You all know this story. In the summer of 1950, Enrico Fermi, the Italian-American physicist and atomic-pile builder, went to lunch at Los Alamos National Laboratory and joined some colleagues there, and asked them a question: "Where is everybody?" This confused his colleagues, obviously, because they were sitting right there with him. And then he had to clarify that he wasn't talking about them. He was talking about the space aliens.
Todos ustedes conocen esta historia. En el verano de 1950, Enrico Fermi, físico italo-americano y constructor de pilas atómicas, fue a almorzar a Los Alamos National Laboratory junto a algunos colegas, y les hizo esta pregunta: "¿dónde está todo el mundo?" Esto desconcertó a sus colegas, obviamente, pues estaban sentados allí junto a él. Entonces tuvo que aclarar que no estaba hablando de ellos. Estaba hablando de alienígenas del espacio.
You see, this was only a few years after the supposed flying saucer crash at Roswell, New Mexico. And even though that turned out to be nothing, nothing at all -- (Laughter) -- merely a downed weather balloon piloted by small hairless men with slits for mouths ... Still, America had gone saucer-mad, even famous scientists who were eating lunch. Fermi's reasoning, if I may paraphrase badly, is that the universe is so vast that it stands to reason, there should be other intelligent life out there. And the universe is so old that unless we were the very first civilization ever to evolve, we should have some evidence of their existence by now. And yet, to the best of our knowledge, we are alone.
Verán, esto fue pocos años después del supuesto accidente del plato volador en Roswell, New Mexico. Y a pesar de que resultó no ser nada, nada en absoluto -- (Risas) simplemente un globo meteorológico derribado pilotado por hombrecitos calvos con ranuras en vez de bocas. Aún así, Los Estados Unidos se volvieron locos por los platos, incluso famosos científicos que tomaban el almuerzo. El razonamiento de Fermi, si puedo parafrasear mal, es que el universo es tan vasto que no hay razón para que no haya vida inteligente en algún otro lugar. Y el universo es tan antiguo que a menos a menos que fuésemos la primera civilización en evolucionar, deberíamos tener ya alguna evidencia de su existencia. Y sin embargo, por lo que mejor sabemos, estamos solos.
"Where is everybody?" asked Fermi, and his colleagues had no answer. Fermi then went on with the same blunt logic to disprove fairies, Sasquatch, God, the possibility of love -- and thereafter, as you know, Enrico Fermi ate alone. (Laughter) Now, I am not a scientist. I have never built an atomic pile. Although, I might argue that, technically, every pile is atomic.
"¿Dónde está todo el mundo?" se preguntaba Fermi, y sus colegas no tenían respuestas. Fermi siguio con esta misma lógica contundente refutando hadas, Pies grandes, Dios, la posibilidad de amar -- de ahí en adelante, como sabrán, Enrico Fermi comería solo. (Risas) Ahora, no soy científico. Nunca he construido una pila atómica. Aunque, podría arguir que, técnicamente, toda pila es atómica.
(Laughter)
(Risas)
However, with respect, I might point out two possibilities that Enrico Fermi perhaps did not consider. One is that the aliens might be very far away. Perhaps, I dare say, even on other planets. The other possibility -- (Laughter) -- is, perhaps, Enrico Fermi himself was an alien.
Sin embargo, respetuosamente, podría indicar 2 posibilidades que tal vez Enrico Fermi no consideró. Una es que los alienígenas podrían estar muy lejos. Hasta, me atrevería a decir, incluso en otros planetas. La otra posibilidad -- (Risas) es, tal vez, que el mismo Enrico Fermi fuera un alienígena.
(Laughter)
(Risas)
Think about it. Isn't it a little convenient that in the midst of the World War, out of nowhere, suddenly an Italian scientist showed up with an amazing new technology that would transform everything in the world and darken the history of the human species forever after? And isn't it a little strange that he required no payment for this? That he asked for only one thing -- a gift of two healthy sperm whales? That's -- that's not true. But it is strange.
