foi ainda mais estranho -- e até eu percebi isso na época, e eu só tinha 9 anos -- foi o fato de que eles pararam. Esse senhor teria parado seu passeio sob a luz da lua com a sua amada querida, com uma única intenção: a de caçoar de uma criança. "Ah," ele disse, "homenzinhos verdes." E aí a sua companheira se juntou também. "Não existem essas coisas de homens do espaço," ela disse. "Essas coisas não existem." E então ambos riram. Ha, ha, ha. Eu olhei em volta. A rua estava completamente vazia. Eu tinha parado de ouvir o som do mar. Era como se o tempo tivesse parado. Eu não sabia por que eles estavam me gozando Eu olhei nas suas caras estranhas e nervosas, e me passou pela cabeça: será que eles estão usando máscaras de borracha?
(Laughter)
(Risos)
And what would be behind those rubber masks, if they were? Giant, almond-shaped, unblinking eyes? Slits for mouths? The old man crooked his finger as though he were firing a gun, and then he made laser sounds. "Kew, kew, kew -- watch out." And they turned at once and walked away. The old man reached out his knobbly claw for the woman's hand, and found it, and left me alone. Now, you could describe this as a simple misunderstanding -- a strange encounter among humans. Maybe it was swamp gas, but -- (Laughter) -- I know what I saw.
E se assim fosse, o que estaria por trás das máscaras de borracha? Olhos gigantes em forma de amêndoa que nunca piscam? Gretas no lugar das bocas? Aquele senhor mexia a mão como se fosse um revólver, e então fez sons de laser. Piu, piu, piu -- "Cuidado." E eles se viraram e foram embora. O homem esticou a sua garra ossuda até a mão da mulher, e a pegou, e me deixaram sozinho. Agora, vocês poderiam dizer que isso foi um simples mal-entendido -- um estranho encontro entre humanos. Talvez fosse o gás do pântano, mas -- (Risos) Eu sei o que eu vi.
Close encounter two: Brookline, Massachusetts, 1984. I went to see the movie "Dune," and a girl talked to me. Now, on its face -- (Laughter) -- this is impossible on its face, I realize -- but it is absolutely true. It was opening night, naturally. I went with my friend Tim McGonigal, who sat on my left. On my right was the girl in question. She had long, curly black hair, a blue jean jacket. I remember, she had some sort of injury to her ankle, an Ace bandage, and she had crutches. She was very tall, I would say. I was starting high school at the time. I would say she was a junior, but I had never seen her before. She didn't go to my school. I didn't know her name, and I never will. She was sitting with someone who I presume was her mother, and they were talking about the novel, "Dune." They were both big fans, mother and daughter -- very unusual. They were talking about how their favorite characters were the giant sandworms. And then it got stranger. That's when she turned to me and said, "Are you looking forward to seeing the movie?"
Encontro Imediato Dois: Brookline, Massachusetts, 1984. Eu fui ver o filme "Duna," e uma garota falou comigo. Agora, aparentemente -- (Risos) aparentemente isso é impossível, eu entendo -- mas é absolutamente verdade. Era a noite de estréia, claro. Eu fui com meu amigo Tim McGonigal, que se sentou à minha esquerda. E à minha direita estava a garota em questão. Ela tinha o cabelo longo, preto e cacheado e vestia uma jaqueta jeans azul. Eu me lembro que ela tinha algum machucado no tornozelo, usava faixa elástica, e estava de muletas. Ela era muito alta, eu diria. Eu estava começando o segundo grau na época. Eu diria que ela estava acabando, mas eu nunca a tinha visto antes. Ela não ia à minha escola. Eu não sabia o nome dela, e nunca saberei. Ela estava sentada com alguém que eu acho que era a mãe dela, e elas estavam falando sobre o livro, "Duna." Ambas eram grande fãs, mãe e filha -- muito esquisito. Elas estavam falando que os personagens favoritos delas eram as minhocas gigantes. E aí ficou mais estranho. Elas então se viraram para mim perguntando "Você está ansioso para ver o filme?"
(Laughter)
(Risos)
First of all, I was embarrassed because I had not read the novel "Dune" at that time. I was merely a connoisseur of movies featuring desert planets, as I still am.
Antes de mais nada, eu estava envergonhado porque eu não tinha lido o livro "Duna" na época. Eu era um mero conhecedor de filmes estrelados em planetas desérticos, como ainda sou.
(Laughter) But it was also the tone of how she asked the question: apropos of nothing, like she didn't even care about the answer, as though she just wanted to talk to me. I did not know what to say. I said, "Yes." I did not even turn my head. The movie began. I need not remind you that this was David Lynch's version of "Dune," in which all of the characters were sexy and deformed at the same time.
