You all know this story. In the summer of 1950, Enrico Fermi, the Italian-American physicist and atomic-pile builder, went to lunch at Los Alamos National Laboratory and joined some colleagues there, and asked them a question: "Where is everybody?" This confused his colleagues, obviously, because they were sitting right there with him. And then he had to clarify that he wasn't talking about them. He was talking about the space aliens.
Todos conhecem esta história. No verão de 1950, Enrico Fermi, o físico italo-americano e construtor da pilha atómica, foi almoçar no Laboratório Nacional de Los Alamos com alguns colegas, e fez-lhes a seguinte pergunta: "Onde está toda a gente?" Isso, obviamente, confundiu os seus colegas, porque eles estavam sentados ali à frente dele. E Fermi teve de explicar que não estava a falar deles. Falava de extraterrestres.
You see, this was only a few years after the supposed flying saucer crash at Roswell, New Mexico. And even though that turned out to be nothing, nothing at all -- (Laughter) -- merely a downed weather balloon piloted by small hairless men with slits for mouths ... Still, America had gone saucer-mad, even famous scientists who were eating lunch. Fermi's reasoning, if I may paraphrase badly, is that the universe is so vast that it stands to reason, there should be other intelligent life out there. And the universe is so old that unless we were the very first civilization ever to evolve, we should have some evidence of their existence by now. And yet, to the best of our knowledge, we are alone.
Reparem, isto foi apenas alguns anos após a suposta queda de um disco voador em Roswell, Novo México. E apesar de esse incidente se ter revelado como nada, absolutamente nada... (Risos) ... apenas um balão meteorológico caído pilotado por pequenos homens sem pelos e com rachas em vez de bocas, apesar disso, os EUA andavam doidos com os discos voadores, inclusive cientistas famosos que estavam a almoçar. A lógica de Fermi, se me permitem parafraseá-lo — mal — é que o universo é tão vasto que é lógico que haja mais vida inteligente algures. E que o universo é tão velho que, a não ser que sejamos a primeira civilização a desenvolver-se, já devíamos ter alguma prova da existência dessa vida nesta altura. No entanto, tanto quanto sabemos, estamos sozinhos.
"Where is everybody?" asked Fermi, and his colleagues had no answer. Fermi then went on with the same blunt logic to disprove fairies, Sasquatch, God, the possibility of love -- and thereafter, as you know, Enrico Fermi ate alone. (Laughter) Now, I am not a scientist. I have never built an atomic pile. Although, I might argue that, technically, every pile is atomic.
"Onde está toda a gente?" perguntou Fermi, e os seus colegas não tinham resposta. Fermi veio depois a aplicar a mesma lógica frontal para desacreditar fadas, o Homem das neves, Deus, a possibilidade do amor e, desde então, como sabem, Enrico Fermi passou a almoçar sozinho. (Risos) Ora bem, Eu não sou cientista. Nunca construí nenhuma pilha atómica Embora possa argumentar que, tecnicamente, todas as pilhas são atómicas.
(Laughter)
(Risos)
However, with respect, I might point out two possibilities that Enrico Fermi perhaps did not consider. One is that the aliens might be very far away. Perhaps, I dare say, even on other planets. The other possibility -- (Laughter) -- is, perhaps, Enrico Fermi himself was an alien.
Porém, respeitosamente, posso mencionar duas possibilidades que Enrico Fermi talvez não tenha considerado. Uma é a de que os extraterrestres podem estar muito longe. Se calhar, atrevia-me a dizer, até noutros planetas. (Risos) A outra possibilidade é a de que, talvez, o próprio Enrico Fermi fosse um extraterrestre.
(Laughter)
(Risos)
Think about it. Isn't it a little convenient that in the midst of the World War, out of nowhere, suddenly an Italian scientist showed up with an amazing new technology that would transform everything in the world and darken the history of the human species forever after? And isn't it a little strange that he required no payment for this? That he asked for only one thing -- a gift of two healthy sperm whales? That's -- that's not true. But it is strange.
