We live on a human-dominated planet, putting unprecedented pressure on the systems on Earth. This is bad news, but perhaps surprising to you, it's also part of the good news. We're the first generation -- thanks to science -- to be informed that we may be undermining the stability and the ability of planet Earth to support human development as we know it. It's also good news, because the planetary risks we're facing are so large, that business as usual is not an option. In fact, we're in a phase where transformative change is necessary, which opens the window for innovation, for new ideas and new paradigms. This is a scientific journey on the challenges facing humanity in the global phase of sustainability.
我々が住む地球は人類が支配しており 前例のない負担を 地球というシステムに与えています これは悪いニュースですが 驚いたことに 良いニュースでもあります 科学のおかげで 我々は人類が発展のために 地球の安定と能力を 犠牲にしていると 気づくことになった 初めての世代なのです もうひとつの朗報は 直面している地球の危機が あまりにも深刻なので 今までのやり方は もう続けられないことです 実際 我々は革新的変化を 必要とする時期にあり 革新性や新しいアイディアや方法論を 取り入れなければならないのです これは人類が 持続可能な地球の実現という 課題に挑む 科学的な旅路なのです
On this journey, I'd like to bring, apart from yourselves, a good friend, a stakeholder, who's always absent when we deal with the negotiations on environmental issues, a stakeholder who refuses to compromise -- planet Earth. So I thought I'd bring her with me today on stage, to have her as a witness of a remarkable journey, which humbly reminds us of the period of grace we've had over the past 10,000 years. This is the living conditions on the planet over the last 100,000 years. It's a very important period -- it's roughly half the period when we've been fully modern humans on the planet. We've had the same, roughly, abilities that developed civilizations as we know it. This is the environmental conditions on the planet.
この旅路に 皆さんの他にも お招きしたい人がいます 良き友であり 環境の会議では いつも欠席でしたが 利害関係者であり しかも妥協を許さない利害関係者でもある 惑星 地球です そこで今日は地球を 素晴らしい旅路の 証人としてステージにお招きし 過去一万年の間 我々が享受した素晴らしい時間を 振り返りたいと思います これは過去10万年間における 地球の環境を示しています とても重要な時期です グラフの中央辺りの時期に 現代と変わらない人類が現れました その当時 文明を発展させた人類と 私たちの能力はほぼ同等です これは地球の環境条件です
Here, used as a proxy, temperature variability. It was a jumpy ride. 80,000 years back in a crisis, we leave Africa, we colonize Australia in another crisis, 60,000 years back, we leave Asia for Europe in another crisis, 40,000 years back, and then we enter the remarkably stable Holocene phase, the only period in the whole history of the planet, that we know of, that can support human development. A thousand years into this period, we abandon our hunting and gathering patterns. We go from a couple of million people to the seven billion people we are today. The Mesopotamian culture: we invent agriculture, we domesticate animals and plants. You have the Roman, the Greek and the story as you know it. The only phase, as we know it that can support humanity.
気温変化の激しさを指標としたグラフです 変化が激しいですね 8万年前の危機で 人類はアフリカを離れ 6万年前の危機で オーストラリアに移住し 4万年前の危機では アジアを離れヨーロッパへ向かいました そして人類は とても安定した完新世に突入します 地球の歴史上で知りうる限り唯一の安定期で この年代が人類の発展を支えました この年代に入って1千年後 人類は狩猟採集による生活を止めました 200万人程度だった人口も 今では70億人になりました メソポタミア文化で農耕を発明して 動物を家畜にし 植物を栽培しました ローマやギリシャ その先はご存じですね 我々の知る限りこの時期だけが ここで問題は 地球に対して
The trouble is we're putting a quadruple sqeeze on this poor planet, a quadruple sqeeze, which, as its first squeeze, has population growth of course. Now, this is not only about numbers; this is not only about the fact that we're seven billion people committed to nine billion people, it's an equity issue as well. The majority of the environmental impacts on the planet have been caused by the rich minority, the 20 percent that jumped onto the industrial bandwagon in the mid-18th century. The majority of the planet, aspiring for development, having the right for development, are in large aspiring for an unsustainable lifestyle, a momentous pressure.