(Risos) Mas também a sua entonação para me perguntar, sem propósito, como se ela nem se importasse com a resposta, como se ela só quisesse conversar comigo. Eu não sabia o que dizer. Eu disse "Estou." Eu nem virei a cabeça. O filme começou. Eu não preciso lembrá-los de que era a versão de David Lynch de "Duna" no qual todos os personagens são ao mesmo tempo sensuais e deformados.
(Laughter)
(Risos)
There was a character called the Third-Stage Guild Navigator, which was a kind of giant, floating fetus-creature that lived in a giant tank with this orange mist of psychedelic spice swirling around him, allowing him to bend space and time. He could never leave the tank or interact with the outside world. He had become, in his isolation, so deformed and so sexy, that he had to talk through a kind of old-timey radio to the outside world, and could never touch them. I mean, I liked him a lot better than the sandworms. The sandworms were fine, but your favorite character? Please.
E havia um personagem chamado Navegador Associado de Terceiro Escalão que era algo como um feto gigante que boiava e que vivia num tanque gigante com uma mistura laranja de espécies psicodélicas agitando em volta dele, permitindo-lhe dobrar o espaço e o tempo. Ele nunca poderia sair do tanque nem interagir com o mundo exterior. Ele se tornou, nesse isolamento, tão deformado e tão sexy, que ele tinha que falar por uma espécie de rádio antigo com o mundo exterior, e ele nunca poderia tocá-los. Quero dizer, eu gostava muito mais dele do que das minhocas. As minhocas eram legais, mas o seu personagem favorito? Por favor.
When the movie ended, everyone seemed very happy to get up and get out of the theatre as soon as possible. Except for the girl. As I walked out, her pace slowed. Perhaps it was the crutches, but it seemed -- (Laughter) -- it seemed as though she might want to talk to me again. When I say it out loud, it sounds so ridiculous, but I can only come to the conclusion that it was what, in the alien abductee community, they call a "screen memory": a ridiculous false recollection designed by their brain to cover up some trauma -- say, of being kidnapped and flown off to a sex pyramid.
Quando o filme acabou, todos pareciam muito felizes em levantar e sair do cinema o mais rápido possível. Menos a garota. Enquanto eu saía, ela diminuiu o passo. Talvez fosse pelas muletas, mas pareceu -- (Risos) pareceu que era como se ela quisesse falar comigo de novo. Quando eu conto, soa tão ridículo, mas eu só posso concluir que foi o que a comunidade de abduzídos por alienígenas chamam de "memória de tela." Uma recompilação falsa desenhada pelos cérebros deles para cobrir algum trauma -- como o de ser seqüestrado e levado a uma pirâmide de sexo.
(Laughter)
(Risos)
And so I sure am glad I did not slow down to talk to her. I sure am glad I never saw her again.
Então eu certamente sou feliz por não ter falado com ela. Eu certamente sou feliz por nunca mais vê-la.
Close encounter three: Philadelphia, Pennsylvania, 1989. In the mid-to-late '80s, the novelist Whitley Strieber wrote a book called "Communion," in which he described his own lifelong experiences being abducted by aliens. And he also described the phenomenon known in this community as "lost time," where Whitley Strieber would suddenly become aware that he could not remember the previous ten minutes, or the previous ten hours, or the previous ten days. And would come to the conclusion that that was when the aliens were taking him and giving him rectal probes.
Encontro Imediato Três: Filadélfia, Pennsylvania, 1989. No final -- meio pro final dos anos 80, o novelista Whitley Strieber escreveu um livro chamado "Communion," no qual ele descreve suas próprias experiências ao longo da vida sendo abduzido por alienígenas. Ele também descreve o fenômeno conhecido nessa comunidade como "tempo perdido," que Whitley Strieber de repente se conscientizaria de que ele não poderia se lembrar dos dez minutos anteriores, ou das dez horas anteriores, ou dos dez dias anteriores. E chegaria à conclusão de que foi quando os alienígenas o seqüestraram e lhe fizeram provas retais.
(Laughter)
(Risos)
This book became, naturally, an enormous best-seller. This image by Ted Joseph was from that book, and was his, sort of, police sketch of what the creatures looked like that Whitley Strieber had described to him. And it was so successful that they made it into a movie. And in 1989, the way I remember it, I was in Philadelphia visiting my girlfriend, and we decided, apropos of nothing, to go see this movie. And the way I remember it, the movie featured these details. One: Whitley Strieber was played by Christopher Walken. Two: the alien was played by a rubber puppet.
Esse livro virou, naturalmente, um enorme bestseller. Essa foto de Ted Joseph era daquele livro, e é algo como o retrato falado que ele fez de como as criaturas se pareciam e que Whitley Striber descreveu. E teve tanto sucesso que eles fizeram um filme. E em 1989, do jeito que eu me lembro, Eu estava na Filadélfia -- visitando a minha namorada, e nós decidimos, assim do nada, ver esse filme. E do jeito que eu me lembro, o filme mostrava esses detalhes. Um: Whitley Strieber era representado por Christopher Walken. Dois: O alienígena era representado por um boneco de plástico.