Pensem bem. Não será um pouco conveniente que no meio da II Guerra Mundial vindo do nada, surja um cientista italiano com uma nova e espantosa tecnologia que iria transformar tudo no mundo e para sempre enegrecer a história da espécie humana? E não é ligeiramente estranho que ele não tenha pedido qualquer pagamento? Que ele tenha pedido apenas uma coisa: uma oferta de dois cachalotes saudáveis? Não... Isto não é verdade. Mas é estranho.
(Laughter)
(Risos)
And if Enrico Fermi were indeed a space alien, wouldn't he be the first to have tried to convince his fellow scientists that the space aliens are not already here? For it is given in certain UFO-ology or UFOlogy circles, that the aliens are already here and have been for millennia; that they have walked among us in disguise, observing us, guiding our evolution from ape to man -- if you believe in that sort of thing -- and, occasionally, kidnapping us in their flying saucers and taking us away to have sex with us in pyramids.
E se Enrico Fermi fosse, de facto, um extraterrestre, não seria ele o primeiro a tentar convencer os seus colegas cientistas de que os extraterrestres já não estão entre nós? Porque é uma certeza em certos círculos de ovnilogia que os alienígenas já cá estão desde há milénios. E que têm andado entre nós disfarçados, observando-nos, guiando a nossa evolução, de macacos até homens — se é que acreditam nesse tipo de coisas. E, de quando em vez, raptando-nos nos seus discos voadores e levando-nos para longe para terem sexo connosco em pirâmides.
(Laughter)
(Risos)
It's a difficult theory to discount, I think you'll agree.
É uma teoria difícil de contestar, penso que concordam.
(Laughter)
(Risos)
For even in my own life, there are memories I have that are difficult to explain -- happenings that are so odd and unaccountably weird, that it is difficult to imagine they were not the result of prolonged and frequent contact with aliens throughout my life. For how else will you explain the amazing and absolutely true close encounters that I had and will describe to you now? Encounter one: Ocean City, New Jersey, 1980. This was the summer when the special edition of "Close Encounters of the Third Kind" was released. And I went on vacation with my parents to the Jersey shore. Within 12 hours, I was horribly sunburned, just like Richard Dreyfuss in the movie.
De facto, mesmo na minha vida, tenho recordações que são difíceis de explicar, de acontecimentos tão estranhos e inexplicáveis que é difícil de imaginar não terem sido o fruto de um contacto prolongado e frequente com extraterrestres ao longo da minha vida. Porque, como explicar de outra forma os encontros imediatos absolutamente fantásticos e verdadeiros que tive e que irei agora descrever-vos? Primeiro encontro: Ocean City, Nova Jersey, 1980. Foi o verão em que foi lançada a edição especial "Encontros Imediatos de 3º grau". Fui de férias com os meus pais para a costa de Jersey. Em 12 horas, tinha um escaldão horrível, tal como o Richard Dreyfuss no filme.
(Laughter)
(Risos)
And so I spent the rest of the vacation largely sitting outside our little rental house at night, the sidewalk still warm from the sun, watching the skies for UFOs. What did I see? Stars, satellites, blinking airplanes -- typical sky junk. Occasionally, kids would come and join me and watch, but their necks soon got sore, and they would go off to the boardwalk to play video games and mingle with humans. I was pretty good at the video games. I was not very good at the other part, so I stayed alone with the cosmos.
Portanto, passei grande parte do resto das férias sentado no exterior da nossa casa alugada, à noite, o passeio ainda quente do sol, procurando óvnis no céu. E que via eu? Estrelas, satélites, luzinhas intermitentes de aviões — o típico lixo celeste. Por vezes, era acompanhado por outros miúdos na minha busca, mas depressa ficavam com o pescoço dorido e eles lá iam para o pontão jogar jogos de vídeo e misturar-se com seres humanos. Eu era muito bom nos jogos de vídeo, mas não muito bom com o resto, portanto ficava sozinho com o cosmos.
And that's when it happened. An elderly couple came walking down the street. I would say they were in their late seventies, and I would say that they were on a date, because he was wearing a very neat little suit with a yellow tie -- a brown suit. And she was wearing a cardigan, because it was now fully night and a chill was coming in off the ocean. I remember, for some reason, that they were exactly the same height. And then they stopped, and the man turned to me and said, "What are you looking for, flying saucers?"
