Всички знаете тази история. През лятото на 1950, Енрико Ферми, физикът от итало-американски произход и съзадел на атомния реактор, отива на обяд в Националната Лаборатория Лос Аламос и там се присъединява към няколко колеги, и ги пита: "Къде са всички?" Това обърква колегите му, естествено, защото те си седят точно там със него. След това той трябвало да поясни, че не говори за тях. А пита за извънземните.
You all know this story. In the summer of 1950, Enrico Fermi, the Italian-American physicist and atomic-pile builder, went to lunch at Los Alamos National Laboratory and joined some colleagues there, and asked them a question: "Where is everybody?" This confused his colleagues, obviously, because they were sitting right there with him. And then he had to clarify that he wasn't talking about them. He was talking about the space aliens.
Това се случва само няколко години след предполагаемата катастрофа на летяща чиния около Розуел, Ню Мексико. И въпреки, че всичко това се оказва едно нищо, ама абсолютно нищо -- (смях) просто един паднал метеорологичен балон пилотиран от малки неокосмени човечета с цепки вместо усти. И въпреки това, Америка полудява на тема летящи чинии, включително и известни учени които си хапвали обяд. Доводите на Ферми, ако мога да си позволя да перефразирам неточно, са, че вселената е толкова необятна, че изглежда логично някъде там да има и други интелигентни форми на живот И вселената е толкова стара, че освен ако не сме били първата цивилизация въобще да еволюира, ние би трябвало вече да имаме някакви доказателства за тяхното съществуване. И въпреки това, доколкото знаем, ние сме сами.
You see, this was only a few years after the supposed flying saucer crash at Roswell, New Mexico. And even though that turned out to be nothing, nothing at all -- (Laughter) -- merely a downed weather balloon piloted by small hairless men with slits for mouths ... Still, America had gone saucer-mad, even famous scientists who were eating lunch. Fermi's reasoning, if I may paraphrase badly, is that the universe is so vast that it stands to reason, there should be other intelligent life out there. And the universe is so old that unless we were the very first civilization ever to evolve, we should have some evidence of their existence by now. And yet, to the best of our knowledge, we are alone.
"Къде са всички?" е попитал Ферми, и неговите колеги са нямали отговор. Ферми след това продължил със същата безкомпромисна логика да опровергава феи, Саскуач, Господ, възможността за любов -- и оттогава, както знаете, Енрико Ферми обядвал сам. (смях) Сега, аз не съм учен, никога не съм създавал атомен реактор. Въпреки, че аз бих се опитал да ви убедя, че технически погледнато, всеки реактор е атомен.
"Where is everybody?" asked Fermi, and his colleagues had no answer. Fermi then went on with the same blunt logic to disprove fairies, Sasquatch, God, the possibility of love -- and thereafter, as you know, Enrico Fermi ate alone. (Laughter) Now, I am not a scientist. I have never built an atomic pile. Although, I might argue that, technically, every pile is atomic.
(смях)
(Laughter)
Обаче, с уважение, бих посочил две възможности, които Енрико Ферми можи бе не е разгледал. Едната е, че извънземните може да са много надалеч. Може би, бих се осмелил да кажа, дори на други планети. Другата възможност -- (смях) е самият Енрико Ферми да е извънземен.
However, with respect, I might point out two possibilities that Enrico Fermi perhaps did not consider. One is that the aliens might be very far away. Perhaps, I dare say, even on other planets. The other possibility -- (Laughter) -- is, perhaps, Enrico Fermi himself was an alien.
(смях)
(Laughter)
Помислете върху това. Не е ли някакси твърде удобно, по средата на световната война, ей така отникъде, да се появи някакъв италиански учен с удивителна нова технология, която тепърва ще преобрази всичко на земята и ще помрачи нашата история на човешкия вид завинаги? И не е ли малко странно, че той дори не е поискал да му се заплати за това? Че той е поискал само едно: подарък от два здрави кашалота? Това -- това последното не е вярно. Но е странно.
