You all know this story. In the summer of 1950, Enrico Fermi, the Italian-American physicist and atomic-pile builder, went to lunch at Los Alamos National Laboratory and joined some colleagues there, and asked them a question: "Where is everybody?" This confused his colleagues, obviously, because they were sitting right there with him. And then he had to clarify that he wasn't talking about them. He was talking about the space aliens.
이 이야기는 다들 잘 아실겁니다. 1950년 여름, 이탈리아계 미국 물리학자이자 원자로 설계자인 엔리코 페리미가 로스 알라모스 국립 연구소에서 점심을 먹으며 동료들에게 한 가지 질문을 했습니다. "다들 어디 있지?" 당연히, 그의 동료들은 의아해 했죠. 왜냐하면 다들 페르미와 함께 거기 있었으니까요. 그는 바로 그들을 말하는 것이 아니라고 설명해야 했습니다. 그는 외계인에 대해 이야기한 것이었습니다.
You see, this was only a few years after the supposed flying saucer crash at Roswell, New Mexico. And even though that turned out to be nothing, nothing at all -- (Laughter) -- merely a downed weather balloon piloted by small hairless men with slits for mouths ... Still, America had gone saucer-mad, even famous scientists who were eating lunch. Fermi's reasoning, if I may paraphrase badly, is that the universe is so vast that it stands to reason, there should be other intelligent life out there. And the universe is so old that unless we were the very first civilization ever to evolve, we should have some evidence of their existence by now. And yet, to the best of our knowledge, we are alone.
아시겠지만, 이건 소위 비행접시라고 추정되는 물체가 뉴 멕시코주 로스웰에 추락한 지 불과 몇 년 후의 일입니다. 그리고 그것이 아무것도 아닌 것으로 밝혀졌지만 진짜 아무것도 아니었던 (웃음) 얇은 입술을 가진 조그마한 대머리 비행사들이 조종하던 그저 기상 관측기구가 추락한 것으로 작은 사람이었을 뿐이었어요. 어쨌든 미국은 비행접시에 미쳤죠. 심지어 점심을 먹고 있던 과학자들조차 페르미의 논리를 어설프게 나마 옮기자면 우주는 무한히 넓으므로 이에 따라서 저기 어딘가에는 지적인 생명체가 존재해야 하는거죠. 그리고 우주는 아주 오래되었으므로 우리가 전 우주에서 처음 발전한 문명이 아니라면, 외계인의 존재에 대한 증거를 이미 발견했어야 한다는 거죠. 그러나, 아직까지 밝혀진 바에 의하면 우리 주위엔 아무도 없습니다.
"Where is everybody?" asked Fermi, and his colleagues had no answer. Fermi then went on with the same blunt logic to disprove fairies, Sasquatch, God, the possibility of love -- and thereafter, as you know, Enrico Fermi ate alone. (Laughter) Now, I am not a scientist. I have never built an atomic pile. Although, I might argue that, technically, every pile is atomic.
"다들 어디 있지?" 라고 페르미가 물었지만, 그의 동료들은 답을 할 수 없었습니다. 그후 페르미는 이와 같은 단순한 논리로 요정이나, 새스콰치 설인과 신(神)의 존재 그리고 사랑의 존재를 부정하려고 시도했죠. 그리고 그 후로는, 다들 아시겠지만, 엔리코 페르미는 혼자 식사를 했죠. (웃음) 자, 저는 과학자가 아닙니다. 저는 원자로(원자 무더기)를 만든 적도 없습니다 하지만 사실, 기술적으로 모든 무더기는 원자로 되어 있죠.
(Laughter)
(웃음)
However, with respect, I might point out two possibilities that Enrico Fermi perhaps did not consider. One is that the aliens might be very far away. Perhaps, I dare say, even on other planets. The other possibility -- (Laughter) -- is, perhaps, Enrico Fermi himself was an alien.
어쨌거나, 저는 엔리코 페르미가 고려하지 않은 두 가지 가능성을 조심스럽게 제시하려고 합니다. 하나는 외계인들이 아주 멀리 있을지 모른다는 것입니다. 어쩌면, 감히 말하건대 다른 행성에 있을지도 모르죠. 다른 가능성은 -- (웃음) 아마도 엔리코 페르미 자신이 외계인이었을지도 모른다는 겁니다.
