On a beautiful day, just a few years ago my wife and I entered a hospital near our home in Oakland, California for the birth of our first daughter, Maya. We had responsibly toured the birthing center in advance and yet we were somehow still startled to find ourselves in the place where we would experience one of the most significant moments of our lives. We were stuck in a windowless room with no hint of the bright and sunny day that we had left. Fluorescent lights buzzed overhead, the paint on the walls was beige and machines beeped inexplicably as a wall clock indicated day turning to night. That clock was placed above a door in direct line of sight to where my wife lay as her contractions increased hour after hour. Now, I've never given birth --
Un hermoso día, hace apenas unos años mi esposa y yo entramos a un hospital cerca de nuestra casa en Oakland, California para el nacimiento de nuestra primera hija, Maya. Responsablemente, recorrimos el centro de maternidad con antelación y aun así estábamos sorprendidos al encontrarnos en el lugar donde experimentaríamos uno de los momentos más significativos de nuestras vidas. Estábamos atrapados en una habitación sin ventanas sin indicio del día brillante y soleado que dejamos atrás. Luces fluorescentes zumbaban por encima, la pintura de las paredes era beige y las máquinas emitían pitidos inexplicablemente mientras un reloj de pared señalaba que el día se convertía en noche. Ese reloj estaba encima de una puerta en línea directa a la vista donde mi esposa estaba recostada mientras sus contracciones aumentaban hora tras hora. Ahora bien, yo nunca di a luz...
(Laughter)
(Risas)
but she assured me that the last thing that a birthing woman would ever want is to watch the seconds tick by.
pero ella me aseguró que lo último que una mujer que da a luz querría era ver pasar los segundos.
(Laughter)
(Risas)
An architect by training, I've always been fascinated watching people experience design in the world around them. I believe design functions like the soundtrack that we're not even fully aware is playing. It sends us subconscious messages about how to feel and what to expect. That room that we were in seemed completely misaligned with the moment that we were experiencing -- welcoming a human being, our daughter, into this world.
Como arquitecto de profesión, siempre me fascinó ver a las personas experimentar el diseño en el mundo a su alrededor. Creo que el diseño funciona como la banda sonora que no nos damos cuenta que se está reproduciendo. Nos envía mensajes subconscientes acerca de cómo sentirnos y qué esperar. Esa habitación en la que estábamos parecía completamente desconectada del momento que estábamos viviendo... recibiendo a un ser humano, a nuestra hija en este mundo.
At one point a nurse, without any prompt, turned to us and said, "I always think to myself, 'I wish I had become an architect, because I could have designed rooms like this better.'"
En un momento, una enfermera, de la nada, nos miró y dijo: "Siempre me digo a mí misma 'Ojalá hubiera sido arquitecta, porque hubiera podido diseñar mejores habitaciones como estas'".
I said to her, "An architect did design this room."
Le dije: "Un arquitecto diseñó esta habitación".
(Laughter)
(Risas)
Despite the immense joy of our daughter's birth, the messages of that hospital room stick with she and I to this day. Those messages are, "You are not at home, you are in a foreign place." "You are not in control of anything. Not even the lighting." "Your comfort, simply, is secondary." At best, a hospital room like this might just be described or dismissed as uninspiring. At worst, it is undignifying. And I use it to point out that none of us, anywhere in the world, are immune from bad design.
A pesar de la inmensa alegría por el nacimiento de nuestra hija, los mensajes de esa habitación permanecen con ella y conmigo hasta hoy. Esos mensajes son: "No estás en tu hogar, estás en un lugar extraño". "No tienes el control de nada. Ni siquiera de la iluminación". "Tu comodidad, simplemente, es secundaria". En el mejor de los casos, una habitación de hospital como esta puede ser descrita o desestimada como aburrida. En el peor de los casos, es indigna. Y lo utilizo para señalar que ninguno de nosotros, en ningún lugar del mundo, somos inmunes al mal diseño.
I went into architecture because I believed it was about creating spaces for people to live their best lives. And yet what I found is a profession largely disconnected from the people most directly impacted by its work. I believe this is because architecture remains a white, male, elitist profession -- seemingly unconcerned with some of the greatest needs in the world or even the relatively simple needs of an expectant mother. Students are trained in school using highly theoretical projects, rarely interacting with real people or actual communities. Graduates are funneled through a long, narrow unforgiving path to licensure.
Estudié arquitectura porque creía que consistía en crear espacios para que las personas vivan mejor su vida. Sin embargo, encontré una profesión en gran parte desconectada de las personas que reciben el impacto directo de su trabajo. Creo que esto se debe a que la arquitectura sigue siendo una profesión blanca, masculina y elitista... aparentemente desentendida de algunas de las grandes necesidades en el mundo o incluso de las simples necesidades de una madre embarazada. Los estudiantes se preparan en la universidad con proyectos puramente teóricos, y rara vez interactúan con personas de verdad o con comunidades reales. Los graduados son encauzados a través de un camino largo, angosto y despiadado hacia la licencia.
Meanwhile, the profession holds up a select few through relentless award programs focused almost exclusively on the aesthetics of buildings, rather than the societal impact or contributions of them. It only goes to reinforce a warped view of professional responsibility and success and yet this isn't why so many young, hopeful people go into architecture. It's not why I did. I believed then, though I didn't have a language for it, and I know now, that design has a unique ability to dignify. It can make people feel valued, respected, honored and seen.
Mientras tanto, la profesión retiene a unos pocos seleccionados a través de incesantes programas de reconocimiento enfocados casi exclusivamente en la estética de los edificios, antes que en el impacto social o en la contribución de los mismos. Solo ayuda a reforzar una visión distorsionada de la responsabilidad profesional y el éxito y sin embargo este no es motivo por el que muchos jóvenes optimistas se meten en la arquitectura. No es por lo que yo lo hice. En ese entonces creía, aunque no tenía un lenguaje para ello, y ahora lo sé, que el diseño tiene una capacidad única para dignificar. Puede hacer que las personas se sientan apreciadas, respetadas, reconocidas y visibilizadas.
Now I'd like for you to just think about some of the spaces that you inhabit. And I'd like to have you think about how they make you feel. Now, there are places that make us feel unhappy, unhealthy or uninspiring. They may be the places that you work or where you heal or even where you live. And I ask, how might these places be better designed with you in mind? It's a really simple question and it can somehow, sometimes be very difficult to answer. Because we are conditioned to feel like we don't have much agency over the spaces and places that we live, work and play. And in many cases we don't. But we all should.
Ahora quisiera que piensen en algunos de los lugares que habitan. Y quiero que piensen en cómo los hicieron sentirse. Ahora bien, hay lugares que nos hacen sentir tristes, enfermos, o aburridos. Tal vez sean los lugares donde trabajan o donde se curan o incluso donde viven. Y me pregunto, ¿cómo podrían estos lugares diseñarse mejor teniendo a Uds. en mente? Es una pregunta muy sencilla y a veces puede, de alguna manera, ser muy difícil de responder. Porque estamos condicionados a sentirnos como si no tuviéramos mucho poder sobre los espacios y lugares donde vivimos, trabajamos y jugamos. Y en muchos casos no lo tenemos. Pero deberíamos.
Now, here's a potentially dumb question for any women watching: Have you ever stood in a disproportionately long bathroom line?
Bien, aquí va una pregunta quizá tonta para cualquier mujer que está mirando: ¿Alguna vez estuvieron en una fila para ir al baño desproporcionadamente larga?
(Laughter)
(Risas)
Did you ever think to yourself, "What is wrong with this picture?" Well, what if the real question is, "What is wrong with the men that designed these bathrooms?"