Think about it. Isn't it a little convenient that in the midst of the World War, out of nowhere, suddenly an Italian scientist showed up with an amazing new technology that would transform everything in the world and darken the history of the human species forever after? And isn't it a little strange that he required no payment for this? That he asked for only one thing -- a gift of two healthy sperm whales? That's -- that's not true. But it is strange.
(смях)
(Laughter)
И ако Енрико Ферми наистина е бил извънземен, не би ли бил той първият, който би се опитал да убеди колегите си учени, че извънземните вече са тук? Защото в някои НЛО или уфологични кръгове е прието за дадено, че извънземните са вече тук и то от хилядолетия. Че те са се разкарвали измежду нас дегизирани, наблюдавайки ни, насочвайки нашата еволюция от маймуна до човек -- ако вярвате на такива неща. И, от време на време, са ни отвличали в летящите си чинии и са ни отнасяли да правят секс с нас в пирамиди.
And if Enrico Fermi were indeed a space alien, wouldn't he be the first to have tried to convince his fellow scientists that the space aliens are not already here? For it is given in certain UFO-ology or UFOlogy circles, that the aliens are already here and have been for millennia; that they have walked among us in disguise, observing us, guiding our evolution from ape to man -- if you believe in that sort of thing -- and, occasionally, kidnapping us in their flying saucers and taking us away to have sex with us in pyramids.
(смях)
(Laughter)
Една доста трудна за оборване теория, мисля, ще се съгласите.
It's a difficult theory to discount, I think you'll agree.
(смях)
(Laughter)
Защото дори в моя собствен живот, имам някои спомени, които трудно си обяснявам -- случки толкова особени и необяснимо странни, че е трудно да си представи човек, че те не са резултат от продължителния ми и чест контакт с извънземни. Защото как иначе бихте обяснили невероятните и абсолютно истински близки срещи, които съм имал и които ще ви опиша сега? Среща Първа: Оушън Сити, Ню Джърси, 1980. Беше лятото, когато специалното издание на "Близки срещи от третия вид" излезе по кината. Бях на почивка с родителите ми в Джърси. Още в първите 12 часа успях да изгоря ужасно от слънцето, точно като Ричард Драйфус във филма.
For even in my own life, there are memories I have that are difficult to explain -- happenings that are so odd and unaccountably weird, that it is difficult to imagine they were not the result of prolonged and frequent contact with aliens throughout my life. For how else will you explain the amazing and absolutely true close encounters that I had and will describe to you now? Encounter one: Ocean City, New Jersey, 1980. This was the summer when the special edition of "Close Encounters of the Third Kind" was released. And I went on vacation with my parents to the Jersey shore. Within 12 hours, I was horribly sunburned, just like Richard Dreyfuss in the movie.
(смях)
(Laughter)
И така, прекарах остатъка от ваканцията седейки вечер пред малката къща по наем, тротоарът все още топъл от слънцето, гледайки небето за НЛО-та. Какво видях? Звезди, сателити, мигащи самолети -- типичните небесни боклуци. От време на време, разни деца идваха и гледахме заедно, но вратовете им скоро ги заболяваваха и те се отправяха обратно по тротоара да играят видео игри и да общуват с хора. Бях доста добър на видео игрите. Не бях много добър по другата част, и така си стоях самичък с космоса.
And so I spent the rest of the vacation largely sitting outside our little rental house at night, the sidewalk still warm from the sun, watching the skies for UFOs. What did I see? Stars, satellites, blinking airplanes -- typical sky junk. Occasionally, kids would come and join me and watch, but their necks soon got sore, and they would go off to the boardwalk to play video games and mingle with humans. I was pretty good at the video games. I was not very good at the other part, so I stayed alone with the cosmos.
И точно тогава то се случи. Една възрастна двойка се приближи, вървейки по улицата. Бих казал, че бяха някъде към 75-80 годишни, и сигурно бяха излезли на среща, защото той носеше един много елегантен костюм с жълта вратовръзка, кафяв костюм. А тя носеше жилетка, защото вече се беше стъмнило и откъм океана идваше хлад. Спомням си, по някаква причина, че те бяха точно на една и съща височина. И в този момент те се спряха и мъжът се обърна към мен и каза, "Какво търсиш, летящи чинии ли?"