Piénselo. ¿No es, al menos, conveniente que en medio de la Guerra Mundial, de la nada, de repente un científico italiano sale con una asombrosa nueva tecnología que podría transformar todo en el mundo y oscurecer nuestra historia humana para siempre? ¿Y no es un poco extraño que no pidiera ningún pago a cambio? ¿Que pidiera solo una cosa: dos cachalotes sanos como regalo? Eso -- eso no es cierto. Pero es extraño.
(Laughter)
(Risas)
And if Enrico Fermi were indeed a space alien, wouldn't he be the first to have tried to convince his fellow scientists that the space aliens are not already here? For it is given in certain UFO-ology or UFOlogy circles, that the aliens are already here and have been for millennia; that they have walked among us in disguise, observing us, guiding our evolution from ape to man -- if you believe in that sort of thing -- and, occasionally, kidnapping us in their flying saucers and taking us away to have sex with us in pyramids.
Y si Enrico Fermi fuese de hecho un alienígena, ¿no sería el primero en tratar de convencer a sus colegas científicos de que los alienígenas no están aquí aún? Es algo dado en cierta UFO-ología o círculos UFOlógicos, que los alienígenas ya están aquí y lo han estado por milenios. Que caminan entre nosotros camuflados, observándonos, guiando nuestra evolución de mono a hombre -- si creen en ese tipo de cosas. Y ocasionalmente nos raptan en sus platos voladores y llevándonos para tener sexo con nosotros en pirámides.
(Laughter)
(Risas)
It's a difficult theory to discount, I think you'll agree.
Es difícil descartar esta teoría, creo que estarán de acuerdo.
(Laughter)
(Risas)
For even in my own life, there are memories I have that are difficult to explain -- happenings that are so odd and unaccountably weird, that it is difficult to imagine they were not the result of prolonged and frequent contact with aliens throughout my life. For how else will you explain the amazing and absolutely true close encounters that I had and will describe to you now? Encounter one: Ocean City, New Jersey, 1980. This was the summer when the special edition of "Close Encounters of the Third Kind" was released. And I went on vacation with my parents to the Jersey shore. Within 12 hours, I was horribly sunburned, just like Richard Dreyfuss in the movie.
Incluso en mi propia vida, tengo recuerdos difíciles de explicar -- ocurrencias tan peculiares e inexplicablemente raras, que es difícil imaginar que no fueron resultado del prolongado y frecuente contacto con alinígenas a lo largo de mi vida. Sino, ¿cómo podrían explicar los asombrosos y absolutamente ciertos encuentros cercanos que tuve y que paso a decribirles ahora? Primer encuentro: Ocen City, New Jersey, 1980. Era el verano en que se estrenó la edición especial de "Close Encounters of the Third Kind". Fui de vacaciones con mis padres a la costa de Jersey. En solo 12 horas, el sol me quemó horriblemente, igualito que Richard Dreyfuss en la película.
(Laughter)
(Risas)
And so I spent the rest of the vacation largely sitting outside our little rental house at night, the sidewalk still warm from the sun, watching the skies for UFOs. What did I see? Stars, satellites, blinking airplanes -- typical sky junk. Occasionally, kids would come and join me and watch, but their necks soon got sore, and they would go off to the boardwalk to play video games and mingle with humans. I was pretty good at the video games. I was not very good at the other part, so I stayed alone with the cosmos.
Y pasé la mayor parte del resto de las vacaciones sentado por las noches afuera de nuestra casita alquilada, la vereda aún tibia por el sol, buscando OVNIs en los cielos. ¿Qué vi? Estrellas, satélites, aviones parpadeántes -- típica basura del cielo. Ocasionalmente, algunos niños venían y se me unían en la búsqueda, pero pronto el cuello les dolía, y se iban por el malecón a jugar vídeo juegos y mezclarse con humanos. Yo era bueno con los vídeo juegos. No era tan bueno con lo otro, así que me quedaba a solas con el cosmos.
And that's when it happened. An elderly couple came walking down the street. I would say they were in their late seventies, and I would say that they were on a date, because he was wearing a very neat little suit with a yellow tie -- a brown suit. And she was wearing a cardigan, because it was now fully night and a chill was coming in off the ocean. I remember, for some reason, that they were exactly the same height. And then they stopped, and the man turned to me and said, "What are you looking for, flying saucers?"
Y entonces pasó. Una pareja mayor venía caminando por la calle. diría que tenían más de setenta, y diría que estaban en una cita, porque él llevaba un traje muy bien cuidado de corbata amarilla, traje marrón. Y ella vestía un cárdigan, pues ya era de noche, y el frío soplaba desde el mar. Recuerdo, por alguna razón, que eran exactamente de la misma estatura. Entonces se detuvieron, y el hombre me miró y dijo: "¿qué buscas, platos voladores?"
(Laughter)
(Risas)
You have to admit, that's a pretty boss piece of detective work for an old man on a date. But what was stranger still -- and even I realized it at the time, as a nine-year-old child -- was that they stopped at all. That this old man would interrupt his moonlight stroll with his sweetheart with the precise reason of making fun of a child. "Oh," he said, "little green men." And then his girlfriend joined in, too. "There's no such thing as space men," she said. "There's no such thing." And then they both laughed. "Ha, ha, ha." I looked around. The street was entirely empty. I had stopped hearing the sound of the ocean. It was as though time had stopped. I did not know why they were teasing me. I looked into their strangely angry faces, and I remember wondering, are they wearing rubber masks?
Admítanlo, es demasiado trabajo detectivesco para un anciano en una cita. Pero lo más extraño fue -- hasta yo me di cuenta entonces, siendo un niño de nueve años -- fue que se detuvieran. Que este anciano interrumpiera el paseo nocturno con su enamorada con el preciso objeto de burlarse de un niño. "¡Oh!", dijo, "¡Hombrecitos verdes!". Y su novia también secundó. "No existen los hombres del espacio", dijo. "¡No existen!". Y ambos se rieron. "Ja, ja, ja". Mire alrededor. La calles estaba completamente vacía. Había dejado de oír el sonido del océano. Fue como si el tiempo se hubiera detenido. No sabía porqué se burlaban de mí. MIré sus rostros extrañamente agestados, y recuerdo haber pensado: ¿llevan máscaras de goma?
(Laughter)
(Risas)
And what would be behind those rubber masks, if they were? Giant, almond-shaped, unblinking eyes? Slits for mouths? The old man crooked his finger as though he were firing a gun, and then he made laser sounds. "Kew, kew, kew -- watch out." And they turned at once and walked away. The old man reached out his knobbly claw for the woman's hand, and found it, and left me alone. Now, you could describe this as a simple misunderstanding -- a strange encounter among humans. Maybe it was swamp gas, but -- (Laughter) -- I know what I saw.
¿Y qué habrá detrás de esas máscaras, si las llevaban? ¿Ojos gigantes en forma de almendra que no parpadean? ¿Ranuras en vez de bocas? El anciano enroscó los dedos como si empuñara un arma, y luego hizo sonidos de láser. quiu, quiu, quiu -- "¡Cuidado!". Se volvieron al mismo tiempo y se fueron. El anciano alargó su huesuda garra hacia la mano de ella, la encontró, y me dejaron solo. Ahora. Podrían describir esto como un simple malentendido -- un extraño encuentro entre humanos. Tal vez fue un "gas de pantano", pero -- (Risas) Estoy seguro de lo que vi.
Close encounter two: Brookline, Massachusetts, 1984. I went to see the movie "Dune," and a girl talked to me. Now, on its face -- (Laughter) -- this is impossible on its face, I realize -- but it is absolutely true. It was opening night, naturally. I went with my friend Tim McGonigal, who sat on my left. On my right was the girl in question. She had long, curly black hair, a blue jean jacket. I remember, she had some sort of injury to her ankle, an Ace bandage, and she had crutches. She was very tall, I would say. I was starting high school at the time. I would say she was a junior, but I had never seen her before. She didn't go to my school. I didn't know her name, and I never will. She was sitting with someone who I presume was her mother, and they were talking about the novel, "Dune." They were both big fans, mother and daughter -- very unusual. They were talking about how their favorite characters were the giant sandworms. And then it got stranger. That's when she turned to me and said, "Are you looking forward to seeing the movie?"
Segundo encuentro cercano: Brookline, Massachusetts, 1984. Fui a ver la película "Dune". y una chica me habló. Ahora. "En su cara" -- (Risas) es imposible un "en su cara", soy consciente -- pero es absolutamente cierto. Era la noche del estreno, naturalmente. Fui con mi amigo Tim McGonigal, que se sentó a mi izquierda. A mi derecha estaba la chica en cuestión. Tenía el cabello negro largo y ondulado, una chaqueta vaquera. Recuerdo que tenía algún tipo de herida en la rodilla, un vendaje y tenía muletas. Era muy alta, tendría que decir. Yo recién empezaba la secundaria. Diría que ella estaba en 2º año, pero nunca la había visto antes. No iba a mi escuela. Yo no sabía su nombre, y nunca lo sabré. Estaba sentada con alguien que presumo era su madre, y estaban hablando sobre la novela "Dune". Ambas eran grandes aficionadas, madre e hija -- muy inusual. Comentaban que sus personajes favoritos eran los enormes gusanos de arena. De pronto se puso más extraño. Fue cuando se volteó hacia mí y dijo: "¿Esperabas la película?"
(Laughter)
(Risas)
First of all, I was embarrassed because I had not read the novel "Dune" at that time. I was merely a connoisseur of movies featuring desert planets, as I still am.
En primer lugar, estaba avergonzado ya que no había leído todavía la novela "Dune". Era entonces un mero conocedor de películas de planetas desiertos, y lo sigo siendo.
(Laughter) But it was also the tone of how she asked the question: apropos of nothing, like she didn't even care about the answer, as though she just wanted to talk to me. I did not know what to say. I said, "Yes." I did not even turn my head. The movie began. I need not remind you that this was David Lynch's version of "Dune," in which all of the characters were sexy and deformed at the same time.
(Risas) Pero también fue el tono con el que preguntó: a razón de nada, como si ni siquiera le importara la respuesta, como si solo quisiera conversar. Yo no sabía que decir. DIje: "sí", sin siquiera mover la cabeza. Empezó la película. No necesito recordarles que era la versión de "Dune" de David Lynch, donde todos los personajes son sexis y deformes a la vez.
(Laughter)
(Risas)
There was a character called the Third-Stage Guild Navigator, which was a kind of giant, floating fetus-creature that lived in a giant tank with this orange mist of psychedelic spice swirling around him, allowing him to bend space and time. He could never leave the tank or interact with the outside world. He had become, in his isolation, so deformed and so sexy, that he had to talk through a kind of old-timey radio to the outside world, and could never touch them. I mean, I liked him a lot better than the sandworms. The sandworms were fine, but your favorite character? Please.
Había un personaje llamado the Third-Stage Guild Navigator, que era una especie de feto flotante gigante que vivía en un tanque gigante con este halo naranja de especias psicodélicas arremolinándose a su alrededor, que le permitían manejar el espacio y el tiempo. No podía salir del tanque ni interactuar con el mundo exterior. Se había puesto, en su aislamiento, tan deforme y tan sexi, que para hablar con el mundo exterior necesitaba una especie de radio antigua, y nunca podía tocarlos. Quiero decir, me gustaba mucho más que los gusanos. Los gusanos estaban bien, ¿pero tu personaje favorito? ¡Por favor!
When the movie ended, everyone seemed very happy to get up and get out of the theatre as soon as possible. Except for the girl. As I walked out, her pace slowed. Perhaps it was the crutches, but it seemed -- (Laughter) -- it seemed as though she might want to talk to me again. When I say it out loud, it sounds so ridiculous, but I can only come to the conclusion that it was what, in the alien abductee community, they call a "screen memory": a ridiculous false recollection designed by their brain to cover up some trauma -- say, of being kidnapped and flown off to a sex pyramid.
Cuando acabó la película, todo el mundo parecía feliz de levantarse y salir de la sala tan rápido como fuera posible. A excepción de la chica. Mientras yo salía, su andar era lento. Tal vez eran las muletas, pero parecía -- (Risas) parecía como si quisiera hablarme de nuevo. Cuando lo digo en voz alta, suena ridículo, pero solo puedo concluir que era lo que en la comunidad de abducidos por alienígenas llaman "memoria pantalla". Un falso y ridículo recuerdo diseñado por sus cerebros para cubrir el trauma -- digamos, de ser raptados y llevados a una pirámide sexual.
(Laughter)
(Risas)
And so I sure am glad I did not slow down to talk to her. I sure am glad I never saw her again.
Por lo tanto, estoy seguro que hice bien en no detenerme para hablarle. Estoy seguro que hice bien en no verla de nuevo.
Close encounter three: Philadelphia, Pennsylvania, 1989. In the mid-to-late '80s, the novelist Whitley Strieber wrote a book called "Communion," in which he described his own lifelong experiences being abducted by aliens. And he also described the phenomenon known in this community as "lost time," where Whitley Strieber would suddenly become aware that he could not remember the previous ten minutes, or the previous ten hours, or the previous ten days. And would come to the conclusion that that was when the aliens were taking him and giving him rectal probes.
Tercer encuentro cercano: Philadelphia, Pennsylvania, 1989. A mediados -- casi finales de los ochenta, el novelista Whitley Striber escribió un libro titulado "Communion", en el que describe sus propias experiencias al ser abducido por alienígenas. También describe el fenómeno conocido por esta comunidad como "tiempo perdido", donde Whitley Strieber de repente se da cuenta que no podía recordar los últimos diez minutos, o las últimas diez horas, o los últimos diez días. Y llegará a la conclusión que fue entonces que los alienígenas lo tomaron y le hicieron un examen rectal.
(Laughter)
(Risas)
This book became, naturally, an enormous best-seller. This image by Ted Joseph was from that book, and was his, sort of, police sketch of what the creatures looked like that Whitley Strieber had described to him. And it was so successful that they made it into a movie. And in 1989, the way I remember it, I was in Philadelphia visiting my girlfriend, and we decided, apropos of nothing, to go see this movie. And the way I remember it, the movie featured these details. One: Whitley Strieber was played by Christopher Walken. Two: the alien was played by a rubber puppet.
Este libro se convirtió, naturalmente, en un enorme éxito de ventas. Esta imagen hecha por Ted Joseph es de ese libro, y fue como su "boceto policíaco" de cómo se veía la criatura que Whitley Strieber le describió. Y fue tan exitoso que fue llevado al cine. Y en 1989, de la manera en que lo recuerdo, Estaba yo en Philadelphia con -- visitando a mi novia, y decidimos, sin ninguna razón, ir a ver esta película. Y de la manera en que lo recuerdo, la película contenía estos detalles. Uno: Whitley Strieber fue interpretado por Christopher Walken. Dos: El alienígena fue interpretado por un muñeco de goma.
(Laughter)
(Risas)
Three: there was a surprisingly long sequence of the film in which the rubber puppet gives Christopher Walken a rectal probe. Four: this was being shown in a regular movie theater in Center City, Philadelphia. Five: all of which is to say, they made a movie out of the book, "Communion," and it starred Christopher Walken. Does something seem strange about this to you? Something odd? Something off? Something wrong with this picture? Think about it. Yes. The answer is: I had a girlfriend. What?
Tres: Había una secuencia sorprendentemente larga en la pelíclua donde el muñeco de goma le hace a Christopher Walken un examen rectal. Cuatro: Fue exhibida en una sala de cine normal en el centro de Philadelphia. Cinco: Todo esto para decir, que hicieron una película del libro "Communion", protagonizada por Christopher Walken. ¿No ven algo extraño en todo esto? ¿Algo insólito? ¿Algo fuera de lugar? ¿Algo mal en esta imagen? Piénsenlo. Sí. La respuesta es: Tenía novia. ¿¡Qué!?
(Laughter)
(Risas)
How did this happen? When did this happen? I remember walking out of the theater and becoming suddenly aware of this fact, as we walked hand in hand, and pondering these very same questions. And to this day, I have no answer for you. Close encounter four: the Algarve, Portugal, 1991. Some years later, I and this woman -- we'll call her "Catherine Fletcher" -- (Laughter) -- went traveling through the south of Portugal together. We stayed in old, crumbling, walled cities, in tiny little hotels, and we would climb up to the roof and drink Vinho Verde and watch the sun set and play checkers. What? Did we do this? Really? Does anyone do this? We went to some topless beaches. Excuse me? No, not in my life. For what it's worth, we went to Sagres, which was considered, at the time, to be the end of the world. And there I was chased by a pack of feral dogs on the dock, and the lead dog bit me on the ass, requiring me to go to a strange Portuguese clinic and receive an ass shot. Make of that what you will.
¿Cómo pasó? ¿Cuándo pasó? Recuerdo salir del cine y percatarme de pronto de este hecho, mientras caminábamos de la mano, reflexionando sobres estas mismas cuestiones. Y hasta el día de hoy, no tengo una respuesta. Cuarto Encuentro Cercano: El Algarve, Portugal, 1991. Algunas años después, esta mujer y yo -- llamémosla "Catherine Fletcher" -- (Risas) fuimos de viaje juntos por el sur de Portugal. Visitamos viejas ciudades amuralladas derrumbadas, hospedándonos en pequeños hotelillos, trepándonos a los techos para beber Vinho Verde y ver la puesta del sol y jugar damas. ¿Qué? ¿Eso hicimos? ¿En serio? ¿Alguien hace eso? Fuimos a playas nudistas. ¿Por favor? No, nunca en la vida. Por lo que vale, fuimos a Sagres, que era considerado, en algún momento, el fin del mundo. Y allí estaba yo perseguido por una jauría de perros en el muelles, y el perro cabecilla me mordió el trasero, necesité ir a una extraña clínica portugesa y recibir una inyección en el trasero. Hagan con ello lo que quieran.
(Laughter)
(Risas)
Our last day in Portugal, we were in the district capital of Faro, and Catherine decided that she wanted to go to the beach one last time. Now, Faro is a bustling little city, and to get to the beach, she explained, you would have to take a bus and then a boat. And did I want to come with? But I was exhausted and dog-bitten, and so I said, "No." I remember what she looked like before she left. The freckles had grown and multiplied on her face and shoulders, clustering into a kind of a tan. A tan, we were both tan -- is this true? Her eyes were extra bright and extra blue, as a result. She was smiling. She was a single woman about to go alone into a country, not even speaking the language, to travel alone by bus and boat to go to a beach she did not know or had never seen. I loved her, and then she went out into that strange, alien land.
Nuestro último día en Portugal, estábamos en Faro, la capital de la región, y Catherine decidió que quería ir a la playa por última vez. Ahora, Faro es una pequeña y bulliciosa ciudad, y para llegar a la playa, explicaba ella, tendríamos que tomar un bus y luego un bote, y preguntó: "¿quieres ir?" Pero estaba exhausto y mordido por un perro, entonces dije: "no". Recuerdo como se veía antes de irse. Sus pecas habían crecido y multiplicado en su rostro y hombros, agrupándose en una especie de bronceado. Bronceado, ambos estábamos bronceados. ¿Es cierto? Sus ojos estaban muy brillosos y muy azules, como consecuencia. Estaba sonriendo. Era una mujer soltera a punto de ir sola a un país, sin ni siquiera hablar el idioma, a punto de viajar sola en bus y bote para ir a una playa que no conocía, ni había visto nunca. La amé, y luego se fue hacia esa extraña y exótica tierra.
It took me some time to come to my senses. I had my own "lost time" moment, where I woke up and suddenly realized it was very late in the day, almost dinnertime, and she had not come back. Nervous, I went down to the street to look for her. Now, I did not speak Portuguese. I did not know where the beach was. I could not call her on a cell phone because this was 1991, and the aliens had not given us that technology yet.
