Sie alle kennen diese Geschichte. Im Sommer des Jahres 1950 ging der italienisch-amerikanische Physiker und Kernreaktorentwickler Enrico Fermi im "Los Alamos National Laboratory" zum Mittagessen und traf dort einige Kollegen, und er stellte ihnen eine Frage: "Wo sind alle?" Diese Frage verwunderte seine Kollegen natürlich, da sie doch genau um ihn herum saßen. Deswegen musste er erst einmal erklären, dass er nicht sie damit gemeint hatte. Er redete über die Außerirdischen.
You all know this story. In the summer of 1950, Enrico Fermi, the Italian-American physicist and atomic-pile builder, went to lunch at Los Alamos National Laboratory and joined some colleagues there, and asked them a question: "Where is everybody?" This confused his colleagues, obviously, because they were sitting right there with him. And then he had to clarify that he wasn't talking about them. He was talking about the space aliens.
Sehen Sie, das Gespräch fand nur einige Jahre nach dem vermuteten Absturz einer fliegenden Untertasse in Roswell, New Mexico statt. Und obwohl sich herausstellte, dass nichts vorgefallen war, absolut gar nichts -- (Gelächter) lediglich ein abgestürzter Wetterballon, der von kleinen, haarlosen Männern mit Schlitzen statt Mündern gesteuert wurde. Trotzdem war in Amerika der "UFO-Wahnsinn" ausgebrochen und sogar unter berühmten Wissenschaftlern, die gerade ihr Mittagessen zu sich nahmen. Fermis Logik war, wenn ich sie einmal schlecht skizzieren darf, dass, wenn das Universum doch so riesig sei, es nur einleuchtend wäre, dass es noch weitere intelligente Lebensformen gäbe. Und zudem sei das Universum so alt, dass, außer wenn wir die aller erste Zivilisation seien, die sich entwickelt haben sollte, wir auf jeden Fall irgendwelche Beweise für deren Existenz haben müssten. Und trotzdem sind wir, laut unserem bestmöglichen Wissen, allein.
You see, this was only a few years after the supposed flying saucer crash at Roswell, New Mexico. And even though that turned out to be nothing, nothing at all -- (Laughter) -- merely a downed weather balloon piloted by small hairless men with slits for mouths ... Still, America had gone saucer-mad, even famous scientists who were eating lunch. Fermi's reasoning, if I may paraphrase badly, is that the universe is so vast that it stands to reason, there should be other intelligent life out there. And the universe is so old that unless we were the very first civilization ever to evolve, we should have some evidence of their existence by now. And yet, to the best of our knowledge, we are alone.
"Wo sind alle?", fragte Fermi also und seine Kollegen hatten keine Antwort darauf. Fermi machte dann weiter mit seiner stumpfen Logik, um Elfen, Bigfoot, Gott oder auch die Liebe selbst zu widerlegen -- und so kam es, wie Sie wissen, dazu, dass Enrico Fermi sein Essen alleine verbringen musste. (Gelächter) Nun, ich bin kein Wissenschaftler. Ich habe noch nie einen Kernreaktor gebaut. Obwohl ich argumentieren könnte, dass jeder Haufen (engl. Kurzform von Kernreaktor) atomar ist.
"Where is everybody?" asked Fermi, and his colleagues had no answer. Fermi then went on with the same blunt logic to disprove fairies, Sasquatch, God, the possibility of love -- and thereafter, as you know, Enrico Fermi ate alone. (Laughter) Now, I am not a scientist. I have never built an atomic pile. Although, I might argue that, technically, every pile is atomic.
(Gelächter)
(Laughter)
Wie dem auch sei, mit allem Respekt möchte ich auf zwei weitere Möglichkeiten aufmerksam machen, die Enrico Fermi eventuell nicht mit bedacht hat. Die erste wäre, dass die Aliens vielleicht sehr weit weg wohnen. Vielleicht sind sie, wenn ich mich so frei ausdrücken darf, sogar auf anderen Planeten. Die andere Möglichkeit -- (Gelächter) ist, dass Enrico Ferni selbst ein Alien war.