(Laughter)
(Risos)
Three: there was a surprisingly long sequence of the film in which the rubber puppet gives Christopher Walken a rectal probe. Four: this was being shown in a regular movie theater in Center City, Philadelphia. Five: all of which is to say, they made a movie out of the book, "Communion," and it starred Christopher Walken. Does something seem strange about this to you? Something odd? Something off? Something wrong with this picture? Think about it. Yes. The answer is: I had a girlfriend. What?
Três: Havia uma seqüência surpreendemente longa do filme na qual o boneco de plástico faz uma prova retal em Christopher Walken. Quatro: O filme estava em cartaz num cinema comum no Centro da cidade de Filadélfia. Cinco: Além de tudo isso, era um filme baseado no livro, "Communion," e estrelando Christopher Walken. Alguma coisa lhes parece estranha sobre isso? Alguma coisa esquisita? Alguma coisa fora de lugar? Alguma coisa errada nessa foto? Pense sobre isso. Sim. A resposta é: Eu tinha uma namorada. O que?
(Laughter)
(Risos)
How did this happen? When did this happen? I remember walking out of the theater and becoming suddenly aware of this fact, as we walked hand in hand, and pondering these very same questions. And to this day, I have no answer for you. Close encounter four: the Algarve, Portugal, 1991. Some years later, I and this woman -- we'll call her "Catherine Fletcher" -- (Laughter) -- went traveling through the south of Portugal together. We stayed in old, crumbling, walled cities, in tiny little hotels, and we would climb up to the roof and drink Vinho Verde and watch the sun set and play checkers. What? Did we do this? Really? Does anyone do this? We went to some topless beaches. Excuse me? No, not in my life. For what it's worth, we went to Sagres, which was considered, at the time, to be the end of the world. And there I was chased by a pack of feral dogs on the dock, and the lead dog bit me on the ass, requiring me to go to a strange Portuguese clinic and receive an ass shot. Make of that what you will.
Como isso aconteceu? Quando isso aconteceu? Eu me lembro ao sair do cinema e de repente estar ciente desse fato, enquanto andávamos de mãos dadas, e refletindo sobre essas mesmíssimas questões. E até hoje eu não tenho uma resposta para vocês. Encontro Imediato Quatro: Algarve, Portugal, 1991. Alguns anos depois, eu e essa mulher -- que chamaremos de "Catherine Fletcher" -- (Risos) estávamos juntos viajando pelo Sul de Portugal. Ficamos em cidades muradas, antigas, desabadas, em pequeninos hotéis, e nós subíamos ao terraço e bebíamos vinho verde e víamos o pôr-do-sol e jogávamos damas. O que? Nós fizemos isso? Sério? Alguém faz isso? Nós fomos a praias onde havia pessoas de topless. Perdão? Não! Não na minha vida. Para compensar, fomos a Sagres, que era considerado, na época, o fim do mundo. E aí, na doca, eu fui perseguido por um bando de cães ferozes, e o chefe da matilha me mordeu na bunda, o que me fez ir a uma estranha clínica portuguesa para receber uma injeção na bunda. Pensem o que vocês quiserem.
(Laughter)
(Risos)
Our last day in Portugal, we were in the district capital of Faro, and Catherine decided that she wanted to go to the beach one last time. Now, Faro is a bustling little city, and to get to the beach, she explained, you would have to take a bus and then a boat. And did I want to come with? But I was exhausted and dog-bitten, and so I said, "No." I remember what she looked like before she left. The freckles had grown and multiplied on her face and shoulders, clustering into a kind of a tan. A tan, we were both tan -- is this true? Her eyes were extra bright and extra blue, as a result. She was smiling. She was a single woman about to go alone into a country, not even speaking the language, to travel alone by bus and boat to go to a beach she did not know or had never seen. I loved her, and then she went out into that strange, alien land.
No nosso último dia em Portugal, estávamos na capital distrital do Faro, e Catherine decidiu que ela queria ir à praia pela última vez. Agora, o Faro é uma cidade bem movimentada, e para se ir à praia, ela me disse, você teria que pegar um ônibus e depois um barco. E eu queria ir com ela? Estava exausto e mordido de cão, e aí eu disse "não." Eu me lembro como ela estava quando ela se foi. As sardas tinham crescido e se multiplicaram no rosto e nos ombros dela, juntando numa forma de bronzeado. Bronzeados, estávamos ambos bronzeados. Isso é verdade? Os olhos dela estavam muito claros e muito azuis, como resultado. Ela estava sorrindo. Ela era uma mulher solteira saindo sozinha num país em que ela nem falava a língua, a viajar sozinha de ônibus e barco para ir a uma praia que ela não conhecia nem nunca tinha visto. Eu a amava e então ela foi embora naquela estranha terra estrangeira.