E foi aí que aconteceu. Um casal de idosos vinha a descer a rua. Diria que andavam pelos 70 e muitos, E diria que estavam num encontro amoroso, porque ele vestia um casaco impecável, gravata amarela, fato castanho. E ela usava uma camisola de lã, porque era já completamente de noite, e vinha do oceano um ar fresco. Lembro-me que, por qualquer razão, eles tinham exatamente a mesma altura. Depois pararam, o homem virou-se para mim e disse: "De que é que andas à procura, de discos voadores?"
(Laughter)
(Risos)
You have to admit, that's a pretty boss piece of detective work for an old man on a date. But what was stranger still -- and even I realized it at the time, as a nine-year-old child -- was that they stopped at all. That this old man would interrupt his moonlight stroll with his sweetheart with the precise reason of making fun of a child. "Oh," he said, "little green men." And then his girlfriend joined in, too. "There's no such thing as space men," she said. "There's no such thing." And then they both laughed. "Ha, ha, ha." I looked around. The street was entirely empty. I had stopped hearing the sound of the ocean. It was as though time had stopped. I did not know why they were teasing me. I looked into their strangely angry faces, and I remember wondering, are they wearing rubber masks?
Há que admitir, é trabalho de detetive bem astuto para um velhote num encontro romântico. Mas o que foi ainda mais estranho —e até eu, com os meus 9 anos na altura, me apercebi disso — foi o facto de terem parado, de este senhor idoso interromper o seu passeio ao luar com a sua namorada, com o intuito preciso de gozar com uma criança. "Oh", disse ele, "pequenos homens verdes". E a namorada juntou-se a ele. " Isso dos homens espaciais é uma treta", disse ela. "Isso não existe." E riram-se os dois. "Ha, ha, ha". Eu olhei em volta. A rua estava completamente vazia. Tinha deixado de ouvir o barulho do oceano. Era como se o tempo tivesse parado. Não sabia porque é que estavam a gozar comigo. Lembro-me de olhar para aquelas caras estranhamente irritadas e de pensar:, "Será que estão a usar máscaras de borracha?"
(Laughter)
(Risos)
And what would be behind those rubber masks, if they were? Giant, almond-shaped, unblinking eyes? Slits for mouths? The old man crooked his finger as though he were firing a gun, and then he made laser sounds. "Kew, kew, kew -- watch out." And they turned at once and walked away. The old man reached out his knobbly claw for the woman's hand, and found it, and left me alone. Now, you could describe this as a simple misunderstanding -- a strange encounter among humans. Maybe it was swamp gas, but -- (Laughter) -- I know what I saw.
Se estavam, o que haveria por detrás dessas máscaras? Olhos gigantes, sem pupilas e em forma de amêndoa? Rachas em vez de bocas? O velhote entortou o dedo como se a disparar uma arma, e fez barulhos de laser. "qiu, quiu, quiu, toma cuidado!" Deram meia volta e foram-se embora. O velhote estendeu a sua garra ossuda para a mão da mulher encontrou-a, e deixaram-me em paz. Vocês poderão descrever este episódio como um simples mal-entendido um estranho encontro entre seres humanos. Talvez fosse gás dos pântanos, mas... (Risos) ... eu sei o que vi.
Close encounter two: Brookline, Massachusetts, 1984. I went to see the movie "Dune," and a girl talked to me. Now, on its face -- (Laughter) -- this is impossible on its face, I realize -- but it is absolutely true. It was opening night, naturally. I went with my friend Tim McGonigal, who sat on my left. On my right was the girl in question. She had long, curly black hair, a blue jean jacket. I remember, she had some sort of injury to her ankle, an Ace bandage, and she had crutches. She was very tall, I would say. I was starting high school at the time. I would say she was a junior, but I had never seen her before. She didn't go to my school. I didn't know her name, and I never will. She was sitting with someone who I presume was her mother, and they were talking about the novel, "Dune." They were both big fans, mother and daughter -- very unusual. They were talking about how their favorite characters were the giant sandworms. And then it got stranger. That's when she turned to me and said, "Are you looking forward to seeing the movie?"