And that's when it happened. An elderly couple came walking down the street. I would say they were in their late seventies, and I would say that they were on a date, because he was wearing a very neat little suit with a yellow tie -- a brown suit. And she was wearing a cardigan, because it was now fully night and a chill was coming in off the ocean. I remember, for some reason, that they were exactly the same height. And then they stopped, and the man turned to me and said, "What are you looking for, flying saucers?"
(смях)
(Laughter)
Признайте си, това си е доста завидна детективска работа за един старец излязъл на среща. Но това, което беше още по странно -- и дори и аз го осъзнах тогава, като един девет годишен малчуган -- беше, че те въобще се спряха. Че този старец бе прекъснал разходката си под луната със своята любима тъкмо с идеята да си направи шега с едно хлапе. "Охо," каза той, "малки зелени човечета." И тогава неговата приятелка също се включи. "Няма такова нещо като хора от космоса," каза тя. "Няма такова нещо." И двамата избухнаха в смях. Ха-ха-ха. Огледах се. Улицата беше напълно пуста. Бях престанал да чувам шума на океана. Все едно времето бе спряло. Нямах си понятие защо си правеха закачки с мен. Погледнах в техните странно сърдити лица, и си спомням, че се зачудих, дали носеха гумени маски?
You have to admit, that's a pretty boss piece of detective work for an old man on a date. But what was stranger still -- and even I realized it at the time, as a nine-year-old child -- was that they stopped at all. That this old man would interrupt his moonlight stroll with his sweetheart with the precise reason of making fun of a child. "Oh," he said, "little green men." And then his girlfriend joined in, too. "There's no such thing as space men," she said. "There's no such thing." And then they both laughed. "Ha, ha, ha." I looked around. The street was entirely empty. I had stopped hearing the sound of the ocean. It was as though time had stopped. I did not know why they were teasing me. I looked into their strangely angry faces, and I remember wondering, are they wearing rubber masks?
(смях)
(Laughter)
И какво бих открил зад тези гумени маски, ако ги носеха? Гигантски немигащи очи във формата на бадеми? Процепи вместо усти? Старецът изви пръста се все едно стреляше с пистолет, и издаде звуци като от лазер. Киу, киу, киу -- "Внимавай." И те се обърнаха внезапно и си тръгнаха. Старецът протегна кокалестата си ръка към ръката на жената, и намирайки я, ме остави самичък. Вие бихте описали това като просто недоразумение, една странна среща между човешки същества. Може би беше блатен газ, но -- (смях) знам какво видях.
And what would be behind those rubber masks, if they were? Giant, almond-shaped, unblinking eyes? Slits for mouths? The old man crooked his finger as though he were firing a gun, and then he made laser sounds. "Kew, kew, kew -- watch out." And they turned at once and walked away. The old man reached out his knobbly claw for the woman's hand, and found it, and left me alone. Now, you could describe this as a simple misunderstanding -- a strange encounter among humans. Maybe it was swamp gas, but -- (Laughter) -- I know what I saw.
Близка Среща Втора: Бруклайн, Масачузетс, 1984. Отидох да гледам филма "Дюн," и едно момиче ме заговори. На пръв поглед -- (смях) на пръв поглед това е невъзмножно, ясно ми е, но това си е чистата истина. Беше премиерата, разбира се. Отидох с моя приятел Тим МакГонигъл, който седна отляво. Отдясно беше въпросната девойка. Тя имаше дълга къдрава черна коса, синьо дънково яке, и си спомням, че имаше някаква травма на глезена, беше бинтован и тя ходеше с патерици. Беше много висока. Аз тъкмо започвах осми клас. Мисля, че тя беше в десети, но никога не я бях виждал дотогава. Не беше от моето училище. Не знаех как се казва, и никога няма да узная. Тя седеше със някого, предполагам нейната майка, и те си говореха за романа, "Дюн." И двете бяха големи фенове, майка и дъщеря -- много необичайно. Говореха за това, че любимите им персонажи били гигантските пясъчни червеи. И тогава всичко стана още по-странно. Точно тогава тя се обърна към мен и каза: "Очакваш ли с нетърпение да гледаш филма?"
