You all know this story. In the summer of 1950, Enrico Fermi, the Italian-American physicist and atomic-pile builder, went to lunch at Los Alamos National Laboratory and joined some colleagues there, and asked them a question: "Where is everybody?" This confused his colleagues, obviously, because they were sitting right there with him. And then he had to clarify that he wasn't talking about them. He was talking about the space aliens.
Wszyscy znacie tę historię. W 1950 roku Enrico Fermi, fizyk włoskiego pochodzenia, budowniczy stosu atomowego, przysiadł się do kolegów w Laboratorium Narodowym Los Alamos, pytając, "Gdzie się podzialiście?" Współpracownicy byli zdziwieni, bo przecież siedzieli tuż obok. Wyjaśnił, że nie chodziło o nich, ale o kosmitów.
You see, this was only a few years after the supposed flying saucer crash at Roswell, New Mexico. And even though that turned out to be nothing, nothing at all -- (Laughter) -- merely a downed weather balloon piloted by small hairless men with slits for mouths ... Still, America had gone saucer-mad, even famous scientists who were eating lunch. Fermi's reasoning, if I may paraphrase badly, is that the universe is so vast that it stands to reason, there should be other intelligent life out there. And the universe is so old that unless we were the very first civilization ever to evolve, we should have some evidence of their existence by now. And yet, to the best of our knowledge, we are alone.
Było to kilka lat po rzekomym rozbiciu się UFO Było to kilka lat po rzekomym rozbiciu się UFO pod Roswell w Nowym Meksyku. Oczywiście nic takiego się nie stało... Oczywiście nic takiego się nie stało... (Śmiech) Spadł balon meteorologiczny pilotowany przez małe, nieowłosione ludziki ze szparkami zamiast ust. Ale cała Ameryka oszalała na punkcie UFO, nawet jej włoscy naukowcy. Ale cała Ameryka oszalała na punkcie UFO, nawet jej włoscy naukowcy. Ale cała Ameryka oszalała na punkcie UFO, nawet jej włoscy naukowcy. Sparafrazujmy rozumowanie Fermiego: wszechświat jest tak wielki, że wydaje się logiczne, wszechświat jest tak wielki, że wydaje się logiczne, że istnieją inne inteligentne formy życia. Wszechświat jest tak stary, że jeśli nie jesteśmy pierwszą cywilizacją, powinniśmy już mieć dowody na istnienie innych. A jednak wydaje się, że jesteśmy sami.
"Where is everybody?" asked Fermi, and his colleagues had no answer. Fermi then went on with the same blunt logic to disprove fairies, Sasquatch, God, the possibility of love -- and thereafter, as you know, Enrico Fermi ate alone. (Laughter) Now, I am not a scientist. I have never built an atomic pile. Although, I might argue that, technically, every pile is atomic.
"Gdzie się podzialiście?", zapytał Fermi, a jego koledzy nie mieli na to odpowiedzi. Dlatego swoją brutalną logiką Fermi obalił istnienie duszków, Wielkiej Stopy, Boga, i miłości... Wielkiej Stopy, Boga, i miłości... A potem, jak wiecie, Enrico Fermi jadał już sam. (Śmiech) Nie jestem naukowcem. Nie jestem naukowcem. Nigdy nie zbudowałem stosu atomowego. Ale można się spierać, że każdy stos jest atomowy.
(Laughter)
(Śmiech)
However, with respect, I might point out two possibilities that Enrico Fermi perhaps did not consider. One is that the aliens might be very far away. Perhaps, I dare say, even on other planets. The other possibility -- (Laughter) -- is, perhaps, Enrico Fermi himself was an alien.
Jednakże zwrócę uwagę na dwie możliwości, o których Fermi być może nie pomyślał. Po pierwsze, kosmici mogą być bardzo daleko. Po pierwsze, kosmici mogą być bardzo daleko. Zaryzykuję stwierdzenie, że może na innych planetach. Inną możliwością jest... (Śmiech) ...że sam Enrico Fermi był kosmitą.
(Laughter)
(Śmiech)
Think about it. Isn't it a little convenient that in the midst of the World War, out of nowhere, suddenly an Italian scientist showed up with an amazing new technology that would transform everything in the world and darken the history of the human species forever after? And isn't it a little strange that he required no payment for this? That he asked for only one thing -- a gift of two healthy sperm whales? That's -- that's not true. But it is strange.
