I'm really scared. I don't think we're going to make it. Probably by now most of you have seen Al Gore's amazing talk. Shortly after I saw that, we had some friends over for dinner with the family. The conversation turned to global warming, and everybody agreed, there's a real problem. We've got a climate crisis. So, we went around the table to talk about what we should do. The conversation came to my 15-year-old daughter, Mary. She said, "I agree with everything that's been said. I'm scared and I'm angry." And then she turned to me and said, "Dad, your generation created this problem; you'd better fix it." Wow. All the conversation stopped. All the eyes turned to me. (Laughter) I didn't know what to say. Kleiner's second law is, "There is a time when panic is the appropriate response." (Laughter) And we've reached that time. We cannot afford to underestimate this problem. If we face irreversible and catastrophic consequences, we must act, and we must act decisively. I've got to tell you, for me, everything changed that evening.
من واقعا میترسم. فکر نمیکنم موفق بشیم. حتما همهمون تا به حال سخنرانیِ جالبِ ال گور رو دیدهایم. مدت کوتاهی بعد از دیدنِ اون، روزی که چند تا از دوستامون رو همراهِ خانواده برای شام دعوت کردهبودیم صحبتِ گرمایشِ جهانی شد. و همه موافق بودند که این يه مشکل جدیه. ما به بحران اقليمي رسيدهايم. هر کس برای مبارزه با این مشکل راه حلی ارائه میداد. وقتی نوبتِ دخترِ پانزدهسالهی من، مری، شد گفت: با همهی چیزهایی که گفتید موافقم، هم میترسم و هم عصبانیم. بعد رو به من کرد و ادامه داد: بابا، نسلِ تو این مشکل رو به وجود آورده، حالا هم بهتره حلش کنی. خدای من. همه ساکت شدند. همۀ نگاهها به سمت بود. (خنده) نمیدونستم چی بگم. قانون دوم کلاینر اینه که زمانی هست که عکسالعملِ درست ترسیدنه. (خنده) ما به اون زمان رسیدیم. دیگه نمیتونیم هزینهی دستِ کم گرفتنِ این مشکل رو بپردازیم. اگرواقعیتِ عواقبِ فاجعهبار و غیرقابلجبرانش رو بپذیریم باید وارد عمل بشیم. باید قاطعانه وارد عمل بشیم. باید بهتون بگم که، اون روز عصر همه چیز برای من عوض شد.
And so, my partners and I, we set off on this mission to learn more, to try to do much more. So, we mobilized. We got on airplanes. We went to Brazil. We went to China and to India, to Bentonville, Arkansas, to Washington, D.C. and to Sacramento. And so, what I'd like to do now is to tell you about what we've learned in those journeys. Because the more we learned, the more concerned we grew. You know, my partners at Kleiner and I were compulsive networkers, and so when we see a big problem or an opportunity like avian flu or personalized medicine, we just get together the smartest people we know. For this climate crisis, we assembled a network, really, of superstars, from policy activists to scientists and entrepreneurs and business leaders. Fifty or so of them. And so, I want to tell you about what we've learned in doing that and four lessons I've learned in the last year.
این طوری بود که من و همکارانَم این مأموریت رو برای خودمون تعریف کردیم که بیشتر اطلاعات کسب کنیم و کاری انجام بدیم. بنابراین بسیج شدیم. سوار هواپیما شدیم. به برزیل رفتیم. و به چین و هند، به بنتنویل، آرکانساس و واشینگتن دی.سی و ساکرامنتو. الان میخوام چیزهایی که در اون سفرها یاد گرفتیم رو بهتون بگم. چون هر چی بیشتر یاد گرفتیم بیشتر نگران شدیم. من و همکارانم در کلاینر شبکهسازهای بحران بودیم، به این معنی که وقتی متوجهِ مشکل یا فرصتی بزرگ میشیم مثلن آنفلوآنزای مرغی یا خوددرمانی، خوشفکرترین افرادی که میشناسیم رو دورِ هم جمع میکنیم. برای بحرانِ آب و هوا، ما شبکهای از سوپراستارها -جدی میگم- دور هم جمع کردیم. از سیاستمدارها گرفته تا دانشمندان و کارآفرینان تا فعالانِ اقتصاریِ برجسته. تقریبا پنجاه نفر. و حالا میخوام بهتون بگم که با این کار چی یاد گرفتیم و چهار درسی رو بگم که طی سالِ گذشته یاد گرفتم.