However, with respect, I might point out two possibilities that Enrico Fermi perhaps did not consider. One is that the aliens might be very far away. Perhaps, I dare say, even on other planets. The other possibility -- (Laughter) -- is, perhaps, Enrico Fermi himself was an alien.
(Gelächter)
(Laughter)
Denken Sie darüber nach. Ist es nicht etwas zu zufällig, dass inmitten des Weltkrieges aus dem Nichts ein italienischer Wissenschaftler mit einer unglaublichen neuen Technologie, die alles auf der Welt verändern würde und die Menschheitsgeschichte danach für immer verdunkeln würde, plötzlich auftauchte? Und ist es nicht seltsam, dass er dafür keine Bezahlung verlangen sollte? Dass er nur eine Bitte hatte: Zwei gesunde Pottwale geschenkt zu bekommen? Das ist -- nicht wahr. Aber es ist seltsam.
Think about it. Isn't it a little convenient that in the midst of the World War, out of nowhere, suddenly an Italian scientist showed up with an amazing new technology that would transform everything in the world and darken the history of the human species forever after? And isn't it a little strange that he required no payment for this? That he asked for only one thing -- a gift of two healthy sperm whales? That's -- that's not true. But it is strange.
(Gelächter)
(Laughter)
Und wenn Enrico Fermi tatsächlich ein Außerirdischer gewesen ist, wäre er dann nicht der Erste gewesen, der versucht hätte, seine Mit-Wissenschaftler davon zu überzeugen, dass die Aliens noch nicht hier sind? Für gewisse UFO-ologie- oder UFOlogie-Kreise ist es eine Tatsache, dass Aliens bereits hier sind und es schon seit Jahrtausenden waren. Dass sie verdeckt unter uns sind, uns beobachten, unsere Evolution leiten vom Affen zum Mensch -- wenn sie solchen Dingen Glauben schenken. Und ab und zu entführen sie uns dann in ihren fliegenden Untertassen und nehmen uns mit, um mit uns Sex in Pyramiden zu haben.
And if Enrico Fermi were indeed a space alien, wouldn't he be the first to have tried to convince his fellow scientists that the space aliens are not already here? For it is given in certain UFO-ology or UFOlogy circles, that the aliens are already here and have been for millennia; that they have walked among us in disguise, observing us, guiding our evolution from ape to man -- if you believe in that sort of thing -- and, occasionally, kidnapping us in their flying saucers and taking us away to have sex with us in pyramids.
(Gelächter)
(Laughter)
Es ist eine sehr standfeste Theorie, da werden Sie mir wahrscheinlich zustimmen.
It's a difficult theory to discount, I think you'll agree.
(Gelächter)
(Laughter)
Denn selbst in meinem eigenen Leben habe ich Erinnerungen, die schwierig zu erklären sind -- Geschehnisse, die so seltsam und absolut schräg sind, dass es schwer zu glauben ist, dass sie nicht das Resultat von langen und häufigen Kontakten mit Aliens sind, die sich durch mein Leben ziehen. Wie sonst würden Sie die unglaublichen und absolut wahren unheimlichen Begegnungen, die ich hatte und von denen ich nun erzählen werde, erklären? Begegnung Eins: Ocean City, New Jersey, 1980. In diesem Sommer wurde die Special Edition von "Unheimliche Begegnungen der Dritten Art" veröffentlicht. Und ich fuhr mit meinen Eltern in den Urlaub an die Küste Jerseys. Innerhalb von 12 Stunden hatte ich einen schrecklichen Sonnenbrand, genau wie Richard Dreyfuss im Film.
For even in my own life, there are memories I have that are difficult to explain -- happenings that are so odd and unaccountably weird, that it is difficult to imagine they were not the result of prolonged and frequent contact with aliens throughout my life. For how else will you explain the amazing and absolutely true close encounters that I had and will describe to you now? Encounter one: Ocean City, New Jersey, 1980. This was the summer when the special edition of "Close Encounters of the Third Kind" was released. And I went on vacation with my parents to the Jersey shore. Within 12 hours, I was horribly sunburned, just like Richard Dreyfuss in the movie.