Zastanówcie się. Czy to nie podejrzane, że podczas II Wojny Światowej pojawił się nagle Włoch z niesamowitą technologią, pojawił się nagle Włoch z niesamowitą technologią, która zmieniła wszystko, odcisnęła wieczne piętno na historii rasy ludzkiej? I czy to nie dziwne, że nie żądał zapłaty? Poprosił o tylko jedną rzecz: dwa zdrowe kaszaloty. Okej, tego nie zrobił. Ale przyznacie, to dziwne.
(Laughter)
(Śmiech)
And if Enrico Fermi were indeed a space alien, wouldn't he be the first to have tried to convince his fellow scientists that the space aliens are not already here? For it is given in certain UFO-ology or UFOlogy circles, that the aliens are already here and have been for millennia; that they have walked among us in disguise, observing us, guiding our evolution from ape to man -- if you believe in that sort of thing -- and, occasionally, kidnapping us in their flying saucers and taking us away to have sex with us in pyramids.
Gdyby Enrico Fermi naprawdę był kosmitą, pierwszy starałby się przekonać naukowców, pierwszy starałby się przekonać naukowców, że kosmitów jeszcze wśród nas nie ma! W niektórych kręgach Ufologów uważa się za pewne, W niektórych kręgach Ufologów uważa się za pewne, że kosmici są tu już od tysięcy lat. Żyli wśród nas w przebraniu, obserwując, sterując ewolucją od małpy do człowieka. obserwując, sterując ewolucją od małpy do człowieka. Tak tylko słyszałem. Czasem porywali nas na swoje latające spodki by uprawiać z nami seks w piramidach.
(Laughter)
(Śmiech)
It's a difficult theory to discount, I think you'll agree.
Trudno obalić taką teorię, chyba się zgodzicie.
(Laughter)
(Śmiech)
For even in my own life, there are memories I have that are difficult to explain -- happenings that are so odd and unaccountably weird, that it is difficult to imagine they were not the result of prolonged and frequent contact with aliens throughout my life. For how else will you explain the amazing and absolutely true close encounters that I had and will describe to you now? Encounter one: Ocean City, New Jersey, 1980. This was the summer when the special edition of "Close Encounters of the Third Kind" was released. And I went on vacation with my parents to the Jersey shore. Within 12 hours, I was horribly sunburned, just like Richard Dreyfuss in the movie.
Nawet historia mojego życia zawiera wspomnienia, Nawet historia mojego życia zawiera wspomnienia, które trudno wyjaśnić... Zdarzenia tak przedziwne, że nie sposób nie podejrzewać, że są rezultatem częstego kontaktu z kosmitami. że są rezultatem częstego kontaktu z kosmitami. Bo jak inaczej wyjaśnić prawdziwe i niesamowite bliskie spotkania, prawdziwe i niesamowite bliskie spotkania, które teraz wam opiszę? Ocean City, New Jersey, 1980. Lato, kiedy pojawiła się specjalna edycja "Bliskich spotkań trzeciego stopnia". Pojechałem z rodzicami na wybrzeże New Jersey. W ciągu 12 godzin słońce poparzyło mnie, jak Richarda Dreyfussa w filmie.
(Laughter)
(Śmiech)
And so I spent the rest of the vacation largely sitting outside our little rental house at night, the sidewalk still warm from the sun, watching the skies for UFOs. What did I see? Stars, satellites, blinking airplanes -- typical sky junk. Occasionally, kids would come and join me and watch, but their necks soon got sore, and they would go off to the boardwalk to play video games and mingle with humans. I was pretty good at the video games. I was not very good at the other part, so I stayed alone with the cosmos.
Więc przez resztę wakacji siadywałem nocą na zewnątrz domku letniskowego. Chodnik był nagrzany słońcem. Ja przeczesywałem niebo w poszukiwaniu UFO. Co widziałem? Gwiazdy, satelity, migające samoloty - typowy powietrzny śmietnik. Czasem przyłączały się inne dzieci, Czasem przyłączały się inne dzieci, ale ból szyi zmuszał je do przeniesienia się na deptak, żeby grać w gry wideo i pobyć między ludźmi. Z grami sobie radziłem, z tym drugim już gorzej, więc zostawałem sam na sam z kosmosem.