4つの重圧がかかっているということです まず 第1に もちろん 人口増加が挙げられます さて人数だけが問題なのではありません 70億人から確実に90億人に増加する― というだけでなく 公平性の問題でもあるのです 地球が抱えている環境問題のほとんどは 少数の豊かな国が原因です 18世紀中ごろから産業革命の波に乗った 20パーセントの国のことです 地球上の大半の人々は 発展を望み 発展する権利を持ち 持続不可能な生活に大いに憧れ 地球に大きな負担をかけることになります 地球への第2の重圧は ご存じ 気候変動です
The second pressure on the planet is, of course the climate agenda -- the big issue -- where the policy interpretation of science is that it would be enough to stabilize greenhouse gases at 450 ppm to avoid average temperatures exceeding two degrees, to avoid the risk that we may be destabilizing the West Antarctic Ice Sheet, holding six meters -- level rising, the risk of destabilizing the Greenland Ice Sheet, holding another seven meters -- sea level rising. Now, you would have wished the climate pressure to hit a strong planet, a resilient planet, but unfortunately, the third pressure is the ecosystem decline. Never have we seen, in the past 50 years, such a sharp decline of ecosystem functions and services on the planet, one of them being the ability to regulate climate on the long term, in our forests, land and biodiversity.
大きな論点は 科学の政治的解釈で 温室効果ガスを 450 ppm で安定させれば 平均気温が2度以上 上昇することを回避し 西南極氷床が溶けることにより起こる 海面の6m上昇の危機を 回避するというのです グリーンランド氷床の融解による 海面の7m上昇も回避します 気候変動の圧力を受けたのが 頑丈で回復力のある惑星だったらと思うかもしれません 気候変動の圧力を受けたのが 頑丈で回復力のある惑星だったらと思うかもしれません しかし 残念ながら第3の重圧として エコシステムが衰退しています この50年間で 過去になかったような エコシステムの急激な衰退が 地球上で起きています その一つとして森林、大地、生物学的多様性を保つための 長期的な気候の調整能力の衰退が挙げられます 4つ目の重圧は突然の変化です
The forth pressure is surprise, the notion and the evidence that we need to abandon our old paradigm, that ecosystems behave linearly, predictably, controllably in our -- so to say -- linear systems, and that in fact, surprise is universal, as systems tip over very rapidly, abruptly and often irreversibly. This, dear friends, poses a human pressure on the planet of momentous scale. We may, in fact, have entered a new geological era -- the Anthropocene, where humans are the predominant driver of change at a planetary level.
これまでの方法論では エコシステムは 線形で 予測可能で 制御できるものでした しかしその方法論を捨てる必要があるという 根拠を持った考え方があります 実際に突然の変化は普遍的な現象で システムが突然 限界を超えてしまい 元にもどらなくなることはよく起きます 皆さん この面からも 人類は地球に 深刻な重圧を与えているのです 実際私たちは新しい地質学時代に入ったかもしれません 人類世 すなわち 惑星レベルの変化の主要因が 人類である時代です 今 科学者の立場から言えば
Now, as a scientist, what's the evidence for this? Well, the evidence is, unfortunately, ample. It's not only carbon dioxide that has this hockey stick pattern of accelerated change. You can take virtually any parameter that matters for human well-being -- nitrous oxide, methane, deforestation, overfishing land degredation, loss of species -- they all show the same pattern over the past 200 years. Simultaneously, they branch off in the mid-50s, 10 years after the Second World War, showing very clearly that the great acceleration of the human enterprise starts in the mid-50s. You see, for the first time, an imprint on the global level. And I can tell you, you enter the disciplinary research in each of these, you find something remarkably important, the conclusion that we may have come to the point where we have to bend the curves, that we may have entered the most challenging and exciting decade in the history humanity on the planet, the decade when we have to bend the curves.