(Gelächter)
(Laughter)
Und so verbrachte ich also den Rest der Ferien größtenteils damit, nachts draußen vor unseren kleinen Mietshaus zu sitzen, der Bürgersteig hatte immer noch die Wärme der Sonne gespeichert, und suchte den Himmel nach UFOs ab. Was ich sah? Sterne, Satelliten, blinkende Flugzeuge -- typischen Himmelschrott. Manchmal kamen Kinder, um mir beim Beobachten Gesellschaft zu leisten, aber schon bald taten ihnen ihre Hälse weh und sie gingen zurück auf die Strandpromenade, um dort Videospiele zu spielen und sich unter andere menschliche Wesen zu mischen. Videospiele spielen konnte ich relativ gut. In dem anderen Bereich allerdings nicht, also blieb ich lieber alleine mit dem Kosmos.
And so I spent the rest of the vacation largely sitting outside our little rental house at night, the sidewalk still warm from the sun, watching the skies for UFOs. What did I see? Stars, satellites, blinking airplanes -- typical sky junk. Occasionally, kids would come and join me and watch, but their necks soon got sore, and they would go off to the boardwalk to play video games and mingle with humans. I was pretty good at the video games. I was not very good at the other part, so I stayed alone with the cosmos.
Und dann passierte es. Ein älteres Ehepaar ging gerade die Straße hinunter. Ich würde sagen, sie waren in ihren späten Siebzigern, und ich würde sagen, dass sie auf einem Date waren, da der Mann einen kleinen, sehr feinen Anzug trug, einen braunen mit einer gelben Krawatte. Sie trug eine Strickjacke, denn es herrschte jetzt bereits tiefe Nacht und eine kühle Brise kam vom Ozean her. Ich erinnere mich, aus welchem Grund auch immer, dass sie genau gleich groß waren. Sie blieben stehen und der Mann drehte sich zu mir um und sagte: "Wonach suchst du, fliegenden Untertassen?"
And that's when it happened. An elderly couple came walking down the street. I would say they were in their late seventies, and I would say that they were on a date, because he was wearing a very neat little suit with a yellow tie -- a brown suit. And she was wearing a cardigan, because it was now fully night and a chill was coming in off the ocean. I remember, for some reason, that they were exactly the same height. And then they stopped, and the man turned to me and said, "What are you looking for, flying saucers?"
(Gelächter)
(Laughter)
Sie müssen schon zugeben, dass das schon eine ziemlich beeindruckende Detektivisch für einen alten Mann auf einem Date ist. Aber noch seltsamer war -- und das bemerkte sogar ich zu der Zeit, als ein neunjähriges Kind -- war, dass sie überhaupt stehengeblieben waren. Dass dieser alte Mann seinen Mondscheinspatziergang mit seinem Liebling unterbrechen sollte, genau zu dem Zweck, sich über ein Kind lustig zu machen "Oh", sagte er, "Die kleinen grünen Männchen." Und seine Freundin stimmte auch mit ein. "So etwas wie Weltraum-Männchen gibt es nicht", sagte sie. "So etwas gibt es nicht." Und dann lachten beide. Ha, ha, ha. Ich drehte mich um. Die Straße war komplett leer. Ich hatte aufgehört, dem Meer zu zuhören. Es war, als wäre die Zeit stehengeblieben. Ich wusste nicht, wieso sie mich aufgezogen hatten. Ich schaute in ihre seltsam wütenden Gesichter, und ich erinnere mich, wie ich mich gefragt hatte, tragen sie Gummimasken?
You have to admit, that's a pretty boss piece of detective work for an old man on a date. But what was stranger still -- and even I realized it at the time, as a nine-year-old child -- was that they stopped at all. That this old man would interrupt his moonlight stroll with his sweetheart with the precise reason of making fun of a child. "Oh," he said, "little green men." And then his girlfriend joined in, too. "There's no such thing as space men," she said. "There's no such thing." And then they both laughed. "Ha, ha, ha." I looked around. The street was entirely empty. I had stopped hearing the sound of the ocean. It was as though time had stopped. I did not know why they were teasing me. I looked into their strangely angry faces, and I remember wondering, are they wearing rubber masks?