(Laughter)
(웃음)
Think about it. Isn't it a little convenient that in the midst of the World War, out of nowhere, suddenly an Italian scientist showed up with an amazing new technology that would transform everything in the world and darken the history of the human species forever after? And isn't it a little strange that he required no payment for this? That he asked for only one thing -- a gift of two healthy sperm whales? That's -- that's not true. But it is strange.
한 번 생각해 보세요. 그건 우연치고는 너무 절묘하지 않나요? 세계대전이 한창인데, 갑자기 어디선가 이탈리아인 과학자가 놀라운 신기술을 가지고 나타나 놀라운 새 기술을 만들어내어 그것이 세상의 모든 것을 바꾸고 인류의 역사를 그 후로 영원히 불행하게 했다는 것이 말이죠. 그리고 이걸 위해 아무런 보수를 받지 않았다는 건 정말 이상하지 않나요? 그리고 그가 원한 건 딱 한가지, 두 마리 건강한 향유고래였다는 건요? 그건...그건 사실이 아닙니다. 그래도 이상하죠.
(Laughter)
(웃음)
And if Enrico Fermi were indeed a space alien, wouldn't he be the first to have tried to convince his fellow scientists that the space aliens are not already here? For it is given in certain UFO-ology or UFOlogy circles, that the aliens are already here and have been for millennia; that they have walked among us in disguise, observing us, guiding our evolution from ape to man -- if you believe in that sort of thing -- and, occasionally, kidnapping us in their flying saucers and taking us away to have sex with us in pyramids.
그리고 만약 엔리코 페르미가 진짜 외계인이었다면, 동료 과학자들이 외계인들이 이미 이곳에 와 있다고 믿지 못하게 하려 하지 않았을까요? 왜냐하면, UFO-학계에서는 또는 미확인비행물체학에서는 외계인들이 여기에 이미 수천년 전에 와 있다는 것이 기정 사실로 되어 있거든요. 외계인들이 변장을 한 채로 우리 사이에 걸어 다니고, 우리를 관찰하고, 원숭이에서 사람으로 우리의 진화를 이끌어 왔다고요 -- 물론 진화 같은 걸 믿는다면 말이지만요. 그리고 가끔 사람들을 비행접시로 납치해서 피라미드로 데려가서 섹스를 해 왔죠.
(Laughter)
(웃음)
It's a difficult theory to discount, I think you'll agree.
아니라고 하기에 어려운 이론이죠. 다들 동의하시리라고 생각합니다.
(Laughter)
(웃음)
For even in my own life, there are memories I have that are difficult to explain -- happenings that are so odd and unaccountably weird, that it is difficult to imagine they were not the result of prolonged and frequent contact with aliens throughout my life. For how else will you explain the amazing and absolutely true close encounters that I had and will describe to you now? Encounter one: Ocean City, New Jersey, 1980. This was the summer when the special edition of "Close Encounters of the Third Kind" was released. And I went on vacation with my parents to the Jersey shore. Within 12 hours, I was horribly sunburned, just like Richard Dreyfuss in the movie.
왜냐하면, 저의 경험에도 설명하기 어려운 기억들이 있기 때문이죠-- 정말 이상하고 괴상해서 제 일생에 걸쳐 지속적이고 반복적인 외계인과의 접촉에 의한 것이 아니라고 생각하기 어려운 일들입니다. 지금 제가 말씀드리려고 하는 제가 외계인을 직접 만난 놀랍고 완전히 진실인 이 이야기를 달리 어떻게 설명할 수 있을까요? 첫 번째 접촉: 뉴저지주 오션시티, 1980년. 이 해 여름에 "미지와의 조우" 의 특별판이 개봉되었습니다. 그리고 저는 제 부모님과 함께 저지 해변에 휴가를 갔습니다. 12시간 안에 저는 끔찍하게 햇볕에 탔는데, 영화의 리처드 드레이퓨스 같았죠.
(Laughter)
(웃음)
And so I spent the rest of the vacation largely sitting outside our little rental house at night, the sidewalk still warm from the sun, watching the skies for UFOs. What did I see? Stars, satellites, blinking airplanes -- typical sky junk. Occasionally, kids would come and join me and watch, but their necks soon got sore, and they would go off to the boardwalk to play video games and mingle with humans. I was pretty good at the video games. I was not very good at the other part, so I stayed alone with the cosmos.