証拠は何でしょうか 証拠は 残念ながら十分にあります ホッケースティックのように 変化が加速しているのは 二酸化炭素だけではありません 基本的に 人類の生存に関する どんなパラメータを選んでも当てはまります 亜酸化窒素、メタン 森林伐採、乱獲 土壌劣化、生物種減少など これらは全て過去200年にわたって 同じパターンを見せています どれも揃って 50年代半ばから折れ曲がります 第2次世界大戦から10年が過ぎた頃です 人類の活動は50年代半ばから大いに加速したことを とても明確に示しています そこで初めて 地球規模での影響が見てとれます 間違いなく言えることは どの分野で学術的研究をしても 非常に重要な発見をするはずです それは人類がこの上昇を止めるべき時期に 到達しているかもしれないということ そして地球上の人類の歴史上 最も挑戦的で興味深い10年に突入したかもしれないことです 上昇を止めないといけない時代です しかしながら ただ上昇を止めて
Now, as if this was not enough -- to just bend the curves and understanding the accelerated pressure on the planet -- we also have to recognize the fact that systems do have multiple stable states, separated by thresholds -- illustrated here by this ball and cup diagram, where the depth of the cup is the resilience of the system. Now, the system may gradually -- under pressure of climate change, erosion, biodiversity loss -- lose the depth of the cup, the resilience, but appear to be healthy and appear to suddenly, under a threshold, be tipping over. Upff. Sorry. Changing state and literally ending up in an undesired situation, where new biophysical logic takes over, new species take over, and the system gets locked.
地球への強まる重圧を認識するだけでは 不十分なのです システムはある分岐点で分かれて 複数の安定状態があることを 認識しなければなりません このボールとくぼみの図に示した― くぼみの深さはシステムの回復力です さて システムは 気候変動、浸食 多様性喪失などの圧迫を受けると くぼみの深さ つまり回復力を失います でも見かけは 平気に見えます すると突然 限界値を超えて 落ちるのです おっと 失礼 状態が変化して このように 望まないような状況に 至ることになるのです 生物物理学の新しいルールや新しい種が取って代わり システムはそこで捕らえられます この証拠としてサンゴ礁システムを見てみます
Do we have evidence of this? Yes, coral reef systems. Biodiverse, low-nutrient, hard coral systems under multiple pressures of overfishing, unsustainable tourism, climate change. A trigger and the system tips over, loses its resilience, soft corals take over, and we get undesired systems that cannot support economic and social development. The Arctic -- a beautiful system -- a regulating biome at the planetary level, taking the knock after knock on climate change, appearing to be in a good state. No scientist could predict that in 2007, suddenly, what could be crossing a threshold. The system suddenly, very surprisingly, loses 30 to 40 percent of its summer ice cover. And the drama is, of course, that when the system does this, the logic may change. It may get locked in an undesired state, because it changes color, absorbs more energy, and the system may get stuck. In my mind, the largest red flag warning for humanity that we are in a precarious situation. As a sideline, you know that the only red flag that popped up here was a submarine from an unnamed country that planted a red flag at the bottom of the Arctic to be able to control the oil resources.
多様な生物が暮らし 低栄養の造礁サンゴは 乱獲や持続可能でない観光や気候変動から 圧力を受けています ちょっとしたきっかけでシステムは崩れ 回復力を失って 軟質サンゴが取って代わると 経済と社会発展を支えられない 望ましくないシステムが残ります 北極圏の美しい生態系は 地球レベルの生物群系であり 気候変動の影響をずっと受けながらも 良い状態を維持していると思われてきました 2007年の限界点を越えたかのような 突然の変化を予測できた科学者はいませんでした 驚いたことに 夏期の北極圏で表層の氷が 30-40パーセントも減少しました システムにこのような激変が生じれば ルールも変わったかもしれません 望ましくない状態に陥ったかもしれません 表面の色が変化して エネルギーの吸収が増え そこでシステムは立ち往生かもしれません これは人類が危険な状況にあるという 最大の警告 レッドフラッグです ちなみにこの地に立ったレッドフラッグといえば 某国が派遣した潜水艦が 石油資源を支配するために北極海の海底に レッドフラッグを立てたものだけです さて 手元に集まった証拠によれば
Now, if we have evidence, which we now have, that wetlands, forests, [unclear] monsoon system, the rainforests, behave in this nonlinear way. 30 or so scientists around the world gathered and asked a question for the first time, "Do we have to put the planet into the the pot?" So we have to ask ourselves: are we threatening this extraordinarily stable Holocene state? Are we in fact putting ourselves in a situation where we're coming too close to thresholds that could lead to deleterious and very undesired, if now catastrophic, change for human development? You know, you don't want to stand there. In fact, you're not even allowed to stand where this gentleman is standing, at the foaming, slippery waters at the threshold. In fact, there's a fence quite upstream of this threshold, beyond which you are in a danger zone. And this is the new paradigm, which we gathered two, three years back, recognizing that our old paradigm of just analyzing and pushing and predicting parameters into the future, aiming at minimalizing environmental impacts, is of the past.
湿地、森 モンスーンシステム、熱帯雨林の挙動は 非線形なものです 世界中の30名余りの科学者達が集まって 初めての質問を投げかけました 「地球はくぼみの中に留めるべきか」 自分自身に問いかけなければなりません 我々はこの極めて安定した 完新世の状態を危うくしていないだろうか? 実際 人類が自ら招いた状況は 限界点にあまりにも 近付きすぎていないでしょうか それは我々が全く望まない 人類発展における破滅的な変化を もたらすかもしれないのです 誰もあんなとこに立ちたくないはずです 実際 彼が立っているところに 行くことすら許されていません 水が泡立ち滑りやすい場所です この断崖の少し上流には フェンスがあって そこから先は危険地帯となっています 我々は過去2、3年で 新しい方法論を獲得しました グラフや数値の変動を分析し 先を予測し 環境への負荷を 最小限にしようとする方法論は 過去のものになったのです さて自分自身に問いかけてください
Now we to ask ourselves: which are the large environmental processes that we have to be stewards of to keep ourselves safe in the Holocene? And could we even, thanks to major advancements in Earth systems science, identify the thresholds, the points where we may expect nonlinear change? And could we even define a planetary boundary, a fence, within which we then have a safe operating space for humanity? This work, which was published in "Nature," late 2009, after a number of years of analysis, led to the final proposition that we can only find nine planetary boundaries with which, under active stewardship, would allow ourselves to have a safe operating space. These include, of course, climate. It may surprise you that it's not only climate. But it shows that we are interconnected, among many systems on the planet, with the three big systems, climate change, stratospheric ozone depletion and ocean acidification being the three big systems, where the scientific evidence of large-scale thresholds in the paleo-record of the history of the planet.
今 完新世の我々の安全のために 維持しなければならない 最重要の環境プロセスとは何でしょうか? 地球システム科学の発展により 非線形の変化が始まる限界点を 見出だすことは 可能になったのでしょうか? また 人類が安全に暮らせる 許容範囲 ―フェンスを 設定することができるのでしょうか? 2009年末に『ネイチャー』に発表された 長年の分析に基づく 研究では次のような 結論を導いています わずか9種類の許容範囲について 積極的に監督していくことで 我々が安心して活動していける 空間が確保できるのである この中の一つはもちろん気候です 気候だけでないことに驚いたかもしれません 地球上の多くのシステムの中でも 特に重要なものが3つあります 3つの主要なシステムとは 気候変動 成層圏オゾンの減少、海洋の酸性化です この3つの大きなシステムは 地球の地質学史上の大きな変動の 科学的証拠になっているものです これに加えて 変化の遅いシステムも取り上げました
But we also include, what we call, the slow variables, the systems that, under the hood, regulate and buffer the capacity of the resilience of the planet -- the interference of the big nitrogen and phosphorus cycles on the planet, land use change, rate of biodiversity loss, freