You all know this story. In the summer of 1950, Enrico Fermi, the Italian-American physicist and atomic-pile builder, went to lunch at Los Alamos National Laboratory and joined some colleagues there, and asked them a question: "Where is everybody?" This confused his colleagues, obviously, because they were sitting right there with him. And then he had to clarify that he wasn't talking about them. He was talking about the space aliens.
Vous connaissez tous cette histoire. Pendant l'été 1950, Enrico Fermi, le physicien Italo-Américain et constructeur de pile atomique, alla déjeuner au Laboratoire National de Los Alamos, en se joignant à quelques collègues qui se trouvaient là, il leur demanda: "Où est tout le monde?" ce qui, bien sûr, troubla ses collègues, parce qu'ils étaient assis juste là, avec lui. Du coup, il dut leur expliquer qu'il n'était pas en train de parler d'eux. Il était en train de parler des extra-terrestres.
You see, this was only a few years after the supposed flying saucer crash at Roswell, New Mexico. And even though that turned out to be nothing, nothing at all -- (Laughter) -- merely a downed weather balloon piloted by small hairless men with slits for mouths ... Still, America had gone saucer-mad, even famous scientists who were eating lunch. Fermi's reasoning, if I may paraphrase badly, is that the universe is so vast that it stands to reason, there should be other intelligent life out there. And the universe is so old that unless we were the very first civilization ever to evolve, we should have some evidence of their existence by now. And yet, to the best of our knowledge, we are alone.
En fait, c'était juste quelques années après le soit-disant crash d'une soucoupe volante à Roswell, au Nouveau Mexique. Et même s'il s'avéra que ce n'était rien, rien du tout -- (Rires) un simple ballon météorologique qui s'était écrasé, piloté par de petits hommes chauves avec une simple fente en guise de bouche. l'Amérique était alors devenue folle de soucoupes, y compris les scientifiques célèbres qui étaient en train de déjeuner. Le raisonnement de Fermi, si je peux le paraphraser vulgairement, est que l'Univers est si vaste qu'il est raisonnable de penser qu'il devrait exister une autre forme de vie intelligente quelque part. Et que l'Univers est si vieux que, à moins que nous soyons la toute première civilisation à avoir jamais évolué, nous devrions, actuellement, avoir quelques preuves de leur existence. Et pourtant, d'après nos connaissances les plus avancées, nous sommes seuls.
"Where is everybody?" asked Fermi, and his colleagues had no answer. Fermi then went on with the same blunt logic to disprove fairies, Sasquatch, God, the possibility of love -- and thereafter, as you know, Enrico Fermi ate alone. (Laughter) Now, I am not a scientist. I have never built an atomic pile. Although, I might argue that, technically, every pile is atomic.
"Où est tout le monde?" demandait Fermi, et ses collègues n'avaient pas de réponse. Fermi continua alors, avec la même logique abrute, à réfuter l'existence des fées, du BigFoot, de Dieu, de la possibilité de l'amour -- et par la suite, comme vous le savez, Enrico Fermi mangea seul. (Rires) Ceci étant dit, je ne suis pas un scientifique. Je n'ai jamais construit de pile atomique. Bien que, techniquement, je pourrais soutenir que toute pile est atomique.
(Laughter)
(Rires)
However, with respect, I might point out two possibilities that Enrico Fermi perhaps did not consider. One is that the aliens might be very far away. Perhaps, I dare say, even on other planets. The other possibility -- (Laughter) -- is, perhaps, Enrico Fermi himself was an alien.
Je pourrais, cependant, faire remarquer, de manière respectueuse, deux possibilités qu'Enrico Fermi n'avait peut-être pas considérées. L'une est que les extra-terrestres pourraient être très loin d'ici. Peut-être même, oserais-je dire, sur d'autres planètes. L'autre possibilité -- (Rires) est que, peut-être, Enrico Fermi lui-même était un extra-terrestre.