The first lesson is that companies are really powerful, and that matters a lot. This is a story about how Wal-Mart went green, and what that means. Two years ago, the CEO, Lee Scott, believed that green is the next big thing, and so Wal-Mart made going green a top priority. They committed that they're going to take their existing stores and reduce their energy consumption by 20 percent, and their new stores by 30 percent, and do all that in seven years. The three biggest uses of energy in a store are heating and air conditioning, then lighting, and then refrigeration. So, look what they did. They painted the roofs of all their stores white. They put smart skylights through their stores so they could harvest the daylight and reduce the lighting demands. And, third, they put the refrigerated goods behind closed doors with LED lighting. I mean, why would you try to refrigerate a whole store? These are really simple, smart solutions based on existing technology.
درس اول اینه که شرکتها خیلی قدرتمند هستند و این خیلی مهمه. میخوام داستانِ اهمیت دادن والمارت به محیط زیست یا «سبز شدن» اون رو براتون بگم، و اینکه سبز شدن یعنی چی. دو سال پیش، مدیرعامل شرکت به این باور رسید که سبز شدن قدمِ بزرگیه که باید برداره. بنابرین والمارت سبز شدن رو بین اولویتهاش قرار داد. اونها متعهد شدند که تا هفت سال بعد، مصرفِ انرژیِ فروشگاههای فعلیشون رو تا بیست درصد کاهش بدن، و مصرفِ فروشگاههای جدید رو تا سی درصد. بیشترین انرژی در فروشگاهها صرفِ گرمایش، تهویه هوا، روشنایی و یخچال میشه. ببینید اونا چی کار کردند. سقفِ فروشگاهها رو سفید رنگ کردند. فروشگاهها رو به پنجرههای سقفی مجهز کردند تا بتونن از روشناییِ روز استفاده کنن و نیاز به نور مصنوعی رو کاهش بدن. سوم، اجناسِ یخچالی رو پشتِ درهای بسته با روشنایی ال.ای.دی قرار دادند. واقعن هم لازم نیست که کلِ فروشگاه رو یخچالی کنیم. درسته؟ این راه حلها بسیار ساده، هوشمندانه و بر اساسِ فناوریِ روز هستند.
Why does Wal-Mart matter? Well, it's massive. They're the largest private employer in America. They're the largest private user of electricity. They have the second-largest vehicle fleet on the road. And they have one of the world's most amazing supply chains, 60,000 suppliers. If Wal-Mart were a country, it would be the sixth-largest trading partner with China. And maybe most important, they have a big effect on other companies.
چرا والمارت مهمه؟ چون بزرگه. بزرگترین کارفرمای خصوصی در آمریکاست. بزرگترین مصرفکنندهی خصوصیِ برقه. و ناوگانِ خودروش در جادهها از نظر بزرگی در مرتبهی دوم جهانه. یکی از شگفتانگیزترین زنجیرههای تأمین دنیا رو داره، شصت هزار تأمینکننده. اگه والمارت یک کشور بود، از نظر بزرگی، ششمین طرفِ معاملهی چین بود. و شاید مهمتر از همه، تأثیر زیادیه که روی کشورهای دیگه داره.
When Wal-Mart declares it's going to go green and be profitable, it has a powerful impact on other great institutions. So, let me tell you this: when Wal-Mart achieves 20 percent energy reductions, that's going to be a very big deal. But I'm afraid it's not enough. We need Wal-Mart and every other company to do the same.
وقتی والمارت اعلام میکنه که میخواد سبز بشه و سودمند بشه، اثرِ قدرتمندی روی مؤسساتِ بزرگِ دیگه داره. پس بذارید این رو بهتون بگم: وقتی والمارت موفق به بیست درصد کاهش مصرف انرژی میشه، خیلی کار بزرگی میکنه. ولی فکر میکنم این کافی نیست. ما نیاز داریم که همراه با والمارت، همهی شرکتهای دیگه چنین کاری بکنند.