그래서 저는 휴가 내내 밤이 되면, 우리가 빌린 집 앞의, 낮의 햇볕으로 아직 따뜻한 보도에 앉아서 UFO를 찾느라 하늘을 바라보며 지냈죠. 뭘 봤냐고요? 별, 인공 위성들, 반짝이는 비행기들--흔한 물건들이죠. 가끔은 다른 아이들이 와서 저와 같이 하늘을 보곤 했는데 얼마지나지 않아 그 얘들은 목이 아프고 그래서 선착장으로 가서 비디오 게임을 하거나 사람들과 어울렸죠. 저는 비디오 게임은 잘 했죠. 두 번째 것은 잘 못했어요. 그래서 우주와 함께 혼자 남았죠.
And that's when it happened. An elderly couple came walking down the street. I would say they were in their late seventies, and I would say that they were on a date, because he was wearing a very neat little suit with a yellow tie -- a brown suit. And she was wearing a cardigan, because it was now fully night and a chill was coming in off the ocean. I remember, for some reason, that they were exactly the same height. And then they stopped, and the man turned to me and said, "What are you looking for, flying saucers?"
그 때 그 일이 일어났습니다. 한 나이드신 부부가 길을 걸어 내려왔습니다. 아마 한 70대 후반쯤 되어 보였습니다. 데이트를 하시는 것 같았어요. 왜냐하면 신사분은 아주 깔끔한 갈색 양복에 노란색 타이를 하고 계셨거든요. 그리고 여자분은, 이제 완전히 밤이어서 바다에서 찬 바람이 불어왔기 때문에 카디건을 입고 계셨죠. 잘 기억하는 것은, 어쩐 일인지 모르지만 두 사람의 키가 정확히 같았다는 것입니다. 두 분이 멈춰 서시더니, 그리고 신사분이 저에게 돌아서서 말하기를, "뭘 찾고 있니? 비행접시?"
(Laughter)
(웃음)
You have to admit, that's a pretty boss piece of detective work for an old man on a date. But what was stranger still -- and even I realized it at the time, as a nine-year-old child -- was that they stopped at all. That this old man would interrupt his moonlight stroll with his sweetheart with the precise reason of making fun of a child. "Oh," he said, "little green men." And then his girlfriend joined in, too. "There's no such thing as space men," she said. "There's no such thing." And then they both laughed. "Ha, ha, ha." I looked around. The street was entirely empty. I had stopped hearing the sound of the ocean. It was as though time had stopped. I did not know why they were teasing me. I looked into their strangely angry faces, and I remember wondering, are they wearing rubber masks?
이건 인정하셔야 해요, 데이트를 하고 있는 늙은 신사치고는 진짜 놀라운 추리실력이라는 걸요. 하지만 더 이상한건 -- 9살 먹은 소년이었던 그 때도 깨달았지만 -- 그들이 굳이 멈춰 섰다는 거였죠. 그러니까, 이 늙은 신사는 단지 한 아이를 놀리기 위해서 그의 사랑하는 사람과 즐기고 있던 달빛 속의 산책을 멈춰 섰다는 것 말입니다. "오" 그가 말했죠. "작은 초록색 사람들" 그러자 그의 여자 친구도 거들었죠. "우주인 같은 건 없단다." 그녀가 말했죠. "그런건 없어" 그리고는 두 사람 다 웃었습니다. 하, 하, 하. 전 주위를 둘러봤습니다. 거리엔 아무도 없었습니다. 바다의 소리도 더 이상 들리지 않았습니다. 마치 시간이 멈춰 선 것 같았죠. 그들이 왜 나를 놀리는 지 알 수가 없었습니다. 나는 그들의 이상스레 화난 듯한 얼굴을 들여다 보며, 이렇게 생각했습니다. 이 사람들이 고무 가면을 쓰고 있나?
(Laughter)
(웃음)
And what would be behind those rubber masks, if they were? Giant, almond-shaped, unblinking eyes? Slits for mouths? The old man crooked his finger as though he were firing a gun, and then he made laser sounds. "Kew, kew, kew -- watch out." And they turned at once and walked away. The old man reached out his knobbly claw for the woman's hand, and found it, and left me alone. Now, you could describe this as a simple misunderstanding -- a strange encounter among humans. Maybe it was swamp gas, but -- (Laughter) -- I know what I saw.
