I'm really scared. I don't think we're going to make it. Probably by now most of you have seen Al Gore's amazing talk. Shortly after I saw that, we had some friends over for dinner with the family. The conversation turned to global warming, and everybody agreed, there's a real problem. We've got a climate crisis. So, we went around the table to talk about what we should do. The conversation came to my 15-year-old daughter, Mary. She said, "I agree with everything that's been said. I'm scared and I'm angry." And then she turned to me and said, "Dad, your generation created this problem; you'd better fix it." Wow. All the conversation stopped. All the eyes turned to me. (Laughter) I didn't know what to say. Kleiner's second law is, "There is a time when panic is the appropriate response." (Laughter) And we've reached that time. We cannot afford to underestimate this problem. If we face irreversible and catastrophic consequences, we must act, and we must act decisively. I've got to tell you, for me, everything changed that evening.
私はとても恐れています。とても出来そうに思えません 恐らく皆さんもアル・ゴアの驚くべき講演を見たことでしょう 私はそれを見た後に、友人達と家族と夕食を共にしました そこで話は、地球温暖化のことになります 全員が合意しました、これは大変な問題だと 気候は危機的な状況にあると それで、我々は一人ずつ何をすべきかについて語ったのです そして、私の15才になる娘、メアリーの番になりました 彼女は言ったのです「皆の言ったことにすべて賛成するわ 怖いし怒りも感じる」 そして私に向かって言ったのです 「パパの世代が起こした問題なんだから、ちゃんと直してよ」 みんな凍りつきました。目は私を見ています (笑) 私は言い返す言葉が浮かびませんでした クライナーの第2法則に「パニックするしかない時もある」というのがあります (笑) そして遂にその時が来たのです。この問題を甘く見ることはできません 取り返しのつかない壊滅的な結果に直面すれば 我々は行動しなければなりません、しかも断固として 正直言って、その晩から私にとって全てが変わりました
And so, my partners and I, we set off on this mission to learn more, to try to do much more. So, we mobilized. We got on airplanes. We went to Brazil. We went to China and to India, to Bentonville, Arkansas, to Washington, D.C. and to Sacramento. And so, what I'd like to do now is to tell you about what we've learned in those journeys. Because the more we learned, the more concerned we grew. You know, my partners at Kleiner and I were compulsive networkers, and so when we see a big problem or an opportunity like avian flu or personalized medicine, we just get together the smartest people we know. For this climate crisis, we assembled a network, really, of superstars, from policy activists to scientists and entrepreneurs and business leaders. Fifty or so of them. And so, I want to tell you about what we've learned in doing that and four lessons I've learned in the last year.
それでパートナーと共により多くを学ぶミッションを始めました より多くのことを行おうとして。そして我々は結集し、飛行機に乗りました ブラジルに行きました。中国にもインドにも アーカンソー州ベントンビルにも、ワシントンDCにも、そしてサクラメントにも それではここでお伝えしたいと思います 我々がこの旅で学んできたことを 学べば学ぶほど、我々の心配は膨らんだのです ご存知かもしれませんが、クライナーのパートナー達は取り付かれたネットワーカーです なので、大きな問題やチャンスを見つけた時には 鳥インフルエンザや自分専用の薬といったような 我々は知る限りで最も賢明な人達を集めます この気候危機には、まさにスーパースターのネットワークを築きました 政策活動家から科学者・起業家 そしてビジネスリーダーまで。50人位です それでは、我々が学んだことをお伝えしたいと思います 昨年学んだ4つの教訓について
The first lesson is that companies are really powerful, and that matters a lot. This is a story about how Wal-Mart went green, and what that means. Two years ago, the CEO, Lee Scott, believed that green is the next big thing, and so Wal-Mart made going green a top priority. They committed that they're going to take their existing stores and reduce their energy consumption by 20 percent, and their new stores by 30 percent, and do all that in seven years. The three biggest uses of energy in a store are heating and air conditioning, then lighting, and then refrigeration. So, look what they did. They painted the roofs of all their stores white. They put smart skylights through their stores so they could harvest the daylight and reduce the lighting demands. And, third, they put the refrigerated goods behind closed doors with LED lighting. I mean, why would you try to refrigerate a whole store? These are really simple, smart solutions based on existing technology.
最初の教訓は、企業は非常に強力だということ これはとても重要なことです。この物語は、ウォルマートが どうやってグリーン化したか、そしてそれが何を意味するかを語っています 2年前にCEOのリー・スコットはグリーンが次の大きなテーマになると信じ グリーン化することをウォルマートのトッププライオリティにしました 店舗のエネルギー消費を、既存店では20% 新設店では30%削減すること、しかもそれを 7年以内に実現することを約束しました 店舗でエネルギー消費が大きいのは、冷暖房 照明、そして冷蔵庫の3つでした では、彼らのやったことを見てみましょう まず全ての店舗の屋根を白く塗りました 天井には自然照明を配置し 自然の光を活用して照明の必要を減らしました そして3つ目に、冷蔵が必要な商品を LEDライトの付いた閉じたドアの後ろに置いたのです お店全体を冷蔵する必要なんてないでしょう? 非常に簡単な、既存の技術を使った賢い方法です
Why does Wal-Mart matter? Well, it's massive. They're the largest private employer in America. They're the largest private user of electricity. They have the second-largest vehicle fleet on the road. And they have one of the world's most amazing supply chains, 60,000 suppliers. If Wal-Mart were a country, it would be the sixth-largest trading partner with China. And maybe most important, they have a big effect on other companies.
なぜウォルマートが重要なのか? 巨大だからです アメリカで最大の民間の雇用主です 民間で最大の電気のユーザーでもあります 2番目に多い車両群の持ち主でもあります 6万社のサプライヤーから成る世界で最も優れたサプライチェーンを持っています もしウォルマートが国であったら 6番目に大きい中国の貿易相手になります 多分最も重要なのは、他の企業に大きな影響を持つことです
When Wal-Mart declares it's going to go green and be profitable, it has a powerful impact on other great institutions. So, let me tell you this: when Wal-Mart achieves 20 percent energy reductions, that's going to be a very big deal. But I'm afraid it's not enough. We need Wal-Mart and every other company to do the same.
ウォルマートがグリーン化しつつ利益も上げることを宣言すると 他の大きな組織にも強力なインパクトを与えます ここで言いたいことは ウォルマートが20%のエネルギー削減を達成すれば それは大変な事でしょう。でも、十分ではないのです ウォルマート以外の企業も全て同じことをしなければならないのです
The second thing that we learned is that individuals matter, and they matter enormously. I've got another Wal-Mart story for you, OK? Wal-Mart has over 125 million U.S. customers. That's a third of the U.S. population. 65 million compact fluorescent light bulbs were sold last year. And Wal-Mart has committed they're going to sell another 100 million light bulbs in the coming year. But it's not easy. Consumers don't really like these light bulbs. The light's kind of funny, they won't dim, takes a while for them to start up. But the pay-off is really enormous. 100 million compact fluorescent light bulbs means that we'll save 600 million dollars in energy bills, and 20 million tons of CO2 every year, year in and year out. It does seem really hard to get consumers to do the right thing. It is stupid that we use two tons of steel, glass and plastic to haul our sorry selves to the shopping mall. It's stupid that we put water in plastic bottles in Fiji and ship it here. (Laughter)
2番目の教訓は、個人が重要であること しかも、とてつもなく重要であることです ウォルマートの話がもう一つあります、いいですか? ウォルマートは米国に1億2500万人の顧客を持っています 米国の人口の3分の1です 昨年6500万個の電球形蛍光灯が販売されました 今年は更に1億個を売ると言っています それは簡単なことではありませんが 顧客は別にこの電球を気に入っているわけではないのです ちょっと変な色の光で、薄暗くできないし 明かりがつくまでにしばらく掛かります しかしその効果は非常に大きいです 1億個の電球型蛍光灯で 電気代が毎年6億ドルもセーブされます 毎年2000万トンの二酸化炭素もです。毎年です 消費者に正しいことをさせるのは非常に難しいことに思えます 2トンもの鉄・ガラス・プラスチックを使って 自分の体をショッピングモールに運ぶのは愚かなことです フィジーで水をプラスチックのボトルに入れ ここまで運んでくるのは愚かなことです (笑)
It's hard to change consumer behavior because consumers don't know how much this stuff costs. Do you know? Do you know how much CO2 you generated to drive here or fly here? I don't know, and I should. Those of us who care about all this would act better if we knew what the real costs were. But as long as we pretend that CO2 is free, as long as these uses are nearly invisible, how can we expect change? I'm really afraid, because I think the kinds of changes we can reasonably expect from individuals are going to be clearly not enough.
消費者行動を変えるのは難しいことです 消費者はそれに幾らコストが掛かっているなんて知りませんから。皆さんは知っていますか? ここまで来るのにどれだけの二酸化炭素を排出したか知っていますか? 私は知りません、知っているべきなんですけどね これらのことを気にする人は、もっと賢い行動を取るでしょう 本当のコストが幾らなのかがわかったら しかし、二酸化炭素はただと偽る限り 使用してもほとんど目に見えない限り、変わることが期待できるでしょうか? 私は本当に恐れています 個人に合理的に期待できる変化なんて 明らかに十分ではないですから
The third lesson we learned is that policy matters. It really matters. In fact, policy is paramount. I've got a behind-the-scenes story for you about that green tech network I described. At the end of our first meeting, we got together to talk about what the action items would be, how we'd follow up. And Bob Epstein raised a hand. He stood up. You know, Bob's that Berkeley techie type who started Sybase. Well, Bob said the most important thing we could do right now is to make it clear in Sacramento, California that we need a market-based system of mandates that's going to cap and reduce greenhouse gases in California. It's necessary and, just as important, it's good for the California economy.
3番目の教訓は、政策が本当に重要であること 実際には政策が最も重要です 先ほど言ったグリーンテックのネットワークのことで ある裏話があります 最初の会議の終わりに、次のアクションアイテムは何か どうフォローアップするか、を話しました そこでボブ・エプスタインが手を上げて立ち上がりました ボブはサイベースという会社を立ち上げたバークレーの技術屋です 彼が言うには、今我々に出来る最も重要なことは カリフォルニアの州都サクラメントに行って カリフォルニアの温室効果ガスを制限して削減する指令の 市場原理に基づいたシステムが必要であることを明らかにすることだと それは必要なことであると同時に カリフォルニア州の経済にとっても良いことです
So, eight of us went to Sacramento in August and we met with the seven undecided legislators and we lobbied for AB32. You know what? Six of those seven voted yes in favor of the bill, so it passed, and it passed by a vote of 47 to 32. (Applause) Please. Thank you. I think it's the most important legislation of 2006. Why? Because California was the first state in this country to mandate 25 percent reduction of greenhouse gases by 2020. And the result of that is, we're going to generate 83,000 new jobs, four billion dollars a year in annual income, and reduce the CO2 emissions by 174 million tons a year. California emits only seven percent of U.S. CO2 emissions. It's only a percent and a half of the country's CO2 emissions. It's a great start, but I've got to tell you -- where I started -- I'm really afraid. In fact, I'm certain California's not enough.
それで我々8人は8月にサクラメントに行って 立場を決めていない7人の議員に会い、AB32法案のロビー活動を行ったのです なんと7人中6人がその法案に賛成の票を投じたんですよ 法案は47対32の投票で通りました (拍手) ありがとうございます それは2006年で最も重要な法律だと考えます。なぜならば カリフォルニアはこの国で最初の州となったからです 2020年までに温室効果ガスの25%削減を義務付ける そしてその結果として、83,000の新たな仕事が生まれ 40億ドルの年間収入が得られ、そして 毎年1億7400万トンの二酸化炭素排出が削減されます カリフォルニアの二酸化炭素排出量は米国の7%に過ぎません ということは国の排出量の1.5%に過ぎません。素晴しいスタートですが 最初に言ったことをもう一度言います。私は本当に恐れています 実際に、カリフォルニアだけでは十分ではないのです
Here's a story about national policy that we could all learn from. You know Tom Friedman says, "If you don't go, you don't know"? Well, we went to Brazil to meet Dr. Jose Goldemberg. He's the father of the ethanol revolution. He told us that Brazil's government mandated that every gasoline station in the country would carry ethanol. And they mandated that their new vehicles would be flex-fuel compatible, right? They'd run ethanol or ordinary gasoline. And so, here's what's happened in Brazil. They now have 29,000 ethanol pumps -- this versus 700 in the U.S., and a paltry two in California -- and in three years their new car fleet has gone from four percent to 85 percent flex-fuel. Compare that to the U.S.: five percent are flex-fuel. And you know what? Most consumers who have them don't even know it. So, what's happened in Brazil is, they've replaced 40 percent of the gasoline consumed by their automotive fleet with ethanol. That's 59 billion dollars since 1975 that they didn't ship to the Middle East. It's created a million jobs inside that country, and it's saved 32 million tons of CO2. It's really substantial. That's 10 percent of the CO2 emissions across their entire country. But Brazil's only 1.3 percent of the world's CO2 emission. So, Brazil's ethanol miracle, I'm really afraid, is not enough. In fact, I'm afraid all of the best policies we have are not going to be enough.
我々が学べる国家政策についての話があります 「行ってみないとわからない」というトム・フリードマンの言葉を知っていますか? 我々はブラジルに行って、ホセ・ゴルデンバーグ博士に会いました エタノール革命の父です 彼によれば、ブラジル政府はブラジル国内の全ての ガソリンスタンドにエタノール販売を義務付けたそうです また、新車には代替燃料対応とすることを 義務付けました エタノールでも普通のガソリンでも走るものです そして、これがブラジルで起こったことです 現在29,000のエタノール対応ポンプがあり 一方米国では700、カリフォルニアではわずか2つです 3年以内に新車の代替燃料対応率は 4%から85%に上昇しました 米国では5パーセントです そしてなんと、ほとんどの所有者はそのことすら知らないのです そして更にブラジルで起こったことは 自動車で使われるガソリンの40%がエタノールに置き換わりました 1975年以来590億ドルにも上ります 彼らが中東に送らなかったお金は 国内に百万の職を生み出し 二酸化炭素を3200万トン削減しました。かなりのものです 全国の排出量の10%になります しかしながら、ブラジルの二酸化炭素排出量は世界のわずか1.3%です ブラジルのエタノールの奇跡でも、残念ながら十分でないのです 実際、どんなに優れた政策であっても 十分にはならないのです
The fourth and final lesson we've learned is about the potential of radical innovation. So, I want to tell you about a tragic problem and a breakthrough technology. Every year a million and a half people die of a completely preventable disease. That's malaria. 6,000 people a day. All for want of two dollars' worth of medications that we can buy at the corner drugstore. Well, two dollars, two dollars is too much for Africa. So, a team of Berkeley researchers with 15 million dollars from the Gates Foundation is engineering, designing a radical new way to make the key ingredient, called artemisinin, and they're going to make that drug 10 times cheaper. And in doing so, they'll save a million lives -- at least a million lives a year. A million lives. Their breakthrough technology is synthetic biology. This leverages millions of years of evolution by redesigning bugs to make really useful products. Now, what you do is, you get inside the microbe, you change its metabolic pathways, and you end up with a living chemical factory.
4番目、最後の教訓は 急進的なイノベーションの可能性についてです では、悲劇的な問題と 突破口となる技術についてお話したいと思います 毎年150万人もの人々が、完全に回避可能な病気で死んでいます マラリアです。一日6,000人です わずか2ドル相当の薬がないためです 街角のドラッグストアで買えるのに 2ドルですよ。2ドルはアフリカには過大なんですよ そこで、ゲイツ基金から1500万ドルを得たバークレーの研究者のチームが アルテミシニンと呼ばれる主要成分を作り出す 急進的な新手法の開発・設計に取り組んでいます それを10分の1のコストで作ろうとしています それによって、百万人の命が救われるのです 少なくとも百万人です、毎年です。百万の命ですよ 彼らの画期的な技術は合成生物学というものです これは、数百万年の生物の進化を活用して 微生物を再設計し、役に立つ製品を作り出そうとするものです 何をするかというと、微生物の中に入り込んで 代謝経路を変え、生きた化学工場を作り出すのです
Now, you may ask, John, what has this got to go with green and with climate crisis? Well, I'll tell you -- a lot. We've now formed a company called Amyris, and this technology that they're using can be used to make better biofuels. Don't let me skip over that. Better biofuels are a really big deal. That means we can precisely engineer the molecules in the fuel chain and optimize them along the way. So, if all goes well, they're going to have designer bugs in warm vats that are eating and digesting sugars to excrete better biofuels. I guess that's better living through bugs. Alan Kay is famous for saying the best way to predict the future is to invent it. And, of course, at Kleiner we, kind of, apologize and say the second best way is to finance it. And that's why we're investing 200 million dollars in a wide range of really disruptive new technologies for innovation in green technologies. And we're encouraging others to do it as well. We're talking a lot about this.
質問がありそうですね ジョン、それがグリーンや気候問題とどう関係があるんだい?とね いや実はそれが大有りなんですよ 我々はアミリスという会社を作ったのですが 同社の使う技術を使えば、より良いバイオ燃料が出来るんです もうちょっと詳しく説明させて下さい。より良いバイオ燃料というのは大変重要なんです 燃料の分子構造を厳密に設計し その過程で最適化できるようになるということです 全て上手くいけば、保温容器に入れたデザイナー微生物が 砂糖を食べ消化して、より良いバイオ燃料を分泌するのです 虫を使ったより良い生活ではないですか アラン・ケイの有名な言葉があります 将来を予測する最善の策は、それを発明することだと そして勿論我々クライナーでは、若干恐縮しながら 次善の策はファイナンスだと言っています それで2億ドルものお金を投資しているんです グリーン技術のイノベーションとなる 幅広い破壊的な新技術に また他の人にも同じことをするよう勧めています このテーマについて沢山話をしています
In 2005, there were 600 million dollars invested in new technologies of the sort you see here. It doubled in 2006 to 1.2 billion dollars. But I'm really afraid we need much, much more. For reference, fact one: Exxon's revenues in 2005 were a billion dollars a day. Do you know, they only invested 0.2 percent of revenues in R&D? Second fact: the President's new budget for renewable energy is barely a billion dollars in total. Less than one day of Exxon's revenues. Third fact: I bet you didn't know that there's enough energy in hot rocks under the country to supply America's energy needs for the next thousand years. And the federal budget calls for a measly 20 million dollars of R&D in geothermal energy. It is almost criminal that we are not investing more in energy research in this country. And I am really afraid that it's absolutely not enough.
2005年には、ここでご覧になったような新技術に6億ドルを投資し 2006年には倍の12億ドルになりました それでも、私はもっともっと多くのお金が必要だと思っています 参考値を幾つか紹介します。最初の事実: エクソンの2005年売上は一日10億ドルでした 彼らが研究開発に売上のわずか0.2%しか投資していないのをご存知ですか? 2番目の事実:大統領の再生可能エネルギーに対する 新規予算は合計でやっと10億ドルです エクソンの1日の売上より少ないのです 3番目の事実:あなたはご存知ないことに賭けますが 我が国の下にある熱い岩には、数千年分のアメリカのエネルギー需要を 賄うだけのエネルギーがあるんです。なのに連邦政府予算は 地熱エネルギーの研究開発にわずか2000万ドルしか要求していません 国内のエネルギー研究にもっと多くのお金を投資しないのは ほとんど犯罪に近いと言えます 本当にこれでは全く足りないと思います
So, in a year's worth of learning we found a bunch of surprises. Who would have thought that a mass retailer could make money by going green? Who would have thought that a database entrepreneur could transform California with legislation? Who would have thought that the ethanol biofuel miracle would come from a developing country in South America? And who would have thought that scientists trying to cure malaria could come up with breakthroughs in biofuels? And who would have thought that all that is not enough? Not enough to stabilize the climate. Not enough to keep the ice in Greenland from crashing into the ocean. The scientists tell us -- and they're only guessing -- that we've got to reduce greenhouse gas emissions by one half, and do it as fast as possible. Now, we may have the political will to do this in the U.S., but I've got to tell you, we've got only one atmosphere, and so somehow we're going to have to find the political will to do this all around the world. The wild card in this deck is China.
1年に亘る学習の結果、沢山の驚きを発見しました 誰が量販小売店がグリーン化によってお金を稼げる なんて考えたでしょうか? 誰がデータベースの起業家が 立法によってカリフォルニアを変えられるなんて考えたでしょうか? 誰がエタノール・バイオ燃料の奇跡が 南米の発展途上国から出てくるなんて考えたでしょうか? そして、マラリア治療に取り組む科学者がバイオ燃料の 突破口を見つけ出すなんて、誰が考えたでしょうか? そして一体誰が、これら全てでもまだ足りないなんて考えたでしょうか? 気候を安定させるにはまだ足りないのです グリーンランドの氷が溶けて海に沈むのを防ぐにはまだ足りないのです 科学者は我々にこう言います-推測に過ぎませんが- 温室効果ガスの排出を半分に削減しなければならない しかもそれを出来る限り早く行わなければならないと 今日では、米国ではこれを実施する政治的意思があるかもしれません しかし忘れてはならないのは、大気は一つしかないということ 世界全体でこれを行う政治的意思を見つけ出さなければならないということ ワイルドカードは中国が持っています
To size the problem, China's CO2 emissions today are 3.3 gigatons; the U.S. is 5.8. Business as usual means we'll have 23 gigatons from China by 2050. That's about as much CO2 as there is in the whole world. And if it's business as usual, we're going out of business. When I was in Davos, China's Mayor of Dalian was pressed about their CO2 strategy, and he said the following, "You know, Americans use seven times the CO2 per capita as Chinese." Then he asked, "Why should China sacrifice our growth so that the West can continue to be profligate and stupid?" Does anybody here have an answer for him? I don't. We've got to make this economic so that all people and all nations make the right outcome, the profitable outcome, and therefore the likely outcome. Energy's a six-trillion-dollar business worldwide. It is the mother of all markets. You remember that Internet?
問題の大きさを見ると、中国の二酸化炭素排出量は現在3.3ギガトンです 米国は5.8です。このまま活動が続けば 2050年までに中国は23ギガトンになります 今日の世界全体での二酸化炭素とほぼ同じ量です もしこのままの活動が続けば、我々は破綻してしまいます ダボス会議に行った時に、中国の大連市長が 二酸化炭素戦略について迫られた時こう言いました 「アメリカ人は一人当たりで中国の7倍もの二酸化炭素を使っているんですよ」 それからこう尋ねました「なぜ中国は自分の成長を犠牲にして 西洋を浪費家で愚かであり続けさせなければならないのですか?」 誰かこれに答えられますか?私には答えられません これを経済的に成り立つようにしなければなりません 全ての人々・全ての国々が正しい結果・有益な結果を得られるように そしてそれ故に、その結果が現実的になるように エネルギーは世界で6兆ドルのビジネスです それは全ての市場の母親です。インターネットを覚えていますか?
Well, I'll tell you what. Green technologies -- going green -- is bigger than the Internet. It could be the biggest economic opportunity of the 21st century. Moreover, if we succeed, it's going to be the most important transformation for life on the planet since, as Bill Joy says, we went from methane to oxygen in the atmosphere. Now, here's the hard question, if the trajectory of all the world's companies and individuals and policies and innovation is not going to be enough, what are we going to do? I don't know. Everyone here cares about changing the world and has made a difference in that one way or another.
いいことを教えてあげましょう。グリーン技術、グリーン化は インターネットよりも大きいんですよ 21世紀で最大の経済機会になる可能性があります 更に、もし成功すれば地球上の生物にとって 最も重要な変化になります ビル・ジョイが言うように、かつて大気中のメタンが酸素に変わって以来の変化に では、ここが難しい問題なのですが、もし世界中の 企業・個人・政策・イノベーションがその方向に進んでも 十分でないとしたら、我々はどうするのでしょうか?私にはわかりません ここにいる皆さんは世界を変えることに興味をお持ちです 何らかの方法で違いを生み出してきました
So, our call to action -- my call to you -- is for you to make going green your next big thing, your gig. What can you do? You can personally get carbon neutral. Go to ClimateCrisis.org or CarbonCalculator.com and buy carbon credits. You could join other leaders in mandating, lobbying for mandated cap and trade in U.S. greenhouse gas reductions. There's six bills right now in Congress. Let's get one of them passed.
ですから、我々が議決を図りたいのは-私からあなたへのお願いです- グリーン化をあなたの次の大きなテーマ、あなたの仕事にしてほしいということです 一体何ができるのでしょう?個人的にカーボンニュートラルになれます ClimateCrisis.orgやCarbonCalculator.comに行けば 炭素排出枠を買えます。米国の温室効果ガス削減の為の キャップアンドトレード義務付けのロビー活動に加わることもできます 現在上院では6つの法案が上がっています。その内の一つを通しましょう
And the most important thing you can do, I think, is to use your personal power and your Rolodex to lead your business, your institution, in going green. Do it like Wal-Mart, get it to go green for its customers and its suppliers and for itself. Really think outside the box. Can you imagine what it would be like if Amazon or eBay or Google or Microsoft or Apple really went green and you caused that to happen? It could be bigger than Wal-Mart. I can't wait to see what we TEDsters do about this crisis. And I really, really hope that we multiply all of our energy, all of our talent and all of our influence to solve this problem. Because if we do, I can look forward to the conversation I'm going to have with my daughter in 20 years. (Applause)
そしてあなたにできる最も重要なことは、 あなたの個人の力とあなたの名刺ファイルを使うこと そしてあなたの企業を、組織をグリーンに導くのです ウォルマートを見習って下さい 顧客の為、サプライヤーの為、そして自身の為にグリーン化させて下さい 既存の枠組みの外で考えて下さい もしアマゾンやイーベイやグーグルやマイクロソフトやアップルが 本当にグリーン化し、そしてそれをあなたが引き起こしたらどうなるかを想像できますか? ウォルマートよりももっと大きくなります TEDの皆さんがこの危機に対して何かを行うのを待ちきれません そして我々全員のエネルギー、才能、影響力を使って この問題を解決することを本当に、本当に望んでいます もしそれができたら、20年後に娘と交わす会話を 心待ちにすることができるからです (拍手)