The second thing that we learned is that individuals matter, and they matter enormously. I've got another Wal-Mart story for you, OK? Wal-Mart has over 125 million U.S. customers. That's a third of the U.S. population. 65 million compact fluorescent light bulbs were sold last year. And Wal-Mart has committed they're going to sell another 100 million light bulbs in the coming year. But it's not easy. Consumers don't really like these light bulbs. The light's kind of funny, they won't dim, takes a while for them to start up. But the pay-off is really enormous. 100 million compact fluorescent light bulbs means that we'll save 600 million dollars in energy bills, and 20 million tons of CO2 every year, year in and year out. It does seem really hard to get consumers to do the right thing. It is stupid that we use two tons of steel, glass and plastic to haul our sorry selves to the shopping mall. It's stupid that we put water in plastic bottles in Fiji and ship it here. (Laughter)
دومین چیزی که یاد گرفتیم این بود که افراد به تنهایی مهم هستند، خیلی هم مهم هستند. یه داستانِ دیگه دربارهی والمارت براتون تعریف میکنم، خوب؟ والمارت بیش از 125 میلیون مشتری در آمریکا داره. یعنی یک سومِ جمعیتِ آمریکا. پارسال 65 میلیون لامپ فلوئورسنتِ فشرده به فروش رسید. و والمارت متعهد شده که در سال آینده 100 میلیون لامپ دیگه بفروشه. اما این کار آسون نیست. مصرفکنندهها از این لامپها خوششون نمیاد. چون نورشون کمی عجیبه، کمنور نمیشن، مدتی طول میکشه تا کامل روشن بشن. ولی خیلی به صرفه هستند. صد میلیون لامپ کممصرف یعنی ششصد میلیون دلار صرفه جویی در هزینهی انرژی، و 20 میلیون تن کاهش در میزان کربندیاکسید تولید شده در هر سال. به نظر خیلی سخت نمیاد که مشتریها رو به کارِ درست دعوت کنیم. احمقانهست که دو تن استیل، شیشه و پلاستیک استفاده کنیم تا خودِ شرمندهمون رو به فروشگاه برسونیم. احمقانهست که آب رو در فیجی در بطریهای پلاستیکی بریزیم و با کشتی تا این جا بیاریم. (خنده)
It's hard to change consumer behavior because consumers don't know how much this stuff costs. Do you know? Do you know how much CO2 you generated to drive here or fly here? I don't know, and I should. Those of us who care about all this would act better if we knew what the real costs were. But as long as we pretend that CO2 is free, as long as these uses are nearly invisible, how can we expect change? I'm really afraid, because I think the kinds of changes we can reasonably expect from individuals are going to be clearly not enough.
سخته که عادتهای مصرفکنندههارو عوض کنیم، چون مصرفکنندهها نمیدونن این چیزها چه قدر هزینه داره. شما میدونید؟ میدونید برای اومدن به این جا از راه هوا یا زمین چه قدر سی.او.دو تولید کردید؟ من نمیدونم، ولی باید بدونم. مایی که به این مسائل اهمیت میدیم اگر میدونستیم هزینههای واقعی چی هستند عملکردِ بهتری داشتیم. ولی تا وقتی وانمود کنیم که سی.او.دو مجانیه، تا وقتی عواقبِ مصرف تقریبا نامرئی هستند، چه طور انتظار تغییر داشتهباشیم؟ من واقعن میترسم، چون فکر میکنم نوع تغییری که به طور واقعبینانه میتونیم از افراد انتظار داشتهباشیم به وضوح کافی نیستند.
The third lesson we learned is that policy matters. It really matters. In fact, policy is paramount. I've got a behind-the-scenes story for you about that green tech network I described. At the end of our first meeting, we got together to talk about what the action items would be, how we'd follow up. And Bob Epstein raised a hand. He stood up. You know, Bob's that Berkeley techie type who started Sybase. Well, Bob said the most important thing we could do right now is to make it clear in Sacramento, California that we need a market-based system of mandates that's going to cap and reduce greenhouse gases in California. It's necessary and, just as important, it's good for the California economy.