(Laughter)
(Rires)
Think about it. Isn't it a little convenient that in the midst of the World War, out of nowhere, suddenly an Italian scientist showed up with an amazing new technology that would transform everything in the world and darken the history of the human species forever after? And isn't it a little strange that he required no payment for this? That he asked for only one thing -- a gift of two healthy sperm whales? That's -- that's not true. But it is strange.
Pensez-y. N'est-il pas un peu commode qu'au milieu de la 2ème Guerre mondiale, sorti de nulle part, un scientifique italien apparaissait tout à coup avec une nouvelle technologie extraordinaire qui transformerait tout ce qui existe dans le monde et assombrirait l'histoire de l'espèce humaine pour toujours? Et n'est-il pas un peu étrange qu'il ne demandait pas d'être payer pour cela? Qu'il ne demandait qu'une seule chose: deux grands cachalots sains en cadeau ? Ça -- ça, ce n'est pas vrai. Mais c'est étrange.
(Laughter)
(Rires)
And if Enrico Fermi were indeed a space alien, wouldn't he be the first to have tried to convince his fellow scientists that the space aliens are not already here? For it is given in certain UFO-ology or UFOlogy circles, that the aliens are already here and have been for millennia; that they have walked among us in disguise, observing us, guiding our evolution from ape to man -- if you believe in that sort of thing -- and, occasionally, kidnapping us in their flying saucers and taking us away to have sex with us in pyramids.
Et, si Enrico Fermi était, effectivement, un extra-terrestre, n'aurait-il pas dû être le premier à essayer de convaincre ses collègues scientifiques que les extra-terrestres n'étaient pas déjà là? Car il est admis dans certains cercles UFO-ologiques ou UFOlogiques, que les extra-terrestres sont déjà là et le sont depuis des milliers d'années. Qu'ils se promènent parmi nous, déguisés, nous observent, guident notre évolution du singe à l'homme -- si vous croyez à ce genre de choses. Et, à l'occasion, ils nous enlèvent dans leurs soucoupes volantes pour nous emmener dans des pyramides et avoir des relations sexuelles avec nous
(Laughter)
(Rires)
It's a difficult theory to discount, I think you'll agree.
C'est une théorie qu'il est difficile d'écarter, vous en conviendrez.
(Laughter)
(Rires)
For even in my own life, there are memories I have that are difficult to explain -- happenings that are so odd and unaccountably weird, that it is difficult to imagine they were not the result of prolonged and frequent contact with aliens throughout my life. For how else will you explain the amazing and absolutely true close encounters that I had and will describe to you now? Encounter one: Ocean City, New Jersey, 1980. This was the summer when the special edition of "Close Encounters of the Third Kind" was released. And I went on vacation with my parents to the Jersey shore. Within 12 hours, I was horribly sunburned, just like Richard Dreyfuss in the movie.
Car, même dans ma propre vie, j'ai des souvenirs qui sont difficiles à expliquer -- des évènements qui sont si étranges et inexplicablement bizarres, qu'il est difficile d'imaginer qu'ils n'étaient pas le résultat de contacts fréquents et prolongés avec des extra-terrestres tout au long de ma vie. Car comment expliquerez-vous les rencontres extraordinaires et absolument réelles que j'ai eu avec eux et que je vais vous décrire maintenant? Rencontre n°1: Ocean City, New Jersey, 1980. C'était l'été où la version spéciale du film "Rencontres du 3ème Type" est sortie. Et, je suis parti en vacances avec mes parents sur les côtes du New-Jersey. Au bout de 12 heures, j'avais d'épouvantables coups de soleil , exactement comme Richard Dreyfuss dans le film.
(Laughter)
(Rires)
And so I spent the rest of the vacation largely sitting outside our little rental house at night, the sidewalk still warm from the sun, watching the skies for UFOs. What did I see? Stars, satellites, blinking airplanes -- typical sky junk. Occasionally, kids would come and join me and watch, but their necks soon got sore, and they would go off to the boardwalk to play video games and mingle with humans. I was pretty good at the video games. I was not very good at the other part, so I stayed alone with the cosmos.