Close encounter two: Brookline, Massachusetts, 1984. I went to see the movie "Dune," and a girl talked to me. Now, on its face -- (Laughter) -- this is impossible on its face, I realize -- but it is absolutely true. It was opening night, naturally. I went with my friend Tim McGonigal, who sat on my left. On my right was the girl in question. She had long, curly black hair, a blue jean jacket. I remember, she had some sort of injury to her ankle, an Ace bandage, and she had crutches. She was very tall, I would say. I was starting high school at the time. I would say she was a junior, but I had never seen her before. She didn't go to my school. I didn't know her name, and I never will. She was sitting with someone who I presume was her mother, and they were talking about the novel, "Dune." They were both big fans, mother and daughter -- very unusual. They were talking about how their favorite characters were the giant sandworms. And then it got stranger. That's when she turned to me and said, "Are you looking forward to seeing the movie?"
(смях)
(Laughter)
Първо на първо, ме хвана срам, защото още не бях чел романа "Дюн". Бях просто ценител на филми за пустинни планети, какъвто все още съм.
First of all, I was embarrassed because I had not read the novel "Dune" at that time. I was merely a connoisseur of movies featuring desert planets, as I still am.
(смях) Но имаше нещо и в тона на въпроса й: ей така, между другото, все едно, че въобще не и пукаше за отговора, сякаш просто искаше да си бъбри с мен. Не знаех какво да отговоря. Казах "Да." Дори не си обърнах главата. Филмът започна. Няма нужда да ви напомням, че това беше версията на "Дюн" на Дейвид Линч, в която всички персонажи са едновременно секси и деформирани.
(Laughter) But it was also the tone of how she asked the question: apropos of nothing, like she didn't even care about the answer, as though she just wanted to talk to me. I did not know what to say. I said, "Yes." I did not even turn my head. The movie began. I need not remind you that this was David Lynch's version of "Dune," in which all of the characters were sexy and deformed at the same time.
(смях)
(Laughter)
Имаше един персонаж наречен Навигатор на Сдружението Трета Степен, който представляваше гигантски плаващ зародиш, и живееше в един огромен аквариум с оранжева мъгла с психиделични оттенъци, въртяща се околко него, позволявайки му да огъва времето и материята. Той не можеше да напуска аквариума или да общува с външния свят. В своята изолация беше станал толкова деформиран и толкова секси, че му се налагаше да говори през нещо като старомодно радио с външния свят и никога не можеше да ги докосне. Искам да кажа, че го харесвах много повече от пясъчните червеи. Пясъчните червеи ставаха, ама чак пък да са ти любимия персонаж? Моля ви се.
There was a character called the Third-Stage Guild Navigator, which was a kind of giant, floating fetus-creature that lived in a giant tank with this orange mist of psychedelic spice swirling around him, allowing him to bend space and time. He could never leave the tank or interact with the outside world. He had become, in his isolation, so deformed and so sexy, that he had to talk through a kind of old-timey radio to the outside world, and could never touch them. I mean, I liked him a lot better than the sandworms. The sandworms were fine, but your favorite character? Please.
Когато филмът свърши всички нямаха търпение да станат и да излязат от киното възможно най-бързо. С изключение на момичето. Тъкмо като излизах, тя забави ход. Може би заради патериците, но изглеждаше -- (смях) изглеждаше сякаш искаше пак да ме заговори. Казано на глас, звучи нелепо, моето заключение е че това беше нещото, което в обществото на похитените от извънземни наричат "параванен спомен." Един абсурден, фалшив спомен създаден от техния мозък да прикрие някаква травма -- да кажем от това, че са били отвлечени и откарани в някаква секс пирамида.