درسِ سومی که گرفتیم این بود که سیاست مهمه. واقعن مهمه. در واقع، سیاست بالای همهی اینها قرار داره. من یک داستان از پشتِ صحنه براتون دارم دربارهی همون شبکهی سبزی که براتون توضیح دادم. در پایانِ ملاقاتِ اولمون، دور هم جمع شدیم تا دربارهی قدمهایی که باید برداریم و نحوهی پیگیری صحبت کنیم. باب اپستین دستِشو بالا برد و بلند شد. باب از اون بچه فنیهای برکلیه که بنیانگذار سایبیسه. باب گفت مهمترین کاری که الان میتونیم بکنیم اینه که در سکرمنتوی کالیفرنیا اعلام کنیم که نیازمند قوانینی مبتنی بر بازار هستیم که تولید گازهای گلخانهای در کالیفرنیا رو متوقف کنند یا کاهش بدن. این کار خیلی لازم و مهمه. برای اقتصاد کالیفرنیا خوبه.
So, eight of us went to Sacramento in August and we met with the seven undecided legislators and we lobbied for AB32. You know what? Six of those seven voted yes in favor of the bill, so it passed, and it passed by a vote of 47 to 32. (Applause) Please. Thank you. I think it's the most important legislation of 2006. Why? Because California was the first state in this country to mandate 25 percent reduction of greenhouse gases by 2020. And the result of that is, we're going to generate 83,000 new jobs, four billion dollars a year in annual income, and reduce the CO2 emissions by 174 million tons a year. California emits only seven percent of U.S. CO2 emissions. It's only a percent and a half of the country's CO2 emissions. It's a great start, but I've got to tell you -- where I started -- I'm really afraid. In fact, I'm certain California's not enough.
این طوری بود که هشت نفر از ما در آگوست به سکرمنتو رفتیم وبا هفت نفر قانونگذارملاقات کردیم و پیشنهاد آ.ب.۳۲ رو دادیم. میدونید چی شد؟ شش نفر از اون هفت تا به نفع لایحه رای دادند، پس لایحه با ۳۲ تا ۴۷ رای تصویب شد. (تشویق) خواهش میکنم. ممنون. من فکر میکنم این مهمترین قانونگزاری ۲۰۰۶ بود. چرا؟ چون کالیفرنیا اولین ایالت این کشور بود که حکم ۲۵ درصد کاهش تولید گازهای گلخانهای تا سال ۲۰۱۰ رو صادر کرد. و در نتیجهی این، ما میتونیم ۸۳۰۰۰ شغل جدید ایجاد کنیم، ۴ بیلیون دلار به درآمد سالانه اضافه کنیم، و ورود CO2 به محیط رو ۱۴۷ میلیون تن در سال کاهش بدیم. سهم کالیفرنیا در CO2ای که آمریکا منتشر میکنه تنها ۷درصده. شروع خوبیه، ولی باید بگم که همونطور که گفتم، من خیلی میترسم. در واقع مطمئنم که کالیفرنیا کافی نیست.
Here's a story about national policy that we could all learn from. You know Tom Friedman says, "If you don't go, you don't know"? Well, we went to Brazil to meet Dr. Jose Goldemberg. He's the father of the ethanol revolution. He told us that Brazil's government mandated that every gasoline station in the country would carry ethanol. And they mandated that their new vehicles would be flex-fuel compatible, right? They'd run ethanol or ordinary gasoline. And so, here's what's happened in Brazil. They now have 29,000 ethanol pumps -- this versus 700 in the U.S., and a paltry two in California -- and in three years their new car fleet has gone from four percent to 85 percent flex-fuel. Compare that to the U.S.: five percent are flex-fuel. And you know what? Most consumers who have them don't even know it. So, what's happened in Brazil is, they've replaced 40 percent of the gasoline consumed by their automotive fleet with ethanol. That's 59 billion dollars since 1975 that they didn't ship to the Middle East. It's created a million jobs inside that country, and it's saved 32 million tons of CO2. It's really substantial. That's 10 percent of the CO2 emissions across their entire country. But Brazil's only 1.3 percent of the world's CO2 emission. So, Brazil's ethanol miracle, I'm really afraid, is not enough. In fact, I'm afraid all of the best policies we have are not going to be enough.