(Gelächter)
(Laughter)
Und was wäre hinter diesen Gummimasken, wenn es welche waren? Riesige mandelförmige, nicht-blinzelnde Augen? Schlitzmünder? Der alte Mann krümmte seinen Finger, als wenn er eine Waffe abfeuern würde, und dann machte er Lasergeräusche. Kew, kew, kew -- "Pass auf." Und dann drehten sie sich plötzlich um und gingen weiter. Der alte Mann streckte seine knubbelige Klaue in die Richtung der Hand der Frau, fand sie und ließ mich zufrieden. Jetzt könnte man dies natürlich, als ein einfaches Missverständnis abschreiben -- eine seltsame Begegnung unter Menschen. Vielleicht war es auch wegen des Sumpfgases, aber -- (Gelächter) Ich weiß, was ich gesehen habe.
And what would be behind those rubber masks, if they were? Giant, almond-shaped, unblinking eyes? Slits for mouths? The old man crooked his finger as though he were firing a gun, and then he made laser sounds. "Kew, kew, kew -- watch out." And they turned at once and walked away. The old man reached out his knobbly claw for the woman's hand, and found it, and left me alone. Now, you could describe this as a simple misunderstanding -- a strange encounter among humans. Maybe it was swamp gas, but -- (Laughter) -- I know what I saw.
Begegnung Zwei: Brookline, Massachusetts, 1984. Ich ging in den Film "Der Wüstenplanet", und ein Mädchen sprach mich an. Rein oberflächlich gesehen -- (Gelächter) ist das unmöglich, das habe ich auch bemerkt, aber es ist absolut wahr. Es war natürlich die Nacht der Premiere. Ich ging mit meinem Freund Tim McGonigal dorthin, der zu meiner Linken saß. Zu meiner Rechten saß das fragliche Mädchen. Sie hatte langes, lockiges schwarzes Haar, eine blaue Jeans-Jacke. Ich erinnere mich noch, dass sie eine Art von Verletzung an ihrem Fußgelenk hatte, ein Pflaster, und sie hatte Krücken. Sie war sehr groß, würde ich sagen. Ich fing damals gerade mit der High School an. Ich würde sagen, dass sie ein Junior war. Aber ich hatte sie nie zuvor gesehen. Sie ging nicht auf meine Schule. Ich kannte ihren Namen nicht und werde es auch nie tun. Sie saß dort mit jemandem, der meiner Meinung nach ihre Mutter war und sie redeten über den Roman "Der Wüstenplanet". Sie waren beide sehr große Fans, Mutter und Tochter -- sehr ungewöhnlich. Sie redeten darüber, dass ihre Lieblingscharaktere die Riesen-Sandwürmer waren. Und es wurde noch seltsamer. Das war der Moment, in dem sie sich zu mir umdrehte und sagte: "Freust du dich schon darauf den Film zu sehen?"
Close encounter two: Brookline, Massachusetts, 1984. I went to see the movie "Dune," and a girl talked to me. Now, on its face -- (Laughter) -- this is impossible on its face, I realize -- but it is absolutely true. It was opening night, naturally. I went with my friend Tim McGonigal, who sat on my left. On my right was the girl in question. She had long, curly black hair, a blue jean jacket. I remember, she had some sort of injury to her ankle, an Ace bandage, and she had crutches. She was very tall, I would say. I was starting high school at the time. I would say she was a junior, but I had never seen her before. She didn't go to my school. I didn't know her name, and I never will. She was sitting with someone who I presume was her mother, and they were talking about the novel, "Dune." They were both big fans, mother and daughter -- very unusual. They were talking about how their favorite characters were the giant sandworms. And then it got stranger. That's when she turned to me and said, "Are you looking forward to seeing the movie?"
(Gelächter)
(Laughter)
Zu aller erst war ich verlegen, da ich den Roman "Der Wüstenplanet" zu der Zeit nicht gelesen hatte. Ich war lediglich ein Kenner von Filmen, in denen Wüstenplaneten vorkamen, und ich bin es immer noch.
First of all, I was embarrassed because I had not read the novel "Dune" at that time. I was merely a connoisseur of movies featuring desert planets, as I still am.