Segundo encontro imediato: Brookline, Massachussets, 1984. Fui ver o filme "Duna", E uma rapariga falou comigo. Ora bem, dito assim... (Risos) ... dito assim soa impossível, eu sei. mas é completamente verídico. Era noite de estreia, naturalmente. Fui com o meu amigo Tim McGonigal, que se sentou à minha esquerda. À minha direita estava a rapariga em questão. Tinha cabelo preto longo e encaracolado e um casaco de ganga azul. Lembro-me que ela tinha qualquer lesão no tornozelo, tinha uma ligadura, e usava muletas. Era muito alta, diria. Eu tinha começado o 10.º ano. Ela devia andar no 9.º, nunca a tinha visto antes, não era da minha escola. Não sabia o nome dela, e nunca o saberei. Estava sentada com alguém que presumo que fosse a mãe, e estavam a falar do livro, "Dune". Eram ambas grandes fãs, mãe e filha — muito estranho. Falavam das suas personagens favoritas, Eram os vermes gigantes do deserto. Então, tudo se tornou ainda mais estranho. Foi aí que ela se virou para mim e disse: "Estás ansioso por ver o filme?"
(Laughter)
(Risos)
First of all, I was embarrassed because I had not read the novel "Dune" at that time. I was merely a connoisseur of movies featuring desert planets, as I still am.
Em primeiro lugar, fiquei embaraçado por ainda não ter lido o romance "Duna" naquela altura. Eu era apenas um entusiasta de filmes que envolvam planetas desertos, como ainda sou hoje.
(Laughter) But it was also the tone of how she asked the question: apropos of nothing, like she didn't even care about the answer, as though she just wanted to talk to me. I did not know what to say. I said, "Yes." I did not even turn my head. The movie began. I need not remind you that this was David Lynch's version of "Dune," in which all of the characters were sexy and deformed at the same time.
(Risos.) Mas foi também o tom com que ela fez a pergunta: assim do nada, como se nem lhe interessasse a resposta, como se apenas quisesse falar comigo. Eu não sabia o que dizer. Respondi: "Sim." Nem sequer virei a cabeça. O filme começou. Não preciso de vos lembrar que era a versão do "Dune" do David Lynch na qual todas as personagens são sexy e deformadas ao mesmo tempo.
(Laughter)
(Risos)
There was a character called the Third-Stage Guild Navigator, which was a kind of giant, floating fetus-creature that lived in a giant tank with this orange mist of psychedelic spice swirling around him, allowing him to bend space and time. He could never leave the tank or interact with the outside world. He had become, in his isolation, so deformed and so sexy, that he had to talk through a kind of old-timey radio to the outside world, and could never touch them. I mean, I liked him a lot better than the sandworms. The sandworms were fine, but your favorite character? Please.
Uma das personagens chamava-se o Navegador da Guilda de Terceiro grau, que era uma espécie de feto gigante e flutuante que vivia num tanque gigante com uma névoa laranja de especiaria psicadélica a envolvê-lo permitindo-o alterar espaço e tempo. Ele nunca podia sair do tanque ou interagir com o mundo exterior. No seu isolamento, tinha-se tornado tão deformado e tão sexy, que tinha de falar com o mundo exterior, através de uma espécie de rádio antigo e nunca podia tocar-lhe. Diga-se, gostei muito mais dele que dos vermes gigantes do deserto. Os vermes eram giros, mas as minhas personagens preferidas? Por favor...
When the movie ended, everyone seemed very happy to get up and get out of the theatre as soon as possible. Except for the girl. As I walked out, her pace slowed. Perhaps it was the crutches, but it seemed -- (Laughter) -- it seemed as though she might want to talk to me again. When I say it out loud, it sounds so ridiculous, but I can only come to the conclusion that it was what, in the alien abductee community, they call a "screen memory": a ridiculous false recollection designed by their brain to cover up some trauma -- say, of being kidnapped and flown off to a sex pyramid.