When the movie ended, everyone seemed very happy to get up and get out of the theatre as soon as possible. Except for the girl. As I walked out, her pace slowed. Perhaps it was the crutches, but it seemed -- (Laughter) -- it seemed as though she might want to talk to me again. When I say it out loud, it sounds so ridiculous, but I can only come to the conclusion that it was what, in the alien abductee community, they call a "screen memory": a ridiculous false recollection designed by their brain to cover up some trauma -- say, of being kidnapped and flown off to a sex pyramid.
(смях)
(Laughter)
И затова наистина съм доволен, че не забавих ход, за да си поговоря с нея. И несъмнено съм доволен, че никога след това не я видях.
And so I sure am glad I did not slow down to talk to her. I sure am glad I never saw her again.
Близка Среща Трета: Филаделфия, Пенсилвания, 1989. В края на осемдесетте новелистът Уитли Страйбър пише книга със заглавието "Причастие", в която той описва множеството си преживявания като отвлечен от извънземни. Също там той описва феномена познат из тази общност като "изгубено време," в който Уитли Страйбър внезапно осъзнава, че не може да си спомни какво се случило преднишните десет минути, или предишните десет часа, или предишните десет дни. И стига до заключението, че точно през това време извънземните са го отвличали и са му правили ректални сонди.
Close encounter three: Philadelphia, Pennsylvania, 1989. In the mid-to-late '80s, the novelist Whitley Strieber wrote a book called "Communion," in which he described his own lifelong experiences being abducted by aliens. And he also described the phenomenon known in this community as "lost time," where Whitley Strieber would suddenly become aware that he could not remember the previous ten minutes, or the previous ten hours, or the previous ten days. And would come to the conclusion that that was when the aliens were taking him and giving him rectal probes.
(смях)
(Laughter)
Разбира се, книгата се превърна в огромен бестселър. Тази снимка на Тед Джоузеф беше от книгата, и е неговият един вид полицейски портрет на това как е изглеждало съществото, което Уитли Страйбър му е описал. И книгата беше толкова успешна, че я превърнаха във филм. И през 1989, доколкото си спомням, бях във Филаделфия на гости на гаджето ми и решихме, просто ей така, да отидем да гледаме филма. Доколкото си спомням, филмът съдържаше следните детайли: Първо: В ролята на Уитли Страйбър - Кристофър Уолкън. Второ: Извънземият беше всъщност една гумена кукла.
This book became, naturally, an enormous best-seller. This image by Ted Joseph was from that book, and was his, sort of, police sketch of what the creatures looked like that Whitley Strieber had described to him. And it was so successful that they made it into a movie. And in 1989, the way I remember it, I was in Philadelphia visiting my girlfriend, and we decided, apropos of nothing, to go see this movie. And the way I remember it, the movie featured these details. One: Whitley Strieber was played by Christopher Walken. Two: the alien was played by a rubber puppet.
(смях)
(Laughter)
Трето: Имаше една изненадващо дълга сцена във филма, в която гумената кукла взема ректална проба от Кристофър Уолкън. Четвърто: Филмът го даваха в един нормален киносалон в центъра на Филаделфия. Пето: С всичко това искам да кажа, че са направили филм базиран на книгата, "Причастие," и в него участваше Кристофър Уолкън. Нещо да ви се струва странно в цялата работа? Нещо странно? Нещо необичайно? Нещо не наред в тази картинка? Помислете си. Да. Отговорът е: Аз си имах гадже. Какво?
Three: there was a surprisingly long sequence of the film in which the rubber puppet gives Christopher Walken a rectal probe. Four: this was being shown in a regular movie theater in Center City, Philadelphia. Five: all of which is to say, they made a movie out of the book, "Communion," and it starred Christopher Walken. Does something seem strange about this to you? Something odd? Something off? Something wrong with this picture? Think about it. Yes. The answer is: I had a girlfriend. What?