Et du coup, j'ai passé pratiquement le reste des vacances assis devant notre maison de location, pendant la nuit, le trottoir encore tiède de la chaleur du soleil, à observer le ciel à la recherche d'OVNIs. Qu'est-ce que j'ai vu? Des étoiles, des satellites, des avions qui clignotent -- le bric-à-brac classique dans le ciel. De temps à autres, des gamins venaient me rejoindre et observer, mais, au bout d'un moment, ils attrapaient mal au cou, et ils partaient se balader sur le front de mer pour jouer aux jeux vidéos et se mêler aux humains. J'étais plutôt bon aux jeux vidéos. Je n'étais pas très bon pour le reste, ce qui fait que je restais seul avec le cosmos.
And that's when it happened. An elderly couple came walking down the street. I would say they were in their late seventies, and I would say that they were on a date, because he was wearing a very neat little suit with a yellow tie -- a brown suit. And she was wearing a cardigan, because it was now fully night and a chill was coming in off the ocean. I remember, for some reason, that they were exactly the same height. And then they stopped, and the man turned to me and said, "What are you looking for, flying saucers?"
Et c'est alors que c'est arrivé. Un couple âgé descendit la rue en marchant. Je dirais qu'ils avaient pas loin de 80 ans, et je dirais que c'était un rendez-vous galant, parce que lui portait un petit costume très soigné avec une cravate jaune, un costume marron. Et, elle portait un cardigan, parce qu'il faisait complètement nuit, alors, et la fraîcheur était en train de remonter de la mer. Je me souviens, pour une raison ou une autre, qu'ils étaient exactement de la même taille. Et alors, ils se sont arrêtés, et l'homme s'est tourné vers moi et a dit: "Qu'est-ce que tu cherches, des soucoupes volantes?"
(Laughter)
(Rires)
You have to admit, that's a pretty boss piece of detective work for an old man on a date. But what was stranger still -- and even I realized it at the time, as a nine-year-old child -- was that they stopped at all. That this old man would interrupt his moonlight stroll with his sweetheart with the precise reason of making fun of a child. "Oh," he said, "little green men." And then his girlfriend joined in, too. "There's no such thing as space men," she said. "There's no such thing." And then they both laughed. "Ha, ha, ha." I looked around. The street was entirely empty. I had stopped hearing the sound of the ocean. It was as though time had stopped. I did not know why they were teasing me. I looked into their strangely angry faces, and I remember wondering, are they wearing rubber masks?
Vous admettrez que cela dénote un excellent travail de détective pour un vieil homme en rendez-vous galant. Mais ce qui était encore plus étrange -- et même moi je m'en rendit compte, à l'époque où je n'était qu'un enfant de neuf ans -- c'était le fait même qu'ils s'étaient arrêtés. Que ce vieux monsieur interrompe sa promenade au clair de lune avec sa bien-aimée pour la simple raison de se moquer d'un petit garçon. "Oh," dit-il, "des petits hommes verts." Et, là, son amie s'y est mis aussi "Les hommes de l'espace, ça n'existe pas.", dit-elle "Ça n'existe pas." Et, alors, ils se mirent à rire, tous les deux. Ha, ha, ha. J'ai regardé tout autour. La rue était totalement vide. Je n'entendais plus le bruit de l'océan. C'était comme si le temps s'était arrêté. Je ne savais pas pourquoi ils me taquinaient. J'ai observé leurs visages étrangement furieux. et je me rappelle m'être demandé est-ce qu'ils portent des masques de caoutchouc?
(Laughter)
(Rires)
And what would be behind those rubber masks, if they were? Giant, almond-shaped, unblinking eyes? Slits for mouths? The old man crooked his finger as though he were firing a gun, and then he made laser sounds. "Kew, kew, kew -- watch out." And they turned at once and walked away. The old man reached out his knobbly claw for the woman's hand, and found it, and left me alone. Now, you could describe this as a simple misunderstanding -- a strange encounter among humans. Maybe it was swamp gas, but -- (Laughter) -- I know what I saw.
Et qu'y aurait-il derrière ces masques de caoutchouc, si ça en était? Des yeux géants en forme d'amande, qui ne clignent pas? Des fentes en guise de bouche? Le vieil homme replia son doigt comme s'il faisait feu avec une arme et, alors, il émit des sons de laser Kiouu, kiouu, kiouu -- "Fais gaffe." Et ils firent soudain demi-tour et s'en allèrent. Le vieil homme tendit sa griffe noueuse à la main de la femme. il la trouva, et ils me laissèrent seul. Bon, vous pourriez décrire tout ça comme un simple malentendu -- une rencontre étrange avec des humains. Peut-être que c'était des feux-follets, mais -- (Rires) Je sais ce que j'ai vu.
Close encounter two: Brookline, Massachusetts, 1984. I went to see the movie "Dune," and a girl talked to me. Now, on its face -- (Laughter) -- this is impossible on its face, I realize -- but it is absolutely true. It was opening night, naturally. I went with my friend Tim McGonigal, who sat on my left. On my right was the girl in question. She had long, curly black hair, a blue jean jacket. I remember, she had some sort of injury to her ankle, an Ace bandage, and she had crutches. She was very tall, I would say. I was starting high school at the time. I would say she was a junior, but I had never seen her before. She didn't go to my school. I didn't know her name, and I never will. She was sitting with someone who I presume was her mother, and they were talking about the novel, "Dune." They were both big fans, mother and daughter -- very unusual. They were talking about how their favorite characters were the giant sandworms. And then it got stranger. That's when she turned to me and said, "Are you looking forward to seeing the movie?"
Rencontre rapprochée n°2: Brookline, Massachusetts, 1984. Je partis voir le film vie "Dune," et une fille m'a parlé. Maintenant, à première vue -- (Rires) c'est impossible à première vue, je m'en rends compte -- mais, c'est absolument véridique. C'était la nuit de la première, naturellement. J'y étais allé avec mon ami Tim McGonigal, qui était assis à ma gauche. A ma droite, il y avait la fille en question. Elle avait de longs cheveux noirs bouclés et une veste en jean. Je me souviens, elle avait une sorte de blessure à la cheville. un bandage élastique, et elle avait des béquilles. Je dirais qu'elle était très grande. Je venais d'entrer au lycée à l'époque. Je dirais qu'elle était en première. mais je ne l'avais jamais vue avant. Elle ne fréquentait pas mon école. Je ne savais pas son nom, et je ne le saurai jamais. Elle était assise avec quelqu'un qui, je suppose, était sa mère. et elles étaient en train de parler du roman "Dune". Elles étaient toutes les deux, très fans, la mère et la fille -- très inhabituel. Elles étaient en train de raconter que leurs personnages favoris étaient les vers de sable géants Et, là, c'est devenu plus étrange. C'est alors qu'elle s'est tourné vers moi, et a dit. "Vous avez hâte de voir le film?"
(Laughter)
(Rires)
First of all, I was embarrassed because I had not read the novel "Dune" at that time. I was merely a connoisseur of movies featuring desert planets, as I still am.
D'abord, j'étais gêné parce que je n'avais pas encore lu le roman "Dune" à ce moment-là. J'étais simplement un connaisseur de films montrant des planètes désertiques, comme je le suis toujours.
(Laughter) But it was also the tone of how she asked the question: apropos of nothing, like she didn't even care about the answer, as though she just wanted to talk to me. I did not know what to say. I said, "Yes." I did not even turn my head. The movie began. I need not remind you that this was David Lynch's version of "Dune," in which all of the characters were sexy and deformed at the same time.