(Gelächter) Aber es war dazu noch der Ton ihrer Stimme, mit der sie die Frage stellte: wie eine Frage, deren Antwort sie noch nicht einmal wissen wollte, als ob sie nur mit mir reden wollte. Ich wusste nicht, was ich sagen sollte. Ich sagte: "Ja." Ich drehte mich nicht einmal um. Der Film begann. Ich muss Sie wohl nicht daran erinnern, dass dies David Lynchs Version von "Der Wüstenplanet" war, in der alle Charaktere gleichzeitig sexy und abartig waren.
(Laughter) But it was also the tone of how she asked the question: apropos of nothing, like she didn't even care about the answer, as though she just wanted to talk to me. I did not know what to say. I said, "Yes." I did not even turn my head. The movie began. I need not remind you that this was David Lynch's version of "Dune," in which all of the characters were sexy and deformed at the same time.
(Gelächter)
(Laughter)
Es gab einen Charakter namens "Gildennavigator dritten Grades", der eine Art von riesiger, schwebender Fötuskreatur war, die in einem riesigen Tank lebte, welcher mit diesem orangenen Nebel von psychedelischem Gewürz gefüllt war, der um ihn herum wirbelte und ihm erlaubte Raum und Zeit zu falten. Er konnte den Tank nie verlassen oder mit der Außenwelt interagieren. Er würde in dieser Isolation so abartig und so sexy werden, dass er durch eine Art von altem Radio mit der Außenwelt sprechen musste und sie nie berühren konnte. Ich meine, ich mochte ihn sehr viel mehr, als die Sandwürmer. Die Sandwürmer waren okay, aber als Lieblingscharakter? Also bitte.
There was a character called the Third-Stage Guild Navigator, which was a kind of giant, floating fetus-creature that lived in a giant tank with this orange mist of psychedelic spice swirling around him, allowing him to bend space and time. He could never leave the tank or interact with the outside world. He had become, in his isolation, so deformed and so sexy, that he had to talk through a kind of old-timey radio to the outside world, and could never touch them. I mean, I liked him a lot better than the sandworms. The sandworms were fine, but your favorite character? Please.
Als der Film zu Ende war, schienen alle glücklich zu sein, so schnell wie möglich aufzustehen und aus dem Kino zu gehen. Alle außer dem Mädchen. Als ich gerade raus ging, verlangsamte sich ihr Tempo. Vielleicht waren es nur die Krücken, aber es schien -- (Gelächter) es schien so, als wollte sie wieder mit mir reden. Wenn ich es laut sage, hört es sich so lächerlich an, aber ich kann nur zu der Annahme kommen, dass es etwas war, was sie in der Gemeinschaft der von Alien-Entführten eine "Screen"-Erinnerung nennen. Eine lächerliche, falsche Erinnerung, die von ihrem Gehirn erzeugt wurde, um irgendein Trauma zu blockieren -- z.B. davon entführt zu werden und zu einer Sex-Pyramide geflogen zu werden.
When the movie ended, everyone seemed very happy to get up and get out of the theatre as soon as possible. Except for the girl. As I walked out, her pace slowed. Perhaps it was the crutches, but it seemed -- (Laughter) -- it seemed as though she might want to talk to me again. When I say it out loud, it sounds so ridiculous, but I can only come to the conclusion that it was what, in the alien abductee community, they call a "screen memory": a ridiculous false recollection designed by their brain to cover up some trauma -- say, of being kidnapped and flown off to a sex pyramid.
(Gelächter)
(Laughter)
Und ich bin wirklich sehr froh, dass ich nicht mit ihr gesprochen habe. Ich bin auf jeden Fall froh, dass ich sie nie wieder sehen werde.
And so I sure am glad I did not slow down to talk to her. I sure am glad I never saw her again.
Begegnung Drei: Philadelphia, Pennsylvania, 1989. In den späten -- Mitte- bis späten Achtzigern schrieb der Romanautor Whitley Strieber ein Buch namens "Communion", in dem er seine eigenen lebenslangen Alienentführungen beschrieb. Und er beschrieb zu dem ein Phänomen, welches in dieser Gemeinschaft als "verlorene Zeit" bekannt ist, in der Whitley Strieber plötzlich bemerken würde, dass er sich nicht an die letzten zehn Minuten erinnern konnte oder auch an die letzten zehn Stunden, oder die letzten zehn Tage. Und so würde er dann schlussfolgern, dass es die Aliens waren, die ihn entführten und ihm Rektalsonden einführten.