만약 그렇다면, 그 고무 가면 뒤엔 뭐가 있을까요? 큰 아몬드 모양의 깜빡이지 않는 눈? 쭉 찢어진 얇은 입? 그 늙은 신사는 그의 손가락을 마치 총을 쏘듯이 구부렸습니다. 그리고는 레이저 소리를 냈죠. 퓨, 퓨, 퓨 -- "조심해." 그리고는 돌아서서 걸어갔습니다. 그 늙은 신사는 손을 뻗어 숙녀분의 손을 잡았습니다. 그리고는 저를 남겨두고 떠났습니다. 자, 여러분은 이것을 그저 오해라고 하실 수도 있습니다. 사람들 사이의 이상한 만남이라고 말이지요. 아마 도깨비였을지도 모르지요. 하지만-- (웃음) 저는 제가 뭘 봤는지 압니다.
Close encounter two: Brookline, Massachusetts, 1984. I went to see the movie "Dune," and a girl talked to me. Now, on its face -- (Laughter) -- this is impossible on its face, I realize -- but it is absolutely true. It was opening night, naturally. I went with my friend Tim McGonigal, who sat on my left. On my right was the girl in question. She had long, curly black hair, a blue jean jacket. I remember, she had some sort of injury to her ankle, an Ace bandage, and she had crutches. She was very tall, I would say. I was starting high school at the time. I would say she was a junior, but I had never seen her before. She didn't go to my school. I didn't know her name, and I never will. She was sitting with someone who I presume was her mother, and they were talking about the novel, "Dune." They were both big fans, mother and daughter -- very unusual. They were talking about how their favorite characters were the giant sandworms. And then it got stranger. That's when she turned to me and said, "Are you looking forward to seeing the movie?"
두 번째 접촉: 메사추세츠주 부룩클린, 1984년. 영화 "듄"을 보러 갔습니다. 그리고 한 소녀가 제게 말을 걸었습니다. 자, 실제로-- (웃음) 실제로는 불가능한 거죠. 알고 있습니다. 하지만 이건 사실입니다. 당연히 첫 개봉하는 날이었습니다. 저는 친구인 팀 맥고니갈과 갔는데, 제 왼쪽에 앉았습니다. 제 오른쪽에는 예의 그 소녀가 앉았죠. 그녀는 길고 곱슬곱슬한 검은 머리에, 청자켓을 입고 있었죠. 기억하기에, 그녀는 발목을 어떻게 다친 것 같았어요. 반창고를 붙이고 목발을 짚고 있었죠. 그녀는 아주 키가 컸습니다. 저는 그때 고등학교 신입생이었죠. 아마 그녀는 3학년 정도였던 것 같습니다. 하지만, 그녀를 본 적은 없습니다. 우리학교에 다니지는 않았죠. 그녀의 이름도 몰랐고, 앞으로도 모를 겁니다. 그녀는 그녀의 엄마인 것 같은 사람과 같이 앉아 있었는데, 그 들은 그 소설 "듄"에 대해 이야기하고 있었습니다. 모녀가 모두 아주 열성적인 팬이었습니다. 흔한 일이 아니죠. 그들은 가장 좋아하는 등장인물에 대해 이야기하고 있었는데, 바로 거대한 샌드웜이었습니다. 그리고는 더 이상해졌습니다. 그 소녀가 제 쪽으로 돌아서더니 이렇게 이야기했습니다. "이 영화 보고 싶어했어?"
(Laughter)
(웃음)
First of all, I was embarrassed because I had not read the novel "Dune" at that time. I was merely a connoisseur of movies featuring desert planets, as I still am.
무엇보다도, 저는 조금 당황했습니다. 왜냐하면 소설 "듄"을 읽지 않았었거든요. 저는 단지 모래 행성이 나오는 영화의 감별사에 지나지 않았어요, 아직도 그렇지만.
(Laughter) But it was also the tone of how she asked the question: apropos of nothing, like she didn't even care about the answer, as though she just wanted to talk to me. I did not know what to say. I said, "Yes." I did not even turn my head. The movie began. I need not remind you that this was David Lynch's version of "Dune," in which all of the characters were sexy and deformed at the same time.