حالا داستانی دربارهی سیاست ملی تعریف میکنم که میتونه برای همه آموزنده باشه. شنیدید که تام فریدمن میگه «اگه نرید، هیچ وقت نمیفهمید»؟ خوب ما به برزیل رفتیم تا دکتر جوز گلدمبرگ رو ملاقات کنیم. او پدر انقلاب اتانوله. او به ما گفت که دولت برزیل پمپ بنزینها رو مجبور کرده که اتانول هم داشتهباشند. و دستور داده که اتومبیلهای جدید چندگانهسوز ساخته بشن. یعنی با اتانول یا گازوئیل معمولی کار کنند. و این طوری بود که برزیل به این جا رسید: اونها الان ۲۹۰۰۰ پمپ اتانول دارند-- در مقابل ۷۰۰ تا در ایالات متحده و ۲ تا پمپ آشغال در کالیفرنیا-- و طی سه سال ناوگان اتومبیلشون از ۴درصد خودروی چندگانهسوز به ۸۵درصد رسیده. در مقایسه با آمریکا که فقط ۷درصد چندگانهسوز داره. و میدونید چیه؟ بیشتر مشتریهاش خبر ندارن که خودروشون چندگانهسوزه. خوب، در برزیل ۴۰ درصد گازوئیل مصرفی ناوگان اتومبیل رو با اتانول جایگزین کردند. از سال ۱۹۷۵ میشه ۵۹ میلیارد دلار که اونها دیگه صادراتی به خاورمیانه نداشتند. این کار میلیونها شغل داخل کشور ایجاد کرده، و ۳۲ میلیون تن در مصرف کربندیاکسید صرفهجویی کرده. واقعن قابلتوجهه. یعنی ۱۰درصد کل مصرف کربندیاکسید کل کشورشون. ولی فقط ۱.۳ درصد CO2 دنیا توسط برزیل تولید میشه. برای همین من واقعن نگرانم که معجزهی اتانول برزیل کافی نباشه. نگرانی من اینه که همهی بهترین سیاستهایی که ما داریم کافی نخواهند بود.
The fourth and final lesson we've learned is about the potential of radical innovation. So, I want to tell you about a tragic problem and a breakthrough technology. Every year a million and a half people die of a completely preventable disease. That's malaria. 6,000 people a day. All for want of two dollars' worth of medications that we can buy at the corner drugstore. Well, two dollars, two dollars is too much for Africa. So, a team of Berkeley researchers with 15 million dollars from the Gates Foundation is engineering, designing a radical new way to make the key ingredient, called artemisinin, and they're going to make that drug 10 times cheaper. And in doing so, they'll save a million lives -- at least a million lives a year. A million lives. Their breakthrough technology is synthetic biology. This leverages millions of years of evolution by redesigning bugs to make really useful products. Now, what you do is, you get inside the microbe, you change its metabolic pathways, and you end up with a living chemical factory.
چهارمین و آخرین درسی که ما گرفتیم دربارهی پتانسیل نوآوریهای انقلابیه. میخوام دربارهی یک مشکل غمانگیز و راه حل آن صحبت کنم. هر سال یک و نیم میلیون انسان از یک بیماری کاملن قابل پیشگیری میمیرند. مالاریا. ۶۰۰۰ نفر در روز. همه در طلب داروهای دو دلاری که ما میتونیم از داروخانهی سر خیابون بخریم. خوب، دو دلار، دو دلار برای آفریقا خیلی زیاده. گروهی از محققین برکلی با ۱۵ میلیون دلار از بنیاد گیتز، دارند یک روش تازه و انقلابی طراحی میکنند برای تهیهی مادهی اصلی که اسمش آرتمیسینینه. با این کار اون دارو ده برابر ارزونتر میشه. و اون محققین با این کار جان یک میلیون نفر رو نجات میدن-- حداقل یک میلیون نفر، در سال. یک میلیون نفر. تکنولوژی جدید اونا زیستشناسی ترکیبیه. با دستکاری سوسکها و تولید محصولات واقعن مفید از اونها یک انقلاب چندمیلیونساله رو پایهگذاری کردند. کاری که میکنند اینه: وارد میکروب میشن مسیرهای متابولیکش رو عوض میکنند، و به یک کارخانهی شیمیاییِ زنده دست پیدا میکنند.
Now, you may ask, John, what has this got to go with green and with climate crisis? Well, I'll tell you -- a lot. We've now formed a company called Amyris, and this technology that they're using can be used to make better biofuels. Don't let me skip over that. Better biofuels are a really big deal. That means we can precisely engineer the molecules in the fuel chain and optimize them along the way. So, if all goes well, they're going to have designer bugs in warm vats that are eating and digesting sugars to excrete better biofuels. I guess that's better living through bugs. Alan Kay is famous for saying the best way to predict the future is to invent it. And, of course, at Kleiner we, kind of, apologize and say the second best way is to finance it. And that's why we're investing 200 million dollars in a wide range of really disruptive new technologies for innovation in green technologies. And we're encouraging others to do it as well. We're talking a lot about this.
حالا ممکنه بپرسید جان! این چه ربطی به سبز شدن و بحران آب و هوا داره؟ خوب، من خیلی حرف در این باره دارم. ما یک شرکت تاسیس کردیم به نام امیریس. تکنولوژیای که این شرکت استفاده میکنه میتونه برای بهبود بخشیدن به سوختهای زیستی استفاده بشه. مجبورم نکنید که از این موضوع بگذرم. سوختهای زیستی بهبودیافته خیلی مهم هستند. یعنی میتونیم دقیقن ملکولهای زنجیرهی سوخت رو مهندسی کنیم و بهینهشون کنیم. بنابراین اگه همه چیز خوب پیش بره، در خمرههای گرمشون سوسکهای طراح تولید میشن که قندها رو میخورن و هضم میکنند و سوختهای زیستی بهبودیافته دفع میکنند به این میگن بهبود زندگی با استفاده از سوسکها. این جملهی الن کی معروفه که میگه: بهترین راه پیشبینی آینده، ساختنِشه. و البته ما در کلینر، میگیم که خیلی ببخشید، راه بعدیش هم سرمایهگزاری کردن برای آیندهس. به خاطر همین ما ۲۰۰ میلیون دلار در گسترهی وسیعی از فناوریهای نو سرمایهگذاری کردیم تا به نوآوریهای سبز برسیم. بقیه رو هم تشویق میکنیم که همین کار رو بکنند. خیلی در این باره سخنرانی میکنیم.
In 2005, there were 600 million dollars invested in new technologies of the sort you see here. It doubled in 2006 to 1.2 billion dollars. But I'm really afraid we need much, much more. For reference, fact one: Exxon's revenues in 2005 were a billion dollars a day. Do you know, they only invested 0.2 percent of revenues in R&D? Second fact: the President's new budget for renewable energy is barely a billion dollars in total. Less than one day of Exxon's revenues. Third fact: I bet you didn't know that there's enough energy in hot rocks under the country to supply America's energy needs for the next thousand years. And the federal budget calls for a measly 20 million dollars of R&D in geothermal energy. It is almost criminal that we are not investing more in energy research in this country. And I am really afraid that it's absolutely not enough.
در سال ۲۰۰۵، ۶۰۰ میلیون دلار در فناوریهای جدیدی که شما اینجا میبینید سرمایهگذاری شد. در ۲۰۰۶ این مقدار به ۱.۲ بیلیون دلار رسید. ولی من واقعن فکر میکنم بیشتر از اینها لازمه. خیلی بیشتر. به عنوان مثال و برای مراجعه، واقعیت اول: درآمد اکسان در سال ۲۰۰۵ به یک میلیارد دلار در روز میرسید. میدونستید که اونها فقط ۰.۲ درصد درآمدشون رو به تحقیق و توسعه اختصاص دادند؟ واقعیت دوم: بودجهی جدید رئیسجمهور برای انرژیهای تجدیدپذیر به سختی به یک میلیارد دلار میرسه. کمتر از درآمد یک روزِ اکسان. واقعیت سوم: شرط میبندم نمیدونستید که در صخرههای گرم زیر زمین انرژی کافی برای رفع نیاز انرژیِ هزار سال آیندهی آمریکا وجود داره. و بودجهی دولتی تنها ۲۰ میلیون دلار به بخش تحقیق و توسعهی انرژی زمینگرمایی اختصاص میده. تقریبن جرمه که بیشتر از این در تحقیقات انرژی کشور سرمایهگذاری نمیکنیم. و من واقعن نگرانم که این مقدار اصلن کافی نیست.
So, in a year's worth of learning we found a bunch of surprises. Who would have thought that a mass retailer could make money by going green? Who would have thought that a database entrepreneur could transform California with legislation? Who would have thought that the ethanol biofuel miracle would come from a developing country in South America? And who would have thought that scientists trying to cure malaria could come up with breakthroughs in biofuels? And who would have thought that all that is not enough? Not enough to stabilize the climate. Not enough to keep the ice in Greenland from crashing into the ocean. The scientists tell us -- and they're only guessing -- that we've got to reduce greenhouse gas emissions by one half, and do it as fast as possible. Now, we may have the political will to do this in the U.S., but I've got to tell you, we've got only one atmosphere, and so somehow we're going to have to find the political will to do this all around the world. The wild card in this deck is China.
در آموزههای این یک ساله، چند نکتهی شگفتآور پیدا کردیم. کی فکرشو میکرد که یک تولیدکنندهی پوشاک بتونه از سبز شدن پول دربیاره؟ کی فکرشو میکرد که یک کارآفرین پایگاه داده بتونه کالیفرنیا رو از راه قانونی متحول کنه؟ و کی فکرشو میکرد که معجزهی زیستسوختهای اتانول از یک کشور درحال توسعه در جنوب آمریکا شروع بشه؟ کی فکرشو میکرد که دانشمندانی که دنبال درمان مالاریا بودند به پیشرفتهایی در سوختهای زیستی دست بزنند؟ و کی فکرشو میکرد که این همه، کافی نباشه؟ اینها برای ثبات بخشیدن به اقلیم کافی نیست. برای حفظ یخهای گرینلند از شکستن و فرو رفتن در اقیانوس کافی نیست. دانشمندان حدس میزنند که ما باید تولید گازهای گلخانهای رو به نصف برسونیم، و این کار رو با سرعت هر چه تمامتر انجام بدیم. حالا درسته که ما ارادهی سیاسی برای این کار رو در آمریکا داریم، اما حواستون باشه که فقط یک اتمسفر داریم، و باید این ارادهی سیاسی رو در تمام کشورهای دنیا پیدا کنیم. مهمترین کشور هم چینه.
To size the problem, China's CO2 emissions today are 3.3 gigatons; the U.S. is 5.8. Business as usual means we'll have 23 gigatons from China by 2050. That's about as much CO2 as there is in the whole world. And if it's business as usual, we're going out of business. When I was in Davos, China's Mayor of Dalian was pressed about their CO2 strategy, and he said the following, "You know, Americans use seven times the CO2 per capita as Chinese." Then he asked, "Why should China sacrifice our growth so that the West can continue to be profligate and stupid?" Does anybody here have an answer for him? I don't. We've got to make this economic so that all people and all nations make the right outcome, the profitable outcome, and therefore the likely outcome. Energy's a six-trillion-dollar business worldwide. It is the mother of all markets. You remember that Internet?
برای این که دیدی از مساله بهتون بدم، چین ۳.۳ گیگاتن کربندیاکسید وارد محیط میکنه، این عدد برای آمریکا ۵.۸ تا سال ۲۰۵۰ این عدد برای چین به ۲۳ گیگاتن میرسه. به اندازهی کربندیاکسید تمام دنیا. و اگه ذات بیزنس اینه، ما باید از بیزنس بریم بیرون. وقتی در دیوس بودم، فرماندار دالیان چین به خاطر استراتژیهای کربنیش استیضاح شد. او گفت: میدونید که سرانهی کربن آمریکا سه برابر چینه. بعد پرسید: چرا چین باید فداکارانه از رشد ما صرف نظر کنه تا غرب بتونه به ولخرجی و حماقت ادامه بده؟ آیا کسی جوابی براش داره؟ من که ندارم. ما باید صرفهجویی کنیم، تا همهی مردم و ملتها درآمد درست و سودآوری داشتهباشند. انرژی در سراسر دنیا یک بیزنس ۶ تریلیون دلاریه. مادر همهی بازارهاست. اینترنت رو یادتون میاد؟
Well, I'll tell you what. Green technologies -- going green -- is bigger than the Internet. It could be the biggest economic opportunity of the 21st century. Moreover, if we succeed, it's going to be the most important transformation for life on the planet since, as Bill Joy says, we went from methane to oxygen in the atmosphere. Now, here's the hard question, if the trajectory of all the world's companies and individuals and policies and innovation is not going to be enough, what are we going to do? I don't know. Everyone here cares about changing the world and has made a difference in that one way or another.