Me tomó tiempo caer en la cuenta. Tuve mi propia experiencia de "tiempo perdido", en la que me desperté y de pronto me di cuenta que era ya tarde, casi la hora de la cena, y no había vuelto. Nervioso, salí a la calle a buscarla. Ahora. No hablaba portugués. No sabía dónde estaba la playa. No podía llamarla al celular pues era 1991, y los alienígenas aún no nos habían dado esa tecnología.
(Laughter)
(Risas)
I realized that the day would only have two possible outcomes: either Catherine would come back to the hotel, or she would never come back to the hotel. And so I sat down to wait. I did not watch the skies, but the very end of the street where the buses and cars and pedestrians and little scooters were moving along. And I watched those constellations shift, hoping that they would part and I would see her face. It was at that moment, in that very small town of 30,000 or so, that I truly appreciated the vastness of the universe and the searching we might do in it. And that's when the Liberians came along. Five young men -- all laughing, happy, traveling together, coming back to this hotel where they were staying.
Me di cuenta que el día sólo tendría dos posibles finales: o Catherine volvía al hotel o no volvía nunca al hotel. Entonces me senté a esperar. No mire los cielos, sino el final de la calle donde los buses y carros y peatones y pequeñas motocicletas circulaban. Y vi esas constelaciones cambiar, esperando que se dividieran y pudiera ver su rostro. Fue en ese momento, en ese pueblito de 30 mil personas más o menos, que verdaderamente valoré la vastedad del universo y la búsqueda que podríamos hacer en él. Y fue entonces que llegaron los liberianos. 5 jóvenes -- todos ellos riendo, felices, de viaje juntos, de regreso al hotel en que se hospedaban.
One of them was named Joseph, and he asked me what was I doing, and I explained. And he said, "Don't worry." He was sure that Catherine would be safe. But he did not seem so very sure, for he sat down to wait with me. And for the next two hours, they all waited with me: taking turns, going up to their room, coming back, telling me jokes, distracting me. Two hours, they gave me a message. We are not alone.
Uno se llamaba Joseph, y me preguntó que estaba haciendo, y le expliqué. Y dijo: "no te preocupes". Estaba seguro que Catherine estaría bien. Pero no se veía demasiado seguro, porque sentó a esperar conmigo. Y por las siguientes 2 horas, todos ellos esperaron conmigo: por turnos, yendo a sus habitaciones, regresando, haciendo bromas, distrayéndome. 2 horas. Me dieron un mensaje: no estamos solos.
And then, in the middle of a sentence, at the very birth of twilight, I turned and looked down the street. The stars aligned, and she came back. She was smiling. She did not understand why I was so worried. Neither did the Liberians, although there was a huge amount of relief in their laughter as they clapped us on the back, and went back up to their room and left us alone in the street, holding hands. An event like this leaves a scar on the memory, much like a piece of alien technology that has been inserted into your buttocks by a "Portuguese doctor."
Entonces, en medio de una frase, cuando nacía el ocaso, volteé y miré hacia la calle. Las estrellas se alinearon, y ella estaba de regreso. Estaba sonriendo. No entendía porqué yo estaba tan preocupado. Tampoco los liberianos, aunque había mucho de alivio en sus risas mientras nos palmeaban el hombro, y regresaban a sus habitaciones y nos dejaban solos en la calle, tomados de la mano. Un acontecimiento como este deja cicatrices en la memoria, como una pieza de tecnología alienígena que ha sido introducido en tus posaderas por un "doctor portugués".
(Laughter)
(Risas)
And even now, a decade and a half later, even now that we are married, I look for her still, whenever she is not in the room. And even though, I think you'll agree, it is probable that during the time she was away, she was kidnapped and replaced by an alien clone, I love her and wait for her still.
Incluso ahora, década y media después, incluso ahora que estamos casados, la buscó cada vez que no está en la misma habitación. Y aunque creo que estarán de acuerdo, es posible que durante el tiempo que se fue, fuera raptada y reemplazada por un clon alienígena, la amo y todavía la espero.
Thank you for your kind attention.
Gracias por su amable atención.
(Applause)
(Aplausos)