(웃음) 하지만 더 이상한 것은 그녀가 질문을 하는 태도였어요. 아무 것도 아닌 듯, 마치 답에 대해서는 전혀 신경 쓰지 않고 마치 그저 저와 이야기하고 싶어 하는 듯 했죠. 뭐라고 말해야 할지 몰랐습니다. "그래" 라고 말했죠. 고개도 돌리지 않았어요. 영화가 시작됐습니다. 그 영화가 데이비드 린치의 "듄"이라는 걸 굳이 상기시켜드리지 않아도 되겠죠. 모든 등장인물들이 섹시하면서 동시에 기괴한 모습이었죠.
(Laughter)
(웃음)
There was a character called the Third-Stage Guild Navigator, which was a kind of giant, floating fetus-creature that lived in a giant tank with this orange mist of psychedelic spice swirling around him, allowing him to bend space and time. He could never leave the tank or interact with the outside world. He had become, in his isolation, so deformed and so sexy, that he had to talk through a kind of old-timey radio to the outside world, and could never touch them. I mean, I liked him a lot better than the sandworms. The sandworms were fine, but your favorite character? Please.
3등급 길드 항해사라는 등장인물이 있었는데 시간과 공간을 왜곡시키는 사이키델릭 향료의 오렌지색 안개에 둘러 싸여 커다란 탱크 속에 잠겨있는 거대한 태아와 같은 인물이었죠. 그는 그 탱크를 벗어나거나 바깥 세상을 접할 수 없었죠. 그 고립된 속에서, 너무나 기괴하고 너무나 섹시해서, 그래서 바깥 세상과는 구식의 무전기를 통해서 이야기는 할 수 있었지만, 만져볼 수는 없었죠. 왜 이 이야기를 드리느냐 하면, 샌드웜보다 그가 훨씬 좋았거든요. 샌드웜도 좋죠, 하지만 가장 좋아한다고요? 그러셔요.
When the movie ended, everyone seemed very happy to get up and get out of the theatre as soon as possible. Except for the girl. As I walked out, her pace slowed. Perhaps it was the crutches, but it seemed -- (Laughter) -- it seemed as though she might want to talk to me again. When I say it out loud, it sounds so ridiculous, but I can only come to the conclusion that it was what, in the alien abductee community, they call a "screen memory": a ridiculous false recollection designed by their brain to cover up some trauma -- say, of being kidnapped and flown off to a sex pyramid.
영화가 끝나자 모두들 일어서서 극장에서 최대한 빨리 나갈 수 있게 되서 너무 행복했죠. 그 소녀만 빼고요. 제가 걸어나가는 동안, 그녀의 행동이 느려졌습니다. 아마 목발 때문인 것 같지만, 하지만-- (웃음) 아마도 그녀가 저랑 다시 이야기하고 싶어서 그러는 것 같았습니다. 제가 제 입으로 말하면 너무 웃긴 이야기지만, 그것은 외계인에게 납치된 사람들이 흔히 말하는 "가짜 기억" 이라고 밖에 설명할 수가 없습니다. 그들의 뇌가 황당한 가짜 기억을 만들어내서 끔찍한 일을 당한 것을 잊게 만드는 거죠, 예를 들어 납치되서 섹스 피라미드로 끌려 간 것 같은 일들...
(Laughter)
(웃음)
And so I sure am glad I did not slow down to talk to her. I sure am glad I never saw her again.
그래서 저는 너무 기쁩니다. 그녀와 이야기하기 위해 멈춰서지 않아서요. 그리고 다시는 그녀를 만나지 못해서 너무 기쁩니다.
Close encounter three: Philadelphia, Pennsylvania, 1989. In the mid-to-late '80s, the novelist Whitley Strieber wrote a book called "Communion," in which he described his own lifelong experiences being abducted by aliens. And he also described the phenomenon known in this community as "lost time," where Whitley Strieber would suddenly become aware that he could not remember the previous ten minutes, or the previous ten hours, or the previous ten days. And would come to the conclusion that that was when the aliens were taking him and giving him rectal probes.