It took me some time to come to my senses. I had my own "lost time" moment, where I woke up and suddenly realized it was very late in the day, almost dinnertime, and she had not come back. Nervous, I went down to the street to look for her. Now, I did not speak Portuguese. I did not know where the beach was. I could not call her on a cell phone because this was 1991, and the aliens had not given us that technology yet.
Levou um tempo para que eu voltasse aos meus sentidos. Eu tive meu próprio momento de "tempo perdido", quando eu acordei e de repente reparei que era já bastante tarde, quase hora do jantar, e ela não tinha voltado. Eu estava nervoso e saí à rua para procurá-la. Então eu não falava português. Eu não sabia onde era a praia. Eu não podia ligar para o seu celular porque isso foi em 1991, e os alienígenas ainda não nos tinham dado a tecnologia.
(Laughter)
(Risos)
I realized that the day would only have two possible outcomes: either Catherine would come back to the hotel, or she would never come back to the hotel. And so I sat down to wait. I did not watch the skies, but the very end of the street where the buses and cars and pedestrians and little scooters were moving along. And I watched those constellations shift, hoping that they would part and I would see her face. It was at that moment, in that very small town of 30,000 or so, that I truly appreciated the vastness of the universe and the searching we might do in it. And that's when the Liberians came along. Five young men -- all laughing, happy, traveling together, coming back to this hotel where they were staying.
Eu entendi que o dia só poderia ter dois finais possíveis: ou Catherine voltaria ao hotel ou ela nunca voltaria ao hotel. E então eu me sentei para esperar. Eu não olhei para os céus, mas para o final da rua onde os ônibus e os carros e os pedestres e as pequenas scooters se moviam. E eu vi aquelas constelações mudarem, esperando que elas se sepapariam e eu veria o seu rosto. E foi nesse momento, que naquela cidadezinha de uns 30.000 habitantes, que eu eu realmente apreciei a vastidão do universo e as pesquisas que deveríamos fazer nele. E foi então que uns libérios vieram. Cinco jovens -- todos rindo, felizes, viajando juntos, voltando ao hotel onde eles estavam.
One of them was named Joseph, and he asked me what was I doing, and I explained. And he said, "Don't worry." He was sure that Catherine would be safe. But he did not seem so very sure, for he sat down to wait with me. And for the next two hours, they all waited with me: taking turns, going up to their room, coming back, telling me jokes, distracting me. Two hours, they gave me a message. We are not alone.
Um deles se chamava Joseph, e ele me perguntou o que eu estava fazendo e eu expliquei. E ele disse, "Não se preocupe." Ele estava certo que Catherine estaria sã e salva. Mas ele não parecia tão certo assim, pois ele se sentou e esperou comigo. E nas duas horas seguintes, todos eles esperaram comigo: Revezando, subiam até o quarto, voltavam, contavam piadas, me distraíam. Duas horas, eles me deram uma mensagem. Não estamos sós.
And then, in the middle of a sentence, at the very birth of twilight, I turned and looked down the street. The stars aligned, and she came back. She was smiling. She did not understand why I was so worried. Neither did the Liberians, although there was a huge amount of relief in their laughter as they clapped us on the back, and went back up to their room and left us alone in the street, holding hands. An event like this leaves a scar on the memory, much like a piece of alien technology that has been inserted into your buttocks by a "Portuguese doctor."
E então, no meio de uma frase, no começo do crepúsculo, eu me virei e olhei a rua. As estrelas se alinharam e ela voltou. Ela estava sorrindo. Ela não entendia porque eu estava tão preocupado. Nem os libérios, apesar de que havia um grande alívio na risada deles e eles nos deram tapinhas nas costas e voltaram ao seu quarto e nos deixaram sozinhos na rua, de mãos dadas. Uma coisa assim deixa uma marca na memória, quase como uma peça de tecnologia alienígena que foi implantada no seu traseiro por um "médico português."
(Laughter)
(Risos)
And even now, a decade and a half later, even now that we are married, I look for her still, whenever she is not in the room. And even though, I think you'll agree, it is probable that during the time she was away, she was kidnapped and replaced by an alien clone, I love her and wait for her still.
E até hoje, uma década e meia depois, mesmo hoje que somos casados, eu a procuro sempre que ela não está no quarto. E apesar de que eu acho que vocês concordarão, é provável que durante o tempo em que ela esteve fora, ela tenha sido raptada e substituída por um clone alienígena, eu a amo e ainda a espero.
Thank you for your kind attention.
Obrigado pela atenção tão gentil.
(Applause)
(Aplausos)