And that's when it happened. An elderly couple came walking down the street. I would say they were in their late seventies, and I would say that they were on a date, because he was wearing a very neat little suit with a yellow tie -- a brown suit. And she was wearing a cardigan, because it was now fully night and a chill was coming in off the ocean. I remember, for some reason, that they were exactly the same height. And then they stopped, and the man turned to me and said, "What are you looking for, flying saucers?"
Wtedy się to wydarzyło. Starsza para szła ulicą... Wtedy się to wydarzyło. Starsza para szła ulicą... Wyglądali na ok. 70 lat, wybrali się na randkę. Wyglądali na ok. 70 lat, wybrali się na randkę. On w eleganckim brązowym garniturze z żółtym krawatem, On w eleganckim brązowym garniturze z żółtym krawatem, ona w rozpinanym swetrze, bo było już późno, a od oceanu wiał zimny wiatr. Nie wiedzieć czemu pamiętam, że byli dokładnie tego samego wzrostu. Zatrzymali się, mężczyzna zwrócił się do mnie i powiedział: Zatrzymali się, mężczyzna zwrócił się do mnie i powiedział: "Czego szukasz, latających spodków?
(Laughter)
(Śmiech)
You have to admit, that's a pretty boss piece of detective work for an old man on a date. But what was stranger still -- and even I realized it at the time, as a nine-year-old child -- was that they stopped at all. That this old man would interrupt his moonlight stroll with his sweetheart with the precise reason of making fun of a child. "Oh," he said, "little green men." And then his girlfriend joined in, too. "There's no such thing as space men," she said. "There's no such thing." And then they both laughed. "Ha, ha, ha." I looked around. The street was entirely empty. I had stopped hearing the sound of the ocean. It was as though time had stopped. I did not know why they were teasing me. I looked into their strangely angry faces, and I remember wondering, are they wearing rubber masks?
Musicie przyznać, że to niezła dedukcja, jak na staruszka na randce. Ale co dziwniejsze... Nawet wtedy to rozumiałem, jako dziesięciolatek... Dlaczego się zatrzymali? Przerwali spacer w świetle księżyca tylko po to, Przerwali spacer w świetle księżyca tylko po to, by pośmiać się z dziecka. Powiedział: "Już się boję... Małe, zielone ludziki". Jego dziewczyna się dołączyła. "Kosmitów nie ma", powiedziała. "Nie ma czegoś takiego." I wtedy obydwoje wybuchnęli śmiechem. Rozejrzałem się. Ulica była całkiem pusta. Nie słyszałem już szumu oceanu. Było jakby świat się zatrzymał. Nie wiedziałem, czemu mi dokuczali. Spojrzałem w ich dziwnie zdenerwowane twarze. Pamiętam jak się zastanawiałem, czy to gumowe maski.
(Laughter)
(Śmiech)
And what would be behind those rubber masks, if they were? Giant, almond-shaped, unblinking eyes? Slits for mouths? The old man crooked his finger as though he were firing a gun, and then he made laser sounds. "Kew, kew, kew -- watch out." And they turned at once and walked away. The old man reached out his knobbly claw for the woman's hand, and found it, and left me alone. Now, you could describe this as a simple misunderstanding -- a strange encounter among humans. Maybe it was swamp gas, but -- (Laughter) -- I know what I saw.
A jeśli tak, to co jest pod nimi? Wielkie oczy bez powiek? Szpary zamiast ust? Staruszek zgiął palec, udając, że strzela laserem... udając, że strzela laserem... "Pilnuj się!" Odwrócili się i odeszli. Staruszek wyciągnął rękę, swój gruzłowaty szpon, po rękę partnerki, i zostawił mnie samego. Można to opisać jako zwykłe nieporozumienie... Dziwne spotkanie pośród ludzi. A może efekt ekspozycji na biogaz... (Śmiech) A może efekt ekspozycji na biogaz... (Śmiech) Ale wiem, co widziałem.
Close encounter two: Brookline, Massachusetts, 1984. I went to see the movie "Dune," and a girl talked to me. Now, on its face -- (Laughter) -- this is impossible on its face, I realize -- but it is absolutely true. It was opening night, naturally. I went with my friend Tim McGonigal, who sat on my left. On my right was the girl in question. She had long, curly black hair, a blue jean jacket. I remember, she had some sort of injury to her ankle, an Ace bandage, and she had crutches. She was very tall, I would say. I was starting high school at the time. I would say she was a junior, but I had never seen her before. She didn't go to my school. I didn't know her name, and I never will. She was sitting with someone who I presume was her mother, and they were talking about the novel, "Dune." They were both big fans, mother and daughter -- very unusual. They were talking about how their favorite characters were the giant sandworms. And then it got stranger. That's when she turned to me and said, "Are you looking forward to seeing the movie?"
Bliskie Spotkanie Dwa: Brookline, Massachusetts, 1984. Poszedłem zobaczyć film "Diuna" i jakaś dziewczyna do mnie zagadała. (Śmiech) Wiem, to nieprawdopodobne... Ale tak było. Oczywiście byłem na premierze. Po lewej siedział mój kumpel, Tim McGonigal, ona siedziała po prawej. Miała długie, czarne kręcone włosy i dżinsową kurtkę. Pamiętam, że była ranna w kostkę, miała bandaż i była o kulach. Była raczej wysoka. Byłem w pierwszej klasie liceum, ona chyba też, ale nie chodziła do mojej szkoły. Nie znałem jej imienia i nigdy go nie poznam. Siedziała chyba z matką, rozmawiały o powieści "Diuna". Były wielkimi fankami. Nietypowe. Ich ulubionymi postaciami były czerwie pustynne. I wtedy zrobiło się jeszcze dziwniej. Ona zwróciła się do mnie i zapytała: "Cieszysz się, że obejrzysz ten film?"
(Laughter)
(Śmiech)
First of all, I was embarrassed because I had not read the novel "Dune" at that time. I was merely a connoisseur of movies featuring desert planets, as I still am.
Po pierwsze, poczułem się zażenowany, bo nie przeczytałem "Diuny". Po prostu jestem koneserem filmów o pustynnych planetach. Po prostu jestem koneserem filmów o pustynnych planetach.
(Laughter) But it was also the tone of how she asked the question: apropos of nothing, like she didn't even care about the answer, as though she just wanted to talk to me. I did not know what to say. I said, "Yes." I did not even turn my head. The movie began. I need not remind you that this was David Lynch's version of "Dune," in which all of the characters were sexy and deformed at the same time.
(Śmiech) Ale chodziło też o jej ton, jakby nie interesowała jej odpowiedź, jak gdyby chciała tylko pogadać. Co począć? Powiedziałem "tak". Nawet nie odwróciłem głowy. Zaczął się film. Nie muszę wam przypominać, że to "Diuna" Davida Lyncha, w której wszystkie postacie są zarazem seksowne i zdeformowane. w której wszystkie postacie są zarazem seksowne i zdeformowane.
(Laughter)
(Śmiech)
There was a character called the Third-Stage Guild Navigator, which was a kind of giant, floating fetus-creature that lived in a giant tank with this orange mist of psychedelic spice swirling around him, allowing him to bend space and time. He could never leave the tank or interact with the outside world. He had become, in his isolation, so deformed and so sexy, that he had to talk through a kind of old-timey radio to the outside world, and could never touch them. I mean, I liked him a lot better than the sandworms. The sandworms were fine, but your favorite character? Please.
Jest tam Nawigator Gildii Trzeciego Stopnia, coś w rodzaju gigantycznego płodu w wielkim akwarium, pośród pomarańczowej mgły halucynogennej Przyprawy, która pozwalała mu naginać przestrzeń i czas. która pozwalała mu naginać przestrzeń i czas. Nie mógł opuścić zbiornika, ani oddziaływać na świat zewnętrzny. W swoj izolacji stał się tak zdeformowany i seksowny, że musiał porozumiewać przez staroświeckie radio, i nikt nie mógł go dotykać. Podobał mi się dużo bardziej niż czerwie. Są w porządku, ale ulubione postacie? Dajcie spokój.
When the movie ended, everyone seemed very happy to get up and get out of the theatre as soon as possible. Except for the girl. As I walked out, her pace slowed. Perhaps it was the crutches, but it seemed -- (Laughter) -- it seemed as though she might want to talk to me again. When I say it out loud, it sounds so ridiculous, but I can only come to the conclusion that it was what, in the alien abductee community, they call a "screen memory": a ridiculous false recollection designed by their brain to cover up some trauma -- say, of being kidnapped and flown off to a sex pyramid.