세 번째 접촉: 펜실베니아주 필라델피아 1989년. 팔십년대 말 -- 중후반, 소설가 휘틀리 스트리버는 "커뮤니온"이라는 책을 썼는데, 그 책에서 그가 외계인에게 납치되었던 경험들을 묘사했습니다. 그리고 이들 사이에 "잃어버린 시간" 이라고 불리는 현상에 대해 설명하고 있습니다. 예를 들면, 휘틀리 스트리버가 갑자기 바로 전 10분 동안의 일을 하나도 기억하지 못한 다는 걸 깨닫는다던가, 또는 이전 10시간, 또는 10일간의 일도 그럴 수 있었죠. 그리고 그는 그 때가 바로 외계인들이 그를 데려가서 직장 검사를 한 때라는 결론을 내렸죠.
(Laughter)
(웃음)
This book became, naturally, an enormous best-seller. This image by Ted Joseph was from that book, and was his, sort of, police sketch of what the creatures looked like that Whitley Strieber had described to him. And it was so successful that they made it into a movie. And in 1989, the way I remember it, I was in Philadelphia visiting my girlfriend, and we decided, apropos of nothing, to go see this movie. And the way I remember it, the movie featured these details. One: Whitley Strieber was played by Christopher Walken. Two: the alien was played by a rubber puppet.
이 책은 당연히도 엄청난 베스트셀러가 됐습니다. 이 그림은 테드 조셉이 이 책을 위해 그린 것인데, 휘틀리 스트리버가 그에게 설명한 대로 그 외계인을 그린 말하자면 몽타쥬 같은 것이죠. 이 책이 큰 성공을 거두어 영화까지 만들어졌습니다. 그리고 1989년에, 제가 기억하는 바로는, 저는 필라델피아에 여자친구를 방문하고 있었고, 우리는 별다른 이유 없이, 이 영화를 보러 가기로 했습니다. 그리고 제가 기억하는 바로는 이 영화는 다음과 같았습니다. 첫째, 휘틀리 스트리버역은 크리스토퍼 월켄이 연기했습니다. 둘째, 외계인은 고무 꼭두각시 인형이었습니다.
(Laughter)
(웃음)
Three: there was a surprisingly long sequence of the film in which the rubber puppet gives Christopher Walken a rectal probe. Four: this was being shown in a regular movie theater in Center City, Philadelphia. Five: all of which is to say, they made a movie out of the book, "Communion," and it starred Christopher Walken. Does something seem strange about this to you? Something odd? Something off? Something wrong with this picture? Think about it. Yes. The answer is: I had a girlfriend. What?
셋째, 영화에는 놀랍게도 긴 장면이 있었는데 그것은 고무 꼭두각시 인형들이 크리스토퍼 월켄에게 직장 검사를 하는 장면이었습니다. 넷째, 이 영화는 필라델피아 중심지의 보통 극장에서 상영됐습니다. 다섯째, 결국 말하자면, "커뮤니온"이 영화로 만들어졌고, 크리스토퍼 월켄이 출연했습니다. 뭔가 이상하지 않나요? 수상하지 않나요? 뭔가 안들어맞고, 뭔가 이상하지 않나요? 생각해 보세요. 예. 정답은, 저에게 여자친구가 있었습니다. 뭐라고요?
(Laughter)
(웃음)
How did this happen? When did this happen? I remember walking out of the theater and becoming suddenly aware of this fact, as we walked hand in hand, and pondering these very same questions. And to this day, I have no answer for you. Close encounter four: the Algarve, Portugal, 1991. Some years later, I and this woman -- we'll call her "Catherine Fletcher" -- (Laughter) -- went traveling through the south of Portugal together. We stayed in old, crumbling, walled cities, in tiny little hotels, and we would climb up to the roof and drink Vinho Verde and watch the sun set and play checkers. What? Did we do this? Really? Does anyone do this? We went to some topless beaches. Excuse me? No, not in my life. For what it's worth, we went to Sagres, which was considered, at the time, to be the end of the world. And there I was chased by a pack of feral dogs on the dock, and the lead dog bit me on the ass, requiring me to go to a strange Portuguese clinic and receive an ass shot. Make of that what you will.
어떻게 이런 일이? 언제? 극장에서 나오면서 갑자기 이 사실을 알아차린 것을 기억합니다. 손을 잡고 걸으면서, 이 의문에 대해 깊이 생각하고 있었죠. 그리고 지금까지도, 이 것에 대한 답을 알지 못합니다. 네 번째 접촉: 포루투갈 알그라브, 1991년. 몇 년 후, 저와 이 여인은 -- 일단 "캐서린 플랫처"라고 부릅시다. -- (웃음) 포루투갈 남부로 같이 여행을 떠났습니다. 우리는 오래되고 무너지고 있는 성벽이 있는 도시에서 작은 호텔에 머무렀는데, 우리는 지붕으로 올라가서 비노 베르데를 마시며 석양을 바라보며 체커를 뒀습니다. 네? 우리가 그랬다고요? 정말로요? 이런 일을 하는 사람이 있나요? 우리는 어떤 토플리스 해변에도 갔습니다. 뭐라고요? 아니죠, 그런 적 없어요. 그리고 다행히도, 우리는 사그레스에 갔습니다. 그 때 우리는 거기가 세상의 끝이라고 생각했죠. 그리고 거기서 저는 부두에서 야생 개들에게 쫏기다가 대장 개가 저의 엉덩이를 물어서 어떤 이상한 포루투갈 진료소에 가서 엉덩이 주사를 맞아야 했습니다. 아무렇게나 생각하십시오.
(Laughter)
(웃음)
Our last day in Portugal, we were in the district capital of Faro, and Catherine decided that she wanted to go to the beach one last time. Now, Faro is a bustling little city, and to get to the beach, she explained, you would have to take a bus and then a boat. And did I want to come with? But I was exhausted and dog-bitten, and so I said, "No." I remember what she looked like before she left. The freckles had grown and multiplied on her face and shoulders, clustering into a kind of a tan. A tan, we were both tan -- is this true? Her eyes were extra bright and extra blue, as a result. She was smiling. She was a single woman about to go alone into a country, not even speaking the language, to travel alone by bus and boat to go to a beach she did not know or had never seen. I loved her, and then she went out into that strange, alien land.
포루투갈에서 마지막 날에 저희는 파로의 중심지에 있었는데, 캐서린은 해변에 마지막으로 한 번 더 가고 싶어 했습니다. 자, 파로는 붐비는 작은 도시인데, 그녀가 설명하길, 해변에 가려면 우리는 버스를 타고 그리고 배를 타야 한다고 했습니다. 그리고 저더러 가고 싶냐고 물었습니다. 하지만 저는 피곤하고 개에게도 물려서, 그래서 "아니"라고 대답했습니다. 저는 그녀가 떠나기 전에 어떤 모습이었는지 기억합니다. 주근깨가 커지고 얼굴과 어깨에서 불어나서 꼭 햇볕에 그을린 것 같이 되었습니다. 우리는 둘 다 햇볕에 그을려 있었죠. 이게 진짜인가요? 그녀의 눈은 그래서 훨씬 밝고 훨씬 파랬습니다. 그녀는 웃고 있었습니다. 그녀는 외국의 어느 곳인가로 혼자 떠나려는 독신 여성이었습니다. 그 나라 말도 몰랐고, 혼자 버스와 배를 타고 알지도 못하고 본 적도 없는 해변으로 가야 했습니다. 저는 그녀를 사랑했고, 그녀는 떠났습니다. 이상한 외계의 나라로요.
It took me some time to come to my senses. I had my own "lost time" moment, where I woke up and suddenly realized it was very late in the day, almost dinnertime, and she had not come back. Nervous, I went down to the street to look for her. Now, I did not speak Portuguese. I did not know where the beach was. I could not call her on a cell phone because this was 1991, and the aliens had not given us that technology yet.
제가 정신을 차리기까지는 시간이 걸렸습니다. 저 자신의 "잃어버린 시간" 이었죠. 문득 정신을 차리고 보니 날이 저물어 가고 있었고, 거의 저녁 시간이었습니다. 그리고 그녀는 아직 돌아오지 않았습니다. 걱정이 돼서, 그녀를 찾아 거리로 나섰습니다. 자, 저는 포루투갈 말을 못했습니다. 그 해변이 어디인지도 몰랐습니다. 그녀의 휴대전화로 전화할 수도 없었습니다. 왜냐하면 1991년이니까, 외계인들이 아직 그 기술을 주지 않았을 때입니다.