Close encounter three: Philadelphia, Pennsylvania, 1989. In the mid-to-late '80s, the novelist Whitley Strieber wrote a book called "Communion," in which he described his own lifelong experiences being abducted by aliens. And he also described the phenomenon known in this community as "lost time," where Whitley Strieber would suddenly become aware that he could not remember the previous ten minutes, or the previous ten hours, or the previous ten days. And would come to the conclusion that that was when the aliens were taking him and giving him rectal probes.
(Gelächter)
(Laughter)
Dieses Buch wurde, natürlich, ein enormer Best-Seller. Dieses Bild von Ted Joseph ist aus diesem Buch und es war, mehr oder weniger, ein Phantombild von dem, wie die Kreaturen aussahen, die ihm Whitley Schrieber beschrieb. Und es war so erfolgreich, dass es sogar verfilmt wurde. Und in 1989, wie ich mich erinnere, ich war in Philadelphia mit -- um meine Freundin zu besuchen, und wir entschieden uns, aus keinem bestimmten Grund, diesen Film zu sehen. Und wenn ich mich recht erinnere, zeigte der Film diese Einzelheiten. Erstens: Whitley Strieber wurde von Christopher Walken gespielt. Zweitens: Das Alien wurde von einer Gummipuppe gespielt.
This book became, naturally, an enormous best-seller. This image by Ted Joseph was from that book, and was his, sort of, police sketch of what the creatures looked like that Whitley Strieber had described to him. And it was so successful that they made it into a movie. And in 1989, the way I remember it, I was in Philadelphia visiting my girlfriend, and we decided, apropos of nothing, to go see this movie. And the way I remember it, the movie featured these details. One: Whitley Strieber was played by Christopher Walken. Two: the alien was played by a rubber puppet.
(Gelächter)
(Laughter)
Drittens: Es gab einen überraschend langen Teil des Films, in dem die Gummipuppe Christopher Walken eine Rektalsonde implantiert. Viertens: Dies wurde in einem normalen Kino in der Innenstadt Philadelphias gezeigt. Fünftens: Im Großen und Ganzen haben sie also eine Verfilmung des Buches "Communion" erstellt und Christopher Walken spielte mit. Kommt ihnen da nicht etwas seltsam vor? Etwas Komisches? Etwas Unnatürliches? Etwas, was damit nicht stimmt? Denken sie darüber nach. Ja. Die Antwort ist: Ich hatte eine Freundin. Was?
Three: there was a surprisingly long sequence of the film in which the rubber puppet gives Christopher Walken a rectal probe. Four: this was being shown in a regular movie theater in Center City, Philadelphia. Five: all of which is to say, they made a movie out of the book, "Communion," and it starred Christopher Walken. Does something seem strange about this to you? Something odd? Something off? Something wrong with this picture? Think about it. Yes. The answer is: I had a girlfriend. What?
(Gelächter)
(Laughter)
Wie ist das passiert? Wann ist es passiert? Ich erinnere mich daran, dass ich aus dem Kino ging und ich mir dessen bewusst wurde, als wir Hand in Hand gingen und über genau diese Frage nachdachten. Und bis heute habe ich keine Antwort für Sie. Begegnung Vier: Die Algarve, Portugal, 1991. Einige Jahre später reisten ich und diese Frau -- nennen wir sie mal "Catherine Fletcher" -- (Gelächter) gemeinsam durch den Süden Portugals. Wir übernachteten in alten, bröckeligen, eingemauerten Städten, in kleinen Hotels und wir kletterten auf das Dach und tranken Vinho Verde während wir uns den Sonnenuntergang sahen und Dame spielten. Was? Haben wir das wirklich getan? Wirklich? Macht das überhaupt jemand? Wir gingen zu einigen "Oben ohne-Stränden". Wie bitte? Nein, nie in meinem Leben. Eigentlich gingen wir nach Sagres, welches zu der Zeit das vermutete Ende der Welt war. Und dort wurde ich von einem Rudel wilder Hunde auf dem Dock gejagt und der Anführer von ihnen biss mir in den Arsch, weshalb ich in eine seltsame portugiesische Klinik gehen musste und eine Arsch-Impfung bekam. Denken Sie, was sie wollen.