Quando o filme acabou todos pareciam muito felizes por se levantar e sair da sala o mais depressa possível. Todos menos a rapariga. Quando eu estava a sair, ela abrandou o ritmo. Talvez fosse das muletas, mas parecia... (Risos) ... parecia que ela queria falar comigo outra vez. Quando o digo assim alto, soa muito ridículo, mas apenas posso concluir que se tratou do que, na comunidade de vitimas de rapto extraterrestre se chama de "memória projetada". Uma memória falsa concebida pelo cérebro para encobrir algum trauma, por exemplo, de se ser raptado e transportado para uma pirâmide de sexo.
(Laughter)
(Risos)
And so I sure am glad I did not slow down to talk to her. I sure am glad I never saw her again.
Por isso, estou mesmo contente de não ter abrandado para falar com ela. Estou mesmo contente por nunca mais a ter visto.
Close encounter three: Philadelphia, Pennsylvania, 1989. In the mid-to-late '80s, the novelist Whitley Strieber wrote a book called "Communion," in which he described his own lifelong experiences being abducted by aliens. And he also described the phenomenon known in this community as "lost time," where Whitley Strieber would suddenly become aware that he could not remember the previous ten minutes, or the previous ten hours, or the previous ten days. And would come to the conclusion that that was when the aliens were taking him and giving him rectal probes.
Terceiro encontro imediato: Filadélfia, Pennsylvania, 1989. Mais para os finais dos anos 80, o romancista Whitley Strieber escreveu um livro chamado "Missão Contacto" onde descrevia as suas experiências de vida de raptos por extraterrestres. Também descrevia o fenómeno conhecido por esta comunidade como "tempo perdido". em que Whitley Strieber de repente, tinha a noção de que não se conseguia lembrar dos últimos 10 minutos ou das últimas 10 horas ou dos últimos 10 dias. E chegou à conclusão que fora quando os extraterrestres falaram com ele e lhe inseriram sondas anais.
(Laughter)
(Risos)
This book became, naturally, an enormous best-seller. This image by Ted Joseph was from that book, and was his, sort of, police sketch of what the creatures looked like that Whitley Strieber had described to him. And it was so successful that they made it into a movie. And in 1989, the way I remember it, I was in Philadelphia visiting my girlfriend, and we decided, apropos of nothing, to go see this movie. And the way I remember it, the movie featured these details. One: Whitley Strieber was played by Christopher Walken. Two: the alien was played by a rubber puppet.
O livro, obviamente, tornou-se um best-seller enorme. Esta imagem do Ted Joseph vem desse livro, e foi a sua espécie de esboço policial de como estas criaturas se pareciam com base na descrição de Whitley Strieber. Teve tanto sucesso que o adaptaram para cinema. Em 1989, se bem me recordo, eu estava em Filadélfia a visitar a minha namorada, e decidimos, assim do nada, ver este filme Se bem me recordo, o filme estes pormenores: Primeiro: Whitley Strieber era interpretado por Christopher Walken. Segundo: O extraterrestre era interpretado por uma marioneta de borracha.
(Laughter)
Three: there was a surprisingly long sequence of the film in which the rubber puppet gives Christopher Walken a rectal probe. Four: this was being shown in a regular movie theater in Center City, Philadelphia. Five: all of which is to say, they made a movie out of the book, "Communion," and it starred Christopher Walken. Does something seem strange about this to you? Something odd? Something off? Something wrong with this picture? Think about it. Yes. The answer is: I had a girlfriend. What?
Terceiro: Havia uma cena surpreendente longa no filme em que a marioneta de borracha insere uma sonda anal no Christopher Walken. Quarto: Isto estava a ser exibido numa sala de cinema normal no centro da cidade de Filadélfia. Quinto: Tudo isto para dizer que fizeram um filme do livro "Missão: Contacto", com o Christopher Walken no papel principal. Alguma coisa nisto tudo vos parece estranha? Algo incomum? Que não bata certo? Algo de errado com esta imagem? Pensem bem. Sim, a resposta é: Eu tinha uma namorada. O quê?