(Laughter)
(웃음)
I realized that the day would only have two possible outcomes: either Catherine would come back to the hotel, or she would never come back to the hotel. And so I sat down to wait. I did not watch the skies, but the very end of the street where the buses and cars and pedestrians and little scooters were moving along. And I watched those constellations shift, hoping that they would part and I would see her face. It was at that moment, in that very small town of 30,000 or so, that I truly appreciated the vastness of the universe and the searching we might do in it. And that's when the Liberians came along. Five young men -- all laughing, happy, traveling together, coming back to this hotel where they were staying.
그 때 두 가지 결과만 있을 거라고 깨달았습니다. 캐서린이 호텔로 돌아오거나 아니면 영영 돌아오지 않거나. 그래서 앉아서 기다렸습니다. 하늘을 지켜보지 않고 거리의 끝을 지켜보았습니다. 거기에 버스와 승용차들과 보행자들 그리고 작은 스쿠터들이 움직이고 있었습니다. 그리고 그 별자리들이 움직이는 것을 보며 그들이 갈라져서 그녀의 얼굴을 볼 수 있기를 바랬습니다. 그리고 그 순간에 인구 30,000 정도의 작은 마을에서 우주의 무한함과 그 안에서 우리가 하는 탐색을 진정으로 이해하게 되었습니다. 그 때 라이베리아인들이 나타났습니다. 다섯 젊은이들 -- 모두 웃고 있고, 행복했고, 같이 여행을 하는 사람들이었는데 그들이 머무르고 있던 호텔로 돌아오는 길이었습니다.
One of them was named Joseph, and he asked me what was I doing, and I explained. And he said, "Don't worry." He was sure that Catherine would be safe. But he did not seem so very sure, for he sat down to wait with me. And for the next two hours, they all waited with me: taking turns, going up to their room, coming back, telling me jokes, distracting me. Two hours, they gave me a message. We are not alone.
그 중에 조셉이라는 친구가 저에게 무엇을 하느냐고 물었고, 제가 설명했습니다. 그러자 그가 말하길 "걱정하지마." 그는 캐서린이 무사할 것이라고 확신했습니다. 하지만 그렇게 확신하는 것 같지는 않았는데, 왜냐하면 저와 같이 앉아서 기다려줬기 때문입니다. 그리고 이후 2시간 동안 그들이 저와 같이 기다려줬습니다. 돌아가면서, 방으로 가고, 내려오고, 농담을 하고, 제 관심을 돌리면서 말이지요. 2시간 동안, 그들이 저에게 가르침을 줬습니다. 우리는 혼자가 아니라고요.
And then, in the middle of a sentence, at the very birth of twilight, I turned and looked down the street. The stars aligned, and she came back. She was smiling. She did not understand why I was so worried. Neither did the Liberians, although there was a huge amount of relief in their laughter as they clapped us on the back, and went back up to their room and left us alone in the street, holding hands. An event like this leaves a scar on the memory, much like a piece of alien technology that has been inserted into your buttocks by a "Portuguese doctor."
그리고 갑자기, 땅거미가 드리우는 순간에, 돌아서서 거리를 보았습니다. 별들이 맞추어 섰고, 그녀가 돌아왔습니다. 그녀는 웃고 있었습니다. 그녀는 제가 왜 그렇게 걱정했는지 이해하지 못했습니다. 라이베리아인들도 그랬습니다. 하지만 그들의 웃음에는 아주 큰 안도가 있었고, 우리의 등을 두드려주고는 그들의 방으로 올라갔고, 우리는 손을 잡고 거리에 남겨졌습니다. 이런 일은 기억에 상흔을 남깁니다. 마치 "포루투갈 의사" 가 엉덩이에 쑤셔 넣은 외계인의 기계처럼 말이죠.
(Laughter)
(웃음)
And even now, a decade and a half later, even now that we are married, I look for her still, whenever she is not in the room. And even though, I think you'll agree, it is probable that during the time she was away, she was kidnapped and replaced by an alien clone, I love her and wait for her still.
그리고 15년이나 지난 지금도, 그리고 지금 우리가 결혼했음에도, 그녀가 방에 없으면 그녀를 찾습니다. 그리고 여러분도 동의하시리라 생각하지만, 충분히 그녀가 떠나있었던 동안 그녀가 납치되고 외계인 클론으로 바꿔치기 당했을 수도 있어서 여전히 그녀를 사랑하면서 그녀를 기다리고 있지요.
Thank you for your kind attention.
들어주셔서 감사합니다.
(Applause)
(박수)