Alguna vez pensaron: "¿Cuál es el problema de esto?" Bueno, qué tal si la verdadera pregunta fuera: "¿Cuál es el problema con los hombres que diseñaron estos baños?"
(Applause)
(Aplausos)
It may seem like a small thing, but it's representative of a much more serious issue. The contemporary world was literally built by men who have rarely taken the time to understand how people unlike them experience their designs. A long bathroom line might seem like a minor indignity. But the opposite can also be true. Thoughtful design can make people feel respected and seen. I've come to believe that dignity is to design what justice is to law and health is to medicine. In the simplest of terms, it's about having the spaces you inhabit reflect back your value.
Puede parecer algo insignificante, pero es representativo de un problema más grave. El mundo contemporáneo fue literalmente construido por hombres que rara vez se han tomado el tiempo para entender cómo otras personas, a diferencia de ellos, experimentan sus diseños. Una fila larga para ir al baño puede parecer una humillación menor. Pero lo opuesto también puede ser cierto. Un diseño detallista puede hacer que las personas se sientan respetadas y visibilizadas. He llegado a pensar que la dignidad es al diseño lo que la justicia a la ley y la salud a la medicina. En términos más simples, se trata de hacer que los espacios que habitamos reflejen nuestro valor.
Over the past two years I had the opportunity to interview over 100 people from all walks of life about their experience of design. I wanted to test my hunch that dignity and design are uniquely related.
En los últimos dos años pude entrevistar a más de 100 personas de diferentes clases sociales sobre sus experiencias con el diseño. Quería poner a prueba mi corazonada de que la dignidad y el diseño están estrechamente relacionadas.
I listened to Gregory, a resident of this cottage community designed specifically for the 50 most chronically homeless people in Dallas. Gregory had been living on the streets, drifting from town to town for over 30 years. A broad coalition of social service agencies, funders and designers, created this place. Each 400 square foot cottage is designed beautifully as a permanent home. Gregory now has a key to a door to his own house. He describes the sense of security that it brings him. Something he had lived without for three decades. When he arrived with little more than the clothes on his back, he found everything: from a toaster, Crock-Pot and stove to a toothbrush and toothpaste awaiting for him. He describes it simply as heaven.
Escuché a Gregory, un residente de esta comunidad de cabañas diseñadas específicamente para las 50 personas más afectadas por la falta de vivienda en Dallas. Gregory estuvo viviendo en la calle, a la deriva de pueblo en pueblo por más de 30 años. Una gran coalición de agencias de servicios sociales, financiadores y diseñadores, crearon este lugar. Cada cabaña de 37 metros cuadrados está diseñada a la perfección como un hogar permanente. Ahora Gregory tiene una llave para una puerta a su propia casa. Él describe la sensación de seguridad que esto le brinda. Algo que no tuvo durante tres décadas. Cuando llegó con poco más que la ropa que tenía puesta, encontró todo: desde una tostadora, olla de cocción lenta y cocina hasta un cepillo de dientes y pasta dentífrica lo esperaban. Él lo describe simplemente como el paraíso.
On the other side of the world, I listened to Antoinette, the director of this training and community center for women in rural Rwanda. Hundreds of women come to this place daily -- to learn new skills, be in community, and continue rebuilding their lives following the country's civil war. These women literally pressed the 500,000 bricks that make up the 17 classroom pavilions like this one. Antoinette told me, "Everyone is so proud of it."
Al otro lado del mundo, escuché a Antoinette, directora de este centro de capacitación y comunidad para mujeres en la zona rural de Ruanda. Cientos de mujeres vienen a diario a este lugar para aprender nuevas habilidades, estar en una comunidad, y seguir reconstruyendo sus vidas luego de la guerra civil del país. Estas mujeres literalmente colocaron los 500 000 ladrillos que conforman los 17 pabellones de aulas como esta. Antoinette me dijo: "Todos están muy orgullosos de esto".