How did this happen? When did this happen? I remember walking out of the theater and becoming suddenly aware of this fact, as we walked hand in hand, and pondering these very same questions. And to this day, I have no answer for you. Close encounter four: the Algarve, Portugal, 1991. Some years later, I and this woman -- we'll call her "Catherine Fletcher" -- (Laughter) -- went traveling through the south of Portugal together. We stayed in old, crumbling, walled cities, in tiny little hotels, and we would climb up to the roof and drink Vinho Verde and watch the sun set and play checkers. What? Did we do this? Really? Does anyone do this? We went to some topless beaches. Excuse me? No, not in my life. For what it's worth, we went to Sagres, which was considered, at the time, to be the end of the world. And there I was chased by a pack of feral dogs on the dock, and the lead dog bit me on the ass, requiring me to go to a strange Portuguese clinic and receive an ass shot. Make of that what you will.
(Gelächter)
(Laughter)
An unserem letzten Tag in Portugal waren wir in der Bezirkshauptstadt Faros, und Catherine beschloss, dass sie zum Strand gehen wollte, ein letztes Mal. Faro ist eine lebendige kleine Stadt, und um zum Strand zu kommen, sagte sie, müsse man einen Bus und dann ein Boot nehmen. Und ob ich mitkommen wollte? Aber ich war müde und von Hunden gebissen worden, also sagte ich: "Nein." Ich erinnere mich, wie sie aussah, bevor sie ging. Ihre Sommersprossen waren gewachsen und hatten sich auf ihrem Gesicht und ihren Schultern vervielfacht, wodurch sie eine gewisse Bräune bekam. Eine Bräunung, wir waren beide gebräunt. Nun, ist das wahr? Als Resultat waren ihre Augen extra hell und extra blau. Sie lächelte. Sie war eine Frau, die davor war, allein in ein Land zu gehen, dessen Sprache sie nicht einmal sprechen konnte, alleine mit Bus und Boot zu reisen, an einen Strand zu gehen, den sie nicht kannte oder noch nie gesehen hatte. Ich liebte sie, und dann ging sie hinaus, in dieses seltsame, fremde Land.
Our last day in Portugal, we were in the district capital of Faro, and Catherine decided that she wanted to go to the beach one last time. Now, Faro is a bustling little city, and to get to the beach, she explained, you would have to take a bus and then a boat. And did I want to come with? But I was exhausted and dog-bitten, and so I said, "No." I remember what she looked like before she left. The freckles had grown and multiplied on her face and shoulders, clustering into a kind of a tan. A tan, we were both tan -- is this true? Her eyes were extra bright and extra blue, as a result. She was smiling. She was a single woman about to go alone into a country, not even speaking the language, to travel alone by bus and boat to go to a beach she did not know or had never seen. I loved her, and then she went out into that strange, alien land.
Es dauerte etwas, bis ich zu mir kam. Ich hatte meinen eigenen "verlorene Zeit"-Moment, in dem ich aufwachte und plötzlich bemerkte, dass es sehr spät war, fast Abendessenszeit, und dass sie nicht nicht zurückgekehrt war. Nervös ging ich auf die Straße und suchte nach ihr. Nun sprach ich kein Portugiesisch. Ich wusste nicht, wo der Strand war. Ich konnte sie nicht auf ihrem Handy erreichen, da es 1991 war und die Aliens uns diese Technologie noch nicht gegeben hatten.
It took me some time to come to my senses. I had my own "lost time" moment, where I woke up and suddenly realized it was very late in the day, almost dinnertime, and she had not come back. Nervous, I went down to the street to look for her. Now, I did not speak Portuguese. I did not know where the beach was. I could not call her on a cell phone because this was 1991, and the aliens had not given us that technology yet.