(Rires) Mais c'était aussi le ton sur lequel elle posait la question: à propos de rien, comme si elle n'en avait rien à faire de ma réponse, comme si elle voulait juste bavarder avec moi. Je ne savais pas quoi dire. J'ai dit "Oui". Je n'avais même pas tourné la tête. Le film a commencé. Il faut que je vous rappelle que c'était la version de David Lynch du film "Dune" dans laquelle tous les personnages étaient sexys et difformes à la fois.
(Laughter)
(Rires)
There was a character called the Third-Stage Guild Navigator, which was a kind of giant, floating fetus-creature that lived in a giant tank with this orange mist of psychedelic spice swirling around him, allowing him to bend space and time. He could never leave the tank or interact with the outside world. He had become, in his isolation, so deformed and so sexy, that he had to talk through a kind of old-timey radio to the outside world, and could never touch them. I mean, I liked him a lot better than the sandworms. The sandworms were fine, but your favorite character? Please.
Il y avait un personnage qui s'appelait le Navigateur de la Guilde de Phase trois qui était une sorte de foetus géant flottant qui vivait dans un réservoir géant, rempli d'une brume orange, à base d'épice psychédélique, tourbillonnant autour de lui, lui permettant de courber le temps et l'espace. Il ne pouvait jamais quitter son réservoir ni interagir avec le monde extérieur. Il était devenu, dans son isolement, si difforme et si sexy, qu'il devait parler au monde extérieur au travers d'une sorte de radio démodée, et il ne pouvait les toucher Je veux dire, je l'aimais beaucoup plus que les vers de sables. Les vers de sable étaient bien, mais dire que c'est votre personnage favori? Allons.
When the movie ended, everyone seemed very happy to get up and get out of the theatre as soon as possible. Except for the girl. As I walked out, her pace slowed. Perhaps it was the crutches, but it seemed -- (Laughter) -- it seemed as though she might want to talk to me again. When I say it out loud, it sounds so ridiculous, but I can only come to the conclusion that it was what, in the alien abductee community, they call a "screen memory": a ridiculous false recollection designed by their brain to cover up some trauma -- say, of being kidnapped and flown off to a sex pyramid.
Quand le film se termina, tout le monde semblait très heureux de se lever et de sortir du cinéma dès que possible. Sauf cette fille. Tandis que je sortais, elle ralentit le pas. Peut-être que c'était à cause des béquilles, mais il semblait que -- (Rires) c'était comme si elle pouvait vouloir me parler à nouveau. Quand je dis ça à haute voix, ça paraît si ridicule, mais, la seule conclusion qui me vient est que c'était ce que, parmi les gens enlevés par les extra-terrestres, ils appellent un "souvenir écran" Un souvenir bidon créé par leur cerveau pour dissimuler quelque traumatisme -- disons, comme d'avoir été kidnappé et conduit jusqu'à une pyramide du sexe.
(Laughter)
(Rires)
And so I sure am glad I did not slow down to talk to her. I sure am glad I never saw her again.
Et, donc, je suis vraiment content de n'avoir pas ralenti pour bavarder avec elle. Je suis vraiment content de ne l'avoir jamais revue.
Close encounter three: Philadelphia, Pennsylvania, 1989. In the mid-to-late '80s, the novelist Whitley Strieber wrote a book called "Communion," in which he described his own lifelong experiences being abducted by aliens. And he also described the phenomenon known in this community as "lost time," where Whitley Strieber would suddenly become aware that he could not remember the previous ten minutes, or the previous ten hours, or the previous ten days. And would come to the conclusion that that was when the aliens were taking him and giving him rectal probes.