And then back here in the US I listened to Monika, the director of a free clinic primarily serving the uninsured in Arkansas. Monika loves telling me that the doctors, who volunteer at her free clinic routinely tell her that they've never worked in such a beautiful, light-filled place. Monika believes that even people experiencing poverty deserve quality health care. And what's more, she believes they deserve to receive that care in a dignified setting.
Y luego, de vuelta en Estados Unidos escuché a Monika, directora de un centro de salud que asiste principalmente a personas sin seguro en Arkansas. A Monika le encanta decirme que los médicos, que son voluntarios en el centro de salud habitualmente le dicen que nunca habían trabajado en un lugar tan hermoso y lleno de luz. Monika cree que incluso las personas pobres merecen asistencia médica de calidad. Además, ella cree que merecen recibir ese cuidado en un ambiente digno.
People like these are invaluable ambassadors for design and yet they are roundly absent from architectural discourse. Similarly, the people who can most benefit from good design often have the least access to it. Your cousin, a homeless veteran; your grandma or grandpa who live in a house with a kitchen that's no longer accessible to them; your wheelchair-bound sister in a suburban area planned without sidewalks.
Personas como ellos son embajadores invaluables para el diseño y sin embargo están rotundamente ausentes del discurso arquitectónico. De manera similar, las personas que más pueden beneficiarse del buen diseño por lo general son las que menos acceso tienen a él. Tu primo, un veterano sin techo; tu abuela o abuelo que vive en una casa con una cocina que ya no es accesible; tu hermana confinada a una silla de ruedas en un área suburbana planificada sin aceras.
If good design is only for a privileged few, what good is it? It's time designers change this by dedicating their practices to the public good in the model of firms like Orkidstudio, Studio Gang and MASS Design Group. Their clients are orphaned children in Kenya, foster children in Chicago and pregnant women in Malawi. Their practices are premised on the belief that everyone deserves good design. Dedicating more practices to the public good will not only create more design that is dignifying, but it will also dignify the practice of design. It will not only diversify the client base of design, but it will also create new, more diverse forms of design for the world.
Si el buen diseño es solamente para unos pocos privilegiados, ¿de qué nos sirve? Es hora de que los diseñadores cambien esto dedicando sus prácticas al bien común en el modelo de firmas como Orkidstudio, Studio Gang, y MASS Design Group. Sus clientes son chicos huérfanos en Kenia, niños de acogida en Chicago y mujeres embarazadas en Malawi. Sus prácticas están argumentadas en la creencia de que todos merecen un buen diseño. Dedicar más prácticas al bien común no solo creará más diseño digno, sino que también dignificará la práctica del diseño. No solo variará la base de clientes del diseño, sino que también creará nuevas y diversas formas de diseño para el mundo.
Now, in order to do this, my architecture and design friends, especially my fellow white guys, we must simultaneously and significantly diversify our ranks. If we want the public to believe that design is for them and for everyone. Today, barely 15 percent of registered architects in the United States are women. And a far smaller percentage are persons of color. Other professions, like law and medicine had made far greater strides in these crucial areas. How might our shared built environment -- our homes, our hospitals, our schools, our public spaces -- be shaped differently if women and people of color were behind half of the proverbial blueprints? It is not a question of whether, but to what extent our buildings, our landscapes, our cities and our rural communities are less beautiful, less functional, less equitable and less dignifying because women and people of color are less likely to be creating them.
Bien, para lograr esto, mis amigos de arquitectura y diseño, en especial mis colegas blancos, tenemos que diversificar simultánea y considerablemente nuestros rangos. Si queremos que el público crea que el diseño es para ellos y para todos. Hoy, apenas el 15 % de los arquitectos certificados en Estados Unidos son mujeres. Y un porcentaje mucho menor son personas de color. Otras profesiones, como abogacía o medicina han dado pasos gigantes en estas áreas cruciales. ¿Cómo podría nuestro entorno artificial compartido -- nuestras casas, hospitales, colegios y espacios públicos -- modelarse de manera diferente si las mujeres y personas de color estuvieran detrás de la mitad de los proyectos conocidos? No pregunto si es así o no, sino hasta qué punto nuestros edificios, nuestros paisajes, nuestras ciudades y comunidades rurales son menos bellas, menos funcionales, menos equitativas y menos dignificantes porque es menos probable que las mujeres y las personas de color las creen.