Kiedy film się skończył, wszyscy cieszyli się, że mogą wreszcie wyjść. Oprócz tej dziewczyny. Kiedy wychodziłem trochę spowolniła. Może to przez to, że chodziła o kulach, ale wydawało się... (Smiech) Możliwe, że chciała znów ze mną porozmawiać. Kiedy mówię to na głos, brzmi to śmiesznie. Wytłumaczenie jest jedno: ta sytuacja to coś, co wśród porwanych przez UFO określa się terminem "wspomnienia tuszującego". Dziwne wspomnienie, które mózg wytworzył, by zatuszować jakąś traumę, jak porwanie i podróż do piramidy seksu.
(Laughter)
(Śmiech)
And so I sure am glad I did not slow down to talk to her. I sure am glad I never saw her again.
Więc cieszę się, że nie zwolniłem, by z nią porozmawiać. Więc cieszę się, że nie zwolniłem, by z nią porozmawiać. I cieszę się, że nigdy już jej nie zobaczyłem.
Close encounter three: Philadelphia, Pennsylvania, 1989. In the mid-to-late '80s, the novelist Whitley Strieber wrote a book called "Communion," in which he described his own lifelong experiences being abducted by aliens. And he also described the phenomenon known in this community as "lost time," where Whitley Strieber would suddenly become aware that he could not remember the previous ten minutes, or the previous ten hours, or the previous ten days. And would come to the conclusion that that was when the aliens were taking him and giving him rectal probes.
Bliskie Spotkanie Trzy: Filadelfia, Pensylwania, 1989. Bliskie Spotkanie Trzy: Filadelfia, Pensylwania, 1989. Pod koniec lat osiemdziesiątych Whitley Strieber napisał książkę pod tytułem "Wspólnota," gdzie opisuje, jak przez całe życie porywało go UFO. gdzie opisuje, jak przez całe życie porywało go UFO. Opisuje też tzw. zjawisko "gubienia czasu". Opisuje też tzw. zjawisko "gubienia czasu". Często "przepadało mu" ostatnie 10 minut, Często "przepadało mu" ostatnie 10 minut, albo 10 godzin czy dni. Sądził, że wtedy właśnie kosmici badali go przy użyciu sondy analnej.
(Laughter)
(Śmiech)
This book became, naturally, an enormous best-seller. This image by Ted Joseph was from that book, and was his, sort of, police sketch of what the creatures looked like that Whitley Strieber had described to him. And it was so successful that they made it into a movie. And in 1989, the way I remember it, I was in Philadelphia visiting my girlfriend, and we decided, apropos of nothing, to go see this movie. And the way I remember it, the movie featured these details. One: Whitley Strieber was played by Christopher Walken. Two: the alien was played by a rubber puppet.
Książka ta, naturalnie, stała się bestsellerem. Pochodzi z niej ilustracja Teda Josepha. To jakby szkic policyjny, przedstawiający kosmitów To jakby szkic policyjny, przedstawiający kosmitów wedle opisu Whitleya Striebera. Była tak popularna, że nakręcono na jej podstawie film. W 1989 roku, jak pamiętam, odwiedzałem narzeczoną w Filadelfii odwiedzałem narzeczoną w Filadelfii i postanowiliśmy wybrać się na ten film. Ja pamiętam takie szczegóły: Po pierwsze: Striebera grał Christopher Walken. Po pierwsze: Striebera grał Christopher Walken. Po drugie: Kosmitę grała gumowa lalka.
(Laughter)
(Śmiech)
Three: there was a surprisingly long sequence of the film in which the rubber puppet gives Christopher Walken a rectal probe. Four: this was being shown in a regular movie theater in Center City, Philadelphia. Five: all of which is to say, they made a movie out of the book, "Communion," and it starred Christopher Walken. Does something seem strange about this to you? Something odd? Something off? Something wrong with this picture? Think about it. Yes. The answer is: I had a girlfriend. What?
Trzy: Była tam zadziwiająco długa scena, w której gumowa kukła badała Christophera Walkena sondą analną. Cztery: Grali to w zwyczajnym kinie w centrum Filadelfii. Cztery: Grali to w zwyczajnym kinie w centrum Filadelfii. Pięć: Podsumowując, nakręcili książkę "Wspólnota" i grał w nim Christopher Walken. Czy coś wydaje się nie na miejscu? Coś nie tak? Coś nie pasuje do obrazka? A więc... Miałem dziewczynę! Jak to?!