(смях)
(Laughter)
Как се случи това? Кога се случи това? Спомням си, че излизах от киното внезапно осъзнавайки този факт, като вървяхме ръка в ръка, и размишлявах върху същите тези въпроси. И до този ден не мога да ви дам някакъв отговор. Близка Среща Четвърта: Алгарв, Португалия, 1991. Няколко години по-късно, аз и същата тази жена -- нека я наречем "Катрин Флетчър" -- (смях) се отправихме заедно на пътешествие през юга на Португалия. Отсядахме в стари градчета обградени с разпадащи се стени, в съвсем малки хотелчета, и се често се качвахме на покрива им да пием вино верде, да съзерцаваме залеза на слънцето и да играем на дама. Какво? Защо правихме това? Наистина ли? Кой прави такива неща? Ходихме на топлес плажове. Моля? Не, не и през моя живот. Дори отидохме до Сагреш, който тогава се смяташе за края на света. И там бях преследван от една глутница озверели кучета на пристанището и кучето начело на глутницата ме захапа за задника и трябваше да отида до една странна португалска клиника и да получа инжекция в същия този задник. Разбирайте това, както искате.
How did this happen? When did this happen? I remember walking out of the theater and becoming suddenly aware of this fact, as we walked hand in hand, and pondering these very same questions. And to this day, I have no answer for you. Close encounter four: the Algarve, Portugal, 1991. Some years later, I and this woman -- we'll call her "Catherine Fletcher" -- (Laughter) -- went traveling through the south of Portugal together. We stayed in old, crumbling, walled cities, in tiny little hotels, and we would climb up to the roof and drink Vinho Verde and watch the sun set and play checkers. What? Did we do this? Really? Does anyone do this? We went to some topless beaches. Excuse me? No, not in my life. For what it's worth, we went to Sagres, which was considered, at the time, to be the end of the world. And there I was chased by a pack of feral dogs on the dock, and the lead dog bit me on the ass, requiring me to go to a strange Portuguese clinic and receive an ass shot. Make of that what you will.
(смях)
(Laughter)
Последния ни ден в Португалия бяхме в столицаta на региона, Фаро, и Катрин реши, че иска да отиде на плаж за последен път. Фаро е едно малко оживено градче, и да стигнем до плажа, тя ми обясни, трябвало да вземем автобус и след това лодка. И искал ли съм да дойда с нея? Но аз бях изтощен и изпохапан и затова отговорих "Не". Спомням си как изглеждаше преди да тръгне. Луничките се бяха увеличили и се бяха размножили по лицето й и рамената, образувайки нещо като тен. Тен, ние и двамата бяхме с тен. Сериозно? В резултат на тена, очите й бяха необикновено блестящи и необикновено сини. Тя се усмихваше. Тя беше една неомъжена жена готова да тръгне сама в една страна, чийто език дори не говореше, да пътува сама с автобус и лодка, за да отиде до някакъв плаж, който тя не познаваше и не беше виждала. Аз я обичах, и тогава тя излезе в тази странна, чужда земя.
Our last day in Portugal, we were in the district capital of Faro, and Catherine decided that she wanted to go to the beach one last time. Now, Faro is a bustling little city, and to get to the beach, she explained, you would have to take a bus and then a boat. And did I want to come with? But I was exhausted and dog-bitten, and so I said, "No." I remember what she looked like before she left. The freckles had grown and multiplied on her face and shoulders, clustering into a kind of a tan. A tan, we were both tan -- is this true? Her eyes were extra bright and extra blue, as a result. She was smiling. She was a single woman about to go alone into a country, not even speaking the language, to travel alone by bus and boat to go to a beach she did not know or had never seen. I loved her, and then she went out into that strange, alien land.
Отне ми известно време да се съвзема. Изпитах моя личен момент на "изгубено време", когато се събудих и внезапно осъзнах, че денят е заминал, почти време за вечеря, а тя не се беше върнала. Неспокоен, слязох долу на улицата да я търся. Но не говорех португалски. Нито знаех къде се намира плажа. Не можех да й се обадя на мобилния телефон защото беше 1991, и извънземните още не ни бяха дали тази технология.