As Winston Churchill famously noted in 1943 when he called for the rebuilding of London's war-damaged parliamentary chambers, "We shape our buildings, and afterward, they shape us." The good news is that we can change how we build and who we build for. Be that a health worker in rural Rwanda, or a birthing mother and nervous new father in the United States. We can do this by recommitting architecture to the health, safety and welfare of the public. This will pay dividends. Because once you see what design can do, you can't unsee it. And once you experience dignity, you can't accept anything less. Both become part of your possible.
Como señaló Winston Churchill en 1943 cuando pidió la reconstrucción de las cámaras parlamentarias de Londres dañadas por la guerra: "Nosotros moldeamos nuestros edificios, y luego, ellos nos moldean a nosotros". La buena noticia es que podemos cambiar la manera de construir y para quién construimos. Ya sea para un trabajador de la salud en la zona rural de Ruanda, o para una madre embarazada y un padre nervioso en Estados Unidos. Podemos lograr esto volviendo a conectar a la arquitectura con la salud, la seguridad y el bienestar del público. Esto pagará dividendos. Porque una vez que vemos lo que puede lograr el diseño, no podemos dejar de verlo. Y una vez que experimentamos la dignidad, no podemos conformarnos con menos. Ambas cosas se vuelven parte de nuestras posibilidades.
One of my favorite conversation partners is my 90-year-old grandmother, Audrey Gorwitz, from Oshkosh, Wisconsin. After one of our conversations about design, she wrote me a letter. She said, "Dear Johnny, I thought the other day, as I sat in my doctor's office, how depressing it was, from the color on the wall, to the carpet on the floor.
Una de mis compañeras de conversación preferidas es mi abuela de 90 años. Audrey Gorwitz, de Oshkosh, Wisconsin. Luego de una de nuestras conversaciones sobre diseño, me escribió una carta. Me dijo: "Querido Johnny: El otro día pensaba, mientras esperaba en el consultorio médico, qué deprimente es, desde el color de la pared hasta la alfombra del piso.
(Laughter)
(Risas)
Now I will have to call to see who is responsible for the drabness in that place."
Ahora tendré que llamar para ver quién es el responsable de la monotonía en ese lugar".
(Laughter)
(Risas)
In the same letter, mind you, she said, "I did call, and I got the man in charge, and he said he appreciated someone calling him. My doctor's office is now on the list for an upgrade."
En la misma carta, fíjense, dijo: "Llamé y me comuniqué con el hombre a cargo, y dijo que agradecía que alguien lo llamara. El consultorio de mi médico ahora está en una lista para una mejora".
(Laughter)
(Risas)
She signed it by saying, "It is always good to express one's opinion if done in a proper manner."
La firmó diciendo: "Siempre es bueno expresar nuestras opiniones si se hace de la manera correcta".
(Laughter)
(Risas)
(Applause)
(Aplausos)
I love my grandma.
Amo a mi abuela.
(Laughter)
(Risas)
Like my grandma Audrey, you deserve good design. Because well-designed spaces are not just a matter of taste or a questions of aesthetics. They literally shape our ideas about who we are in the world and what we deserve. That is the essence of dignity. And both the opportunity and the responsibility of design for good and for all.
Como mi abuela Audrey, Uds. merecen buen diseño. Porque los espacios bien diseñados no reflejan solo nuestros gustos ni son una cuestión meramente estética. Literalmente moldean nuestras ideas sobre quiénes somos en el mundo y qué merecemos. Esa es la esencia de la dignidad. Representan una oportunidad y una responsabilidad de diseño para siempre y para todos.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)