(Laughter)
(Śmiech)
How did this happen? When did this happen? I remember walking out of the theater and becoming suddenly aware of this fact, as we walked hand in hand, and pondering these very same questions. And to this day, I have no answer for you. Close encounter four: the Algarve, Portugal, 1991. Some years later, I and this woman -- we'll call her "Catherine Fletcher" -- (Laughter) -- went traveling through the south of Portugal together. We stayed in old, crumbling, walled cities, in tiny little hotels, and we would climb up to the roof and drink Vinho Verde and watch the sun set and play checkers. What? Did we do this? Really? Does anyone do this? We went to some topless beaches. Excuse me? No, not in my life. For what it's worth, we went to Sagres, which was considered, at the time, to be the end of the world. And there I was chased by a pack of feral dogs on the dock, and the lead dog bit me on the ass, requiring me to go to a strange Portuguese clinic and receive an ass shot. Make of that what you will.
Gdzie, jak, kiedy? Pamiętam, że wychodząc z kina sam o tym pomyślałem. Szliśmy tuż obok siebie, a ja rozważałem tę zagadkę. Do dziś nie mogę wam zaoferować odpowiedzi. Bliskie Spotkanie Cztery: Prowincja Algarve, Portugalia, 1991. Kilka lat później ja i pewna pani, nazwijmy ją "Catherine Fletcher"... (Śmiech) pojechaliśmy razem na południe Portugalii. Spaliśmy w hotelikach w starych, obwarowanych miastach, Spaliśmy w hotelikach w starych, obwarowanych miastach, piliśmy na dachu Vinho Verde, oglądając zachód przy warcabach. piliśmy na dachu Vinho Verde, oglądając zachód przy warcabach. Naprawdę? Ludzie tak robią? Chodziliśmy na plaże dla nudystów. Jak to? Nigdy w życiu. Byliśmy także w Sagres, które kiedyś uważano za koniec świata. Tam przegoniły mnie zdziczałe psy, których lider ugryzł mnie w tyłek, a potem w dziwnej portugalskiej klinice dostałem zastrzyk w pupę. Myślcie sobie, co chcecie.
(Laughter)
(Śmiech)
Our last day in Portugal, we were in the district capital of Faro, and Catherine decided that she wanted to go to the beach one last time. Now, Faro is a bustling little city, and to get to the beach, she explained, you would have to take a bus and then a boat. And did I want to come with? But I was exhausted and dog-bitten, and so I said, "No." I remember what she looked like before she left. The freckles had grown and multiplied on her face and shoulders, clustering into a kind of a tan. A tan, we were both tan -- is this true? Her eyes were extra bright and extra blue, as a result. She was smiling. She was a single woman about to go alone into a country, not even speaking the language, to travel alone by bus and boat to go to a beach she did not know or had never seen. I loved her, and then she went out into that strange, alien land.
Ostatniego dnia w Portugalii byliśmy w stolicy dystryktu Faro. Catherine chciała po raz ostatni iść na plażę. Catherine chciała po raz ostatni iść na plażę. To tętniące życiem miasteczko. Na plażę jechało się autobusem, z przesiadką na łódkę. Spytała, czy chcę pojechać, ale byłem wykończony i pogryziony, więc odmówiłem. Pamiętam, jak wyglądała przed wyjściem. Jej piegi się powiększyły i rozmnożyły się na twarzy i ramionach, formując coś na kształt opalenizny. Obydwoje byliśmy opaleni. Czy to możliwe? W rezultacie jej oczy były wyjątkowo jasne i niebieskie. Uśmiechała się. Wybierała się na samotną wycieczkę, bez znajomości języka, Wybierała się na samotną wycieczkę, bez znajomości języka, przez autobusy i łódki, w poszukiwaniu plaży, której nigdy nie widziała. w poszukiwaniu plaży, której nigdy nie widziała. Kochałem ją, a ona wyruszyła w nieznane. Kochałem ją, a ona wyruszyła w nieznane.
It took me some time to come to my senses. I had my own "lost time" moment, where I woke up and suddenly realized it was very late in the day, almost dinnertime, and she had not come back. Nervous, I went down to the street to look for her. Now, I did not speak Portuguese. I did not know where the beach was. I could not call her on a cell phone because this was 1991, and the aliens had not given us that technology yet.