(Laughter)
(Risos)
How did this happen? When did this happen? I remember walking out of the theater and becoming suddenly aware of this fact, as we walked hand in hand, and pondering these very same questions. And to this day, I have no answer for you. Close encounter four: the Algarve, Portugal, 1991. Some years later, I and this woman -- we'll call her "Catherine Fletcher" -- (Laughter) -- went traveling through the south of Portugal together. We stayed in old, crumbling, walled cities, in tiny little hotels, and we would climb up to the roof and drink Vinho Verde and watch the sun set and play checkers. What? Did we do this? Really? Does anyone do this? We went to some topless beaches. Excuse me? No, not in my life. For what it's worth, we went to Sagres, which was considered, at the time, to be the end of the world. And there I was chased by a pack of feral dogs on the dock, and the lead dog bit me on the ass, requiring me to go to a strange Portuguese clinic and receive an ass shot. Make of that what you will.
Como é que isso aconteceu? Quando é que isso aconteceu? Lembro-me de sair do cinema e de me aperceber desse facto, de repente, enquanto caminhávamos de mão dada, e perguntava a mim mesmo estas questões para as quais, ainda hoje não tenho resposta para vos dar. Quarto encontro Imediato: Algarve, Portugal, 1991. Uns anos mais tarde, eu e essa mulher — chamemos-lhe "Catherine Fletcher"... (Risos) fomos viajar juntos pelo sul de Portugal. Ficámos em velhas cidades de muralhas em ruínas, em hotéis minúsculos, onde subíamos para o telhado para beber vinho verde, ver o pôr-do-sol e jogar damas. O quê? Fizemos Isto? A Sério? Mas alguém faz isto? Fomos a praias de nudismo. Desculpem? Não, nunca na minha vida. Para que conste, nós fomos a Sagres que era considerado na altura, o fim do mundo. Fui perseguido por uma matilha de cães selvagens nas docas, e um deles mordeu-me no rabo, obrigando-me a ir a uma clínica portuguesa estranhíssima para receber uma injeção no rabo. Interpretem como quiserem.
(Laughter)
(Risos)
Our last day in Portugal, we were in the district capital of Faro, and Catherine decided that she wanted to go to the beach one last time. Now, Faro is a bustling little city, and to get to the beach, she explained, you would have to take a bus and then a boat. And did I want to come with? But I was exhausted and dog-bitten, and so I said, "No." I remember what she looked like before she left. The freckles had grown and multiplied on her face and shoulders, clustering into a kind of a tan. A tan, we were both tan -- is this true? Her eyes were extra bright and extra blue, as a result. She was smiling. She was a single woman about to go alone into a country, not even speaking the language, to travel alone by bus and boat to go to a beach she did not know or had never seen. I loved her, and then she went out into that strange, alien land.
No último dia em Portugal, ficámos na capital distrital de Faro, e a Catherine decidiu que queria ir à praia uma última vez. Faro é uma cidadezinha animada, e para ir à praia, primeiro era preciso apanhar o autocarro e depois o barco. E perguntou se eu queria ir com ela. Eu estava exausto, fora mordido por um cão, por isso, disse que não. Lembro-me do aspeto dela antes de se ir embora. As sardas tinham aumentado e multiplicavam-se no seu rosto e ombros, amontoando-se quase como que num bronzeado. Bronzeados, estávamos os dois bronzeados. Isso é possível? Os olhos dela estavam ultra azuis e brilhantes em consequência disso. Ela estava a sorrir. Era uma mulher prestes a aventurar-se sozinha num país, sem conhecer sequer a língua, e a viajar sozinha de autocarro e barco até uma praia que não conhecia, que nunca tinha visto. Eu amava-a, e lá foi ela por aquela terra estranha e desconhecida.
It took me some time to come to my senses. I had my own "lost time" moment, where I woke up and suddenly realized it was very late in the day, almost dinnertime, and she had not come back. Nervous, I went down to the street to look for her. Now, I did not speak Portuguese. I did not know where the beach was. I could not call her on a cell phone because this was 1991, and the aliens had not given us that technology yet.
Levei algum tempo a aperceber-me. Tive o meu momento de "tempo perdido", em que acordei subitamente e apercebi-me que já era tarde, quase hora de jantar, e ela não tinha voltado. Nervoso, saí à rua à procura dela. Lembrem-se, eu não falava português nem sabia onde era a praia. Não lhe podia ligar para o telemóvel porque estávamos em 1991, e os extraterrestres ainda não nos tinham dado essa tecnologia.
(Laughter)
(Risos)
I realized that the day would only have two possible outcomes: either Catherine would come back to the hotel, or she would never come back to the hotel. And so I sat down to wait. I did not watch the skies, but the very end of the street where the buses and cars and pedestrians and little scooters were moving along. And I watched those constellations shift, hoping that they would part and I would see her face. It was at that moment, in that very small town of 30,000 or so, that I truly appreciated the vastness of the universe and the searching we might do in it. And that's when the Liberians came along. Five young men -- all laughing, happy, traveling together, coming back to this hotel where they were staying.
Apercebi-me que só havia dois fins possíveis para aquele dia: ou a Catherine voltava para o hotel ou ela nunca voltaria para o hotel. Assim, sentei-me à espera. Já não olhava para o céu, mas para o fim da rua onde autocarros, carros, peões e pequenas motorizadas se movimentavam. E observava essas constelações alterar-se na esperança de que se afastassem e pudesse ver a sua cara. Foi nesse momento, nessa minúscula cidade de 30 000 pessoas que realmente apreciei a enormidade do universo e das buscas que podemos fazer nele. Foi então que apareceram os Libérios. Cinco jovens, todos a rir-se felizes, a viajar juntos, a regressar ao hotel em que estavam.
One of them was named Joseph, and he asked me what was I doing, and I explained. And he said, "Don't worry." He was sure that Catherine would be safe. But he did not seem so very sure, for he sat down to wait with me. And for the next two hours, they all waited with me: taking turns, going up to their room, coming back, telling me jokes, distracting me. Two hours, they gave me a message. We are not alone.
Um deles chamava-se Joseph, e perguntou-me o que estava a fazer e eu expliquei. Ele disse "não te preocupes", de certeza que a Catherine estava bem. Mas não me pareceu muito seguro, porque sentou-se ao meu lado e esperou comigo. Durante duas horas, todos eles esperaram comigo: revezando-se, indo à vez para os quartos e regressando, contando piadas, distraindo-me. Em duas horas, deram-me uma mensagem: "Não estamos sozinhos".
And then, in the middle of a sentence, at the very birth of twilight, I turned and looked down the street. The stars aligned, and she came back. She was smiling. She did not understand why I was so worried. Neither did the Liberians, although there was a huge amount of relief in their laughter as they clapped us on the back, and went back up to their room and left us alone in the street, holding hands. An event like this leaves a scar on the memory, much like a piece of alien technology that has been inserted into your buttocks by a "Portuguese doctor."
Então, a meio de uma frase, ao nascer do crepúsculo, virei-me e olhei para o fim da rua. As estrelas alinharam-se e ela voltou. Vinha a sorrir. Não compreendia a minha preocupação. Nem os Libérios a compreendiam, embora houvesse um enorme alivio no seu riso enquanto, com palmadas nas costas, se retiravam para o seu quarto e nos deixaram sozinhos na rua, de mãos dadas. Um acontecimento destes deixa marcas na memória, tanto quanto um pedaço de tecnologia extraterrestre inserido nas nossas nádegas. por um "médico português".
(Laughter)
(Risos)
And even now, a decade and a half later, even now that we are married, I look for her still, whenever she is not in the room. And even though, I think you'll agree, it is probable that during the time she was away, she was kidnapped and replaced by an alien clone, I love her and wait for her still.
Ainda hoje, 15 anos depois, ainda hoje que somos casados, ainda a procuro, sempre que ela não está na sala. E mesmo que — e penso que concordam — mesmo que seja provável, que durante o tempo em que esteve ausente, ela tenha sido raptada e substituída por um clone extraterrestre, apesar disso, amo-a e espero por ela.
Thank you for your kind attention.
Obrigado pela vossa atenção
(Applause)
(Aplausos)