It took me some time to come to my senses. I had my own "lost time" moment, where I woke up and suddenly realized it was very late in the day, almost dinnertime, and she had not come back. Nervous, I went down to the street to look for her. Now, I did not speak Portuguese. I did not know where the beach was. I could not call her on a cell phone because this was 1991, and the aliens had not given us that technology yet.
(смях)
(Laughter)
Осъзнах, че денят би имал само два вероятни изхода: или Катрин щеше да се прибере в хотела, или никога нямаше да се върне в хотела. И аз седнах да я чакам. Не гледах небесата, а самия край на улицата, където автобуси, коли, пешеходци и малки скутери се движеха. И аз наблюдавах движението на тези съзвездия, надявайки се, че те ще се разделят и аз ще видя нейното лице. И точно в този момент, в това много малко градче с околко 30,000 жители, аз истински оцених необятността на вселената и търсенето в нея, което може да ни се наложи да правим. И точно в този момент пристигнаха либерийците. Петима млади мъже -- всичките смеейки се, щастливи, пътуващи заедно, връщайки се към този хотел, където бяха отседнали.
I realized that the day would only have two possible outcomes: either Catherine would come back to the hotel, or she would never come back to the hotel. And so I sat down to wait. I did not watch the skies, but the very end of the street where the buses and cars and pedestrians and little scooters were moving along. And I watched those constellations shift, hoping that they would part and I would see her face. It was at that moment, in that very small town of 30,000 or so, that I truly appreciated the vastness of the universe and the searching we might do in it. And that's when the Liberians came along. Five young men -- all laughing, happy, traveling together, coming back to this hotel where they were staying.
Единият от тях се казваше Джозеф, и той ме попита какво правех, и аз му обясних. И той ми каза, "Не се тревожи". Беше сигурен, че Катрин e здрава и читава. Но не изглеждаше чак толкова сигурен, защото седна до мен да чакаме заедно. И в следващите два часа всички те чакаха с мен: редувайки се, качвайки се до тяхната стая и обратно, разказвайки ми вицове, разсейвайки ме. В продължение на два часа, те ми предадоха послание. Ние не сме сами.
One of them was named Joseph, and he asked me what was I doing, and I explained. And he said, "Don't worry." He was sure that Catherine would be safe. But he did not seem so very sure, for he sat down to wait with me. And for the next two hours, they all waited with me: taking turns, going up to their room, coming back, telling me jokes, distracting me. Two hours, they gave me a message. We are not alone.
И изведнъж, по средата на една фраза, на самия праг на здрача, аз се обърнах и погледнах надолу по улицата. Звездите се наредиха и тя се върна. Тя се усмихваше. Не разбираше защо бях толкова обезпокоен. Либерийците също не разбираха, въпреки, че в техния смях имаше голяма доза облекчение докато ни потупваха по гърба и се върнаха в стаята си и ни оставиха сами на улицата, ръка в ръка. Събитие като това оставя белези в паметта, също като някой къс от извънземна технология, който е бил вмъкнат във вашите задни части от един "португалски доктор."
And then, in the middle of a sentence, at the very birth of twilight, I turned and looked down the street. The stars aligned, and she came back. She was smiling. She did not understand why I was so worried. Neither did the Liberians, although there was a huge amount of relief in their laughter as they clapped us on the back, and went back up to their room and left us alone in the street, holding hands. An event like this leaves a scar on the memory, much like a piece of alien technology that has been inserted into your buttocks by a "Portuguese doctor."
(смях)
(Laughter)
И дори сега, десетилетие и половина по-късно, дори сега когато сме женени, аз все още я търся когато не е в стаята. И мисля, че ще се съгласите, че въпреки, че е възможно през времето, когато я нямаше да е била отвлечена и подменена от извънземен двойник аз я обичам и все още я чакам.
And even now, a decade and a half later, even now that we are married, I look for her still, whenever she is not in the room. And even though, I think you'll agree, it is probable that during the time she was away, she was kidnapped and replaced by an alien clone, I love her and wait for her still.
Благодаря ви много за любезното внимание.
Thank you for your kind attention.
(аплодисменти)
(Applause)