Dojście do zmysłów trochę mi zajęło. Doświadczyłem "gubienia czasu" - obudziłem się Doświadczyłem "gubienia czasu" - obudziłem się i uświadomiłem sobie, że już późno, a jej nie ma. i uświadomiłem sobie, że już późno, a jej nie ma. Wybiegłem jej szukać. Nie mówiłem po Portugalsku. Nie wiedziałem, gdzie jest ta plaża. Nie mogłem zadzwonić na komórkę, bo był rok 1991, a kosmici jeszcze nie dali nam tej technologii. (Śmiech)
(Laughter)
a kosmici jeszcze nie dali nam tej technologii. (Śmiech)
I realized that the day would only have two possible outcomes: either Catherine would come back to the hotel, or she would never come back to the hotel. And so I sat down to wait. I did not watch the skies, but the very end of the street where the buses and cars and pedestrians and little scooters were moving along. And I watched those constellations shift, hoping that they would part and I would see her face. It was at that moment, in that very small town of 30,000 or so, that I truly appreciated the vastness of the universe and the searching we might do in it. And that's when the Liberians came along. Five young men -- all laughing, happy, traveling together, coming back to this hotel where they were staying.
Zrozumiałem, że są dwa możliwe zakończenia: Zrozumiałem, że są dwa możliwe zakończenia: Catherine wróci do hotelu, albo przepadnie na amen. Więc usiadłem, żeby poczekać. Nie patrzyłem w niebo, ale na koniec ulicy, na autobusy, samochody, skutery i przechodniów. na autobusy, samochody, skutery i przechodniów. Widziałem zmiany ich konstelacji. Chciałem, by spośród nich wyłoniła się jej twarz. Wtedy właśnie, w miasteczku w którym mieszkało około 30,000 osób, naprawdę doceniłem ogrom wszechświata i poszukiwań, jakie możemy w nim prowadzić. Wtedy też pojawili się Liberyjczycy. Pięciu młodych, radosnych towarzyszy podróży, wracających do hotelu.
One of them was named Joseph, and he asked me what was I doing, and I explained. And he said, "Don't worry." He was sure that Catherine would be safe. But he did not seem so very sure, for he sat down to wait with me. And for the next two hours, they all waited with me: taking turns, going up to their room, coming back, telling me jokes, distracting me. Two hours, they gave me a message. We are not alone.
Jeden z nich, Joseph, spytał, co robię, a ja wyjaśniłem. Pocieszył mnie, że Catherine na pewno jest bezpieczna. Ale nie nie był tego pewien, bo zaczekał ze mną. Czekali ze mną przez 2 godziny, zmieniali się, opowiadali mi dowcipy, zabawiali mnie. zmieniali się, opowiadali mi dowcipy, zabawiali mnie. Chcieli mi coś przekazać: "Nie jesteśmy sami".
And then, in the middle of a sentence, at the very birth of twilight, I turned and looked down the street. The stars aligned, and she came back. She was smiling. She did not understand why I was so worried. Neither did the Liberians, although there was a huge amount of relief in their laughter as they clapped us on the back, and went back up to their room and left us alone in the street, holding hands. An event like this leaves a scar on the memory, much like a piece of alien technology that has been inserted into your buttocks by a "Portuguese doctor."
W środku zdania, gdy robiło się już ciemno, obróciłem się i spojrzałem na ulicę. Gwiazdy ustawiły się w szereg - wróciła. Uśmiechała się, nie rozumiała, czemu się martwiłem. Liberyjczycy też się śmiali, wracając do hotelu, ale w ich głosach słychać było ulgę. Zostawili nas na ulicy; trzymaliśmy się za ręce. Takie wydarzenie zostawia bliznę w pamięci, jak przyrząd, który wsadzono wam między pośladki jak przyrząd, który wsadzono wam między pośladki w portugalskiej "klinice".
(Laughter)
(Śmiech)
And even now, a decade and a half later, even now that we are married, I look for her still, whenever she is not in the room. And even though, I think you'll agree, it is probable that during the time she was away, she was kidnapped and replaced by an alien clone, I love her and wait for her still.
Nawet teraz, piętnaście lat później, jesteśmy małżeństwem, a ja ciągle jej szukam, gdy nie ma jej ze mną. Choć, jak rozumiecie, całkiem możliwe, że kiedy jej nie było porwało ją UFO, zwracając klon, ciągle ją kocham i na nią czekam.
Thank you for your kind attention.
Dziękuję za uwagę.
(Applause)
(Brawa)