Rencontre rapprochée n°3 : Philadelphie, Pennsylvanie 1989. A la fin -- entre la moitié et la fin des années 80, le romancier Whitley Strieber avait écrit un livre intitulé "Communion" dans lequel il décrivait ses propres expériences tout au long de sa vie quand il avait été enlevé par des extra-terrestres. Et il décrivait aussi le phénomène connu dans cette communauté sous le nom de "temps perdu" lorsque Whitley Strieber se rendrait compte tout à coup qu'il ne pouvait pas se remémorer ce qui s'était passé durant les dix dernières minutes, ou durant les dix dernières heures, ou les dix derniers jours, Et qu'il en arriverait à la conclusion que ça correspondait à la période pendant laquelle les extra-terrestres l'avaient pris pour lui faire des touchers rectaux.
(Laughter)
(Rires)
This book became, naturally, an enormous best-seller. This image by Ted Joseph was from that book, and was his, sort of, police sketch of what the creatures looked like that Whitley Strieber had described to him. And it was so successful that they made it into a movie. And in 1989, the way I remember it, I was in Philadelphia visiting my girlfriend, and we decided, apropos of nothing, to go see this movie. And the way I remember it, the movie featured these details. One: Whitley Strieber was played by Christopher Walken. Two: the alien was played by a rubber puppet.
Ce livre devint, naturellement, un énorme best-seller. Cette image, de Ted Joseph, était tirée de ce livre, et c'était, en quelque sorte, son portrait-robot pour représenter les créatures telles que Whitley Strieber les lui avait décrit. Et, ça a eu tellement de succès qu'ils en ont fait un film. Et en 1989, si je m'en souviens bien, J'étais à Philadelphie avec -- je rendais visite à mon amie, et nous avons décidé, comme ça, d'aller voir ce film. Et, pour ce que je m'en rappelle, le film présentait les détails suivants. Un : le rôle de Whitley Strieber était joué par Christopher Walken. Deux : L'extra-terrestre était joué par une marionnette en caoutchouc.
(Laughter)
(Rires)
Three: there was a surprisingly long sequence of the film in which the rubber puppet gives Christopher Walken a rectal probe. Four: this was being shown in a regular movie theater in Center City, Philadelphia. Five: all of which is to say, they made a movie out of the book, "Communion," and it starred Christopher Walken. Does something seem strange about this to you? Something odd? Something off? Something wrong with this picture? Think about it. Yes. The answer is: I had a girlfriend. What?
Trois : Il y avait une séquence étonnament longue du film pendant laquelle la marionnette en caoutchouc fait un toucher rectal à Christopher Walken. Quatre: Ce film était joué dans un cinéma normal dans le centre de Philadelphie. Cinq: Tout ça pour dire qu'ils avaient fait un film tiré du livre "Communion", dans lequel jouait Christopher Walken. Est-ce que quelque chose ne vous paraît pas étrange là-dedans? Quelque chose de bizarre? Quelque chose d'inhabituel? Quelque chose qui cloche dans ce décor? Pensez-y. Oui. La réponse est: J'avais une petite amie. Quoi?
(Laughter)
(Rires)
How did this happen? When did this happen? I remember walking out of the theater and becoming suddenly aware of this fact, as we walked hand in hand, and pondering these very same questions. And to this day, I have no answer for you. Close encounter four: the Algarve, Portugal, 1991. Some years later, I and this woman -- we'll call her "Catherine Fletcher" -- (Laughter) -- went traveling through the south of Portugal together. We stayed in old, crumbling, walled cities, in tiny little hotels, and we would climb up to the roof and drink Vinho Verde and watch the sun set and play checkers. What? Did we do this? Really? Does anyone do this? We went to some topless beaches. Excuse me? No, not in my life. For what it's worth, we went to Sagres, which was considered, at the time, to be the end of the world. And there I was chased by a pack of feral dogs on the dock, and the lead dog bit me on the ass, requiring me to go to a strange Portuguese clinic and receive an ass shot. Make of that what you will.