(Gelächter)
(Laughter)
Ich kam zu der Ansicht, dass der Tag nur zwei mögliche Enden haben würde: entweder würde Catherine zum Hotel zurückkommen oder sie würde niemals zurückkehren. So setzte ich mich also hin, um zu warten. Ich beobachtete nicht den Himmel, sondern das Ende der Straße, wo die Busse und Autos und Fußgänger und kleine Roller vorbeifuhren. Und ich beobachtete, wie sich diese Konstellationen veränderten und hoffte, dass ich durch sie hindurch ihr Gesicht sehen würde. Es war in diesem Moment, in diesem kleinen Dorf mit etwa 30.000 Einwohnern, dass mir die Riesigkeit des Universums wahrhaft bewusst wurde und das Suchen, das wir in ihm unternehmen könnten. Und zum selben Zeitpunkt kamen auch die Liberier. Fünf junge Männer -- alle lachten, waren fröhlich, reisten gemeinsam, kamen gerade zurück zu diesem Hotel, wo sie übernachteten.
I realized that the day would only have two possible outcomes: either Catherine would come back to the hotel, or she would never come back to the hotel. And so I sat down to wait. I did not watch the skies, but the very end of the street where the buses and cars and pedestrians and little scooters were moving along. And I watched those constellations shift, hoping that they would part and I would see her face. It was at that moment, in that very small town of 30,000 or so, that I truly appreciated the vastness of the universe and the searching we might do in it. And that's when the Liberians came along. Five young men -- all laughing, happy, traveling together, coming back to this hotel where they were staying.
Einer von ihnen hieß Joseph und er fragte mich nach dem, was ich tat, und ich erklärte. Und er sagte, "Keine Sorge." Er war sich sicher, dass es Catherine gut ging. Aber ganz sicher, schien er sich nicht zu sein, denn er setzte sich hin, um mit mir zu warten. Und für die nächsten zwei Stunden, warteten sie alle mit mir: sie wechselten sich ab, gingen hoch in ihr Zimmer, kamen zurück, erzählten mir Witze, lenkten mich ab. Zwei Stunden. Sie gaben mir eine Botschaft. Wir sind nicht allein.
One of them was named Joseph, and he asked me what was I doing, and I explained. And he said, "Don't worry." He was sure that Catherine would be safe. But he did not seem so very sure, for he sat down to wait with me. And for the next two hours, they all waited with me: taking turns, going up to their room, coming back, telling me jokes, distracting me. Two hours, they gave me a message. We are not alone.
Und dann, mitten im Satz, zu Beginn der Abenddämmerung, drehte ich mich um und sah zum Ende der Straße. Die Sterne waren wieder in richtiger Ausrichtung, und sie kam zurück. Sie lächelte. Sie konnte nicht verstehen, wieso ich so besorgt war. Noch konnten dass die Liberier, obwohl sie eine große Menge an Erleichterung in ihrem Lachen hatten, als sie uns auf die Rücken klopften und zurück auf ihre Zimmer gingen und uns allein auf der Straße ließen, händchenhaltend. Ein solches Ereignis hinterlässt Narben in den Erinnerungen, fast wie ein Stück Alientechnologie, das von einem "portugiesischen Arzt" in den Hintern eingeführt wurde.
And then, in the middle of a sentence, at the very birth of twilight, I turned and looked down the street. The stars aligned, and she came back. She was smiling. She did not understand why I was so worried. Neither did the Liberians, although there was a huge amount of relief in their laughter as they clapped us on the back, and went back up to their room and left us alone in the street, holding hands. An event like this leaves a scar on the memory, much like a piece of alien technology that has been inserted into your buttocks by a "Portuguese doctor."
(Gelächter)
(Laughter)
Und auch jetzt, eineinhalb Jahrzehnte später, auch jetzt, wo wir verheiratet sind, suche ich nach ihr, immer wenn sie nicht im Raum ist. Und obwohl sie mir meiner Meinung nach zustimmen werden, dass es möglich ist, dass sie in der Zeit ihrer Abwesenheit entführt und durch einen Alien-Klon ersetzt wurde. Ich liebe und warte immer noch auf sie.
And even now, a decade and a half later, even now that we are married, I look for her still, whenever she is not in the room. And even though, I think you'll agree, it is probable that during the time she was away, she was kidnapped and replaced by an alien clone, I love her and wait for her still.
Danke für ihre freundliche Aufmerksamkeit.
Thank you for your kind attention.
(Applaus)
(Applause)