بذارید بهتون بگم. تکنولوژیهای سبز-- در حال سبز شدن-- از اینترنت بزرگتر هستند. میتونه بزرگترین فرصت اقتصادی قرن بیست و یکم باشه. و اگر ما موفق بشیم، بزرگترین تحول در حیات روی سیاره بعد از -- اونطور که بیل میگه-- جایگزینی متان با اکسیژن در اتمسفر، اتفاق خواهد افتاد. حالا سوال سخت اینه که، اگر تلاش همهی شرکتها، افراد و همهی سیاستها و نوآوریهای دنیا کافی نخواهد بود، پس چی کار کنیم؟ من نمیدونم. همهی افراد این جا به تغییر دادن دنیا اهمیت میدن و هر کدوم از راهی تغییری ایجاد کردهان.
So, our call to action -- my call to you -- is for you to make going green your next big thing, your gig. What can you do? You can personally get carbon neutral. Go to ClimateCrisis.org or CarbonCalculator.com and buy carbon credits. You could join other leaders in mandating, lobbying for mandated cap and trade in U.S. greenhouse gas reductions. There's six bills right now in Congress. Let's get one of them passed.
پس فراخوان ما برای اقدام- فراخوان من برای اقدام- برای اینه که سبز شدن برنامهی بعدیتون باشه برای ایجاد یک تغییر بزرگ. چه کار میتونید بکنید؟ میتونید شخصا بیکربن بشید. به ClimateCrisis.org یا CarbonCalculator.com سری بزنید و حسابهای کربن بخرید. میتونید به رهبران جنبش تصویب قوانین کاهش گازهای گلخانهای آمریکا بپیوندید. الان چهار لایحه در کنگره مطرحه. بیاید یکی از اونها رو تصویب کنیم.
And the most important thing you can do, I think, is to use your personal power and your Rolodex to lead your business, your institution, in going green. Do it like Wal-Mart, get it to go green for its customers and its suppliers and for itself. Really think outside the box. Can you imagine what it would be like if Amazon or eBay or Google or Microsoft or Apple really went green and you caused that to happen? It could be bigger than Wal-Mart. I can't wait to see what we TEDsters do about this crisis. And I really, really hope that we multiply all of our energy, all of our talent and all of our influence to solve this problem. Because if we do, I can look forward to the conversation I'm going to have with my daughter in 20 years. (Applause)
و مهمترین کاری که شما میتونید انجام بدید اینه که از قدرت شخصیتون و از آشناهاتون استفاده کنید تا کسبوکار خودتون رو به سمت سبز شدن ببرید. مثل والمارت سبز بشید. به خاطر مشتریهاتون، تامینکنندههاتون و به خاطر خودتون. مرزهارو بشکونید. میتونید تصور کنید اگه آمازون، ای بی یا گوگل یا مایکروسافت یا اپل واقعن سبز میشدن و شما باعث این اتفاق بودید؟ میتونیم از والمارت هم فراتر بریم. مشتاقانه منتظرم ببینم ما تدیها دربارهی این بحران چی کار میکنیم. و من واقعن، واقعن امیدوارم که همهمون انرژیمون رو استعدادمون رو و همهی نفوذمون رو ضرب در هم کنیم تا این مشکل رو حل کنیم. چون اگر این کار رو بکنیم، میتونم برای مکالمهای که بیست سال بعد با دخترم خواهم داشت ثانیهشماری کنم. (تشویق حضار)