Comment cela est-il arrivé? Quand est-ce arrivé? Je me souviens être sorti du cinéma et avoir, tout à coup ,pris conscience de ce fait, alors que nous marchions main dans la main, et avoir réfléchi exactement à ces mêmes questions. Et jusqu'à ce jour, je n'ai pas de réponse à vous donner. Rencontre rapprochée n° 4: L'Algarve, Portugal, 1991. Quelques années plus tard, moi et cette femme -- nous l'appellerons "Catherine Fletcher" -- (Rires) nous avons voyagé ensemble dans le Sud du Portugal. Nous demeurions dans de vieilles villes fortifiées, décrépies, dans de minuscules hôtels, où nous montions sur le toit pour boire du Vinho Verde, regarder le coucher de soleil et jouer aux dames. Quoi? Est-ce que nous avons vraiment fait çà? Est-ce que quelqu'un fait ça? Nous allâment sur des plages "seins nus". Pardon? Non, jamais de la vie. Pour voir ce que ça valait, nous allâmes à Sagres, qui était considéré, à l'époque, comme le bout du monde. Et, là, je fus poursuivi par une meute de chiens sauvages sur la jetée, et le chien de tête me mordit au derrière, ce qui m'obligeât à me rendre dans une étrange clinique Portugaise pour y recevoir une piqûre dans le derrière. Faîtes-en ce que vous voudrez.
(Laughter)
(Rires)
Our last day in Portugal, we were in the district capital of Faro, and Catherine decided that she wanted to go to the beach one last time. Now, Faro is a bustling little city, and to get to the beach, she explained, you would have to take a bus and then a boat. And did I want to come with? But I was exhausted and dog-bitten, and so I said, "No." I remember what she looked like before she left. The freckles had grown and multiplied on her face and shoulders, clustering into a kind of a tan. A tan, we were both tan -- is this true? Her eyes were extra bright and extra blue, as a result. She was smiling. She was a single woman about to go alone into a country, not even speaking the language, to travel alone by bus and boat to go to a beach she did not know or had never seen. I loved her, and then she went out into that strange, alien land.
Pour notre dernier jour au Portugal, nous étions à Faro, la capitale de la région, et Catherine avait décidé qu'elle voulait aller à la plage une dernière fois. Bon, Faro est une petite ville animée, et pour aller à la plage, m'expliqua-t-elle, il il fallait prendre un bus, puis un bateau. Et est-ce que je voulais venir avec elle? Mais j'étais épuisé et mordu par un chien, aussi j'ai dit "Non". Je me rappelle comment elle était avant de partir. Les tâches de rousseur avaient grandi et s'étaient multipliées sur son visage et sur ses épaules, lui faisant comme un bronzage. Un bronzage, nous étions tous les deux bronzés. Est-ce possible? Et de ce fait, ses yeux étaient super brillants et super bleus. Elle souriait. C'était une femme célibataire sur le point de partir seule dans le pays, ne parlant même pas la langue, pour voyager seule en bus et en bateau pour se rendre sur une plage qu'elle ne connaissait pas ou n'avait jamais vue. Je l'aimais, et là, elle partit vers ces terres étrangères, bizarres.
It took me some time to come to my senses. I had my own "lost time" moment, where I woke up and suddenly realized it was very late in the day, almost dinnertime, and she had not come back. Nervous, I went down to the street to look for her. Now, I did not speak Portuguese. I did not know where the beach was. I could not call her on a cell phone because this was 1991, and the aliens had not given us that technology yet.
Ça me prit quelque temps pour retrouver mes esprits. Je venais d'avoir ma propre période de "temps perdu", quand je me suis réveillé et que j'ai réalisé qu'il était très tard, presque l'heure de dîner, et elle n'était pas de retour. Nerveux, je descendis dans la rue pour la chercher. Bon, je ne parlais pas portugais. Je ne savais pas où se trouvait la plage. Je ne pouvais pas l'appeler sur son portable parce que c'était en 1991, et les extra-terrestres ne nous avaient pas encore apporté cette technologie.
(Laughter)
(Rires)
I realized that the day would only have two possible outcomes: either Catherine would come back to the hotel, or she would never come back to the hotel. And so I sat down to wait. I did not watch the skies, but the very end of the street where the buses and cars and pedestrians and little scooters were moving along. And I watched those constellations shift, hoping that they would part and I would see her face. It was at that moment, in that very small town of 30,000 or so, that I truly appreciated the vastness of the universe and the searching we might do in it. And that's when the Liberians came along. Five young men -- all laughing, happy, traveling together, coming back to this hotel where they were staying.
Je me rendis compte que cette journée n'aurait que deux issues possibles: soit Catherine reviendrait à l'hôtel soit elle ne reviendrait jamais à l'hôtel. Et, donc, je me suis assis pour attendre. Je n'observais pas le ciel, mais le bout de la rue là où les bus, les voitures, les piétons et les petits scooters circulaient. Et j'observais ces constellations se transformer, espérant qu'elles s'écarteraient pour que je voie son visage. C'était à ce moment, dans cette très petite ville de 30 000 habitants, ou presque, que je pu vraiment apprécier l'immensité de l'univers et ce que nous pouvions y chercher. Et c'est alors que les Libériens sont arrivés. Cing jeunes hommes - tous riants, heureux, voyageant ensemble, de retour à cet hôtel où ils demeuraient.
One of them was named Joseph, and he asked me what was I doing, and I explained. And he said, "Don't worry." He was sure that Catherine would be safe. But he did not seem so very sure, for he sat down to wait with me. And for the next two hours, they all waited with me: taking turns, going up to their room, coming back, telling me jokes, distracting me. Two hours, they gave me a message. We are not alone.
L'un d'entre eux s'appelait Joseph, et il me demanda ce que je faisais, et je lui expliquai. Et il dit "Ne vous inquiétez pas". Il était sûr que Catherine était en sécurité. Mais, il n'en avait pas l'air si sûr, car il s'est assis pour l'attendre avec moi. Et pendant les deux heures suivantes, ils attendirent tous avec moi: à tour de rôle, remontant dans leur chambre, revenant, me racontant des blagues pour me distraire. Deux heures, ils m'ont transmis un message. Nous ne sommes pas seuls.
And then, in the middle of a sentence, at the very birth of twilight, I turned and looked down the street. The stars aligned, and she came back. She was smiling. She did not understand why I was so worried. Neither did the Liberians, although there was a huge amount of relief in their laughter as they clapped us on the back, and went back up to their room and left us alone in the street, holding hands. An event like this leaves a scar on the memory, much like a piece of alien technology that has been inserted into your buttocks by a "Portuguese doctor."
Et, là, au milieu d'une phrase, au tout début du crépuscule, je me suis tourné pour regarder vers le bas de la rue. Les étoiles étaient alignées, et elle était de retour. Elle souriait. Elle ne comprenait pas pourquoi j'étais si inquiet. Ni les Libériens, bien qu'on sentait un énorme soulagement dans leurs rires pendant qu'ils nous tapotaient le dos, en remontant dans leur chambre et nous laissant seuls dans la rue, main dans la main. Un évènement comme ça laisse comme une cicatrice dans les souvenirs, tout comme un peu de technologie extra-terrestre qui vous a été injectée dans les fesses par un "docteur Portugais".
(Laughter)
(Rires)
And even now, a decade and a half later, even now that we are married, I look for her still, whenever she is not in the room. And even though, I think you'll agree, it is probable that during the time she was away, she was kidnapped and replaced by an alien clone, I love her and wait for her still.
Et, même maintenant, quinze ans plus tard, même maintenant que nous sommes mariés, je la cherche encore, à chaque fois qu'elle n'est pas dans la chambre. Et même si je pense que vous serez d'accord, il est probable que, pendant la période où elle s'était absentée, elle a été enlevée et remplacée par un clône extra-terrestre, Je l'aime et je l'attends toujours.
Thank you for your kind attention.
Merci pour votre attention.
(Applause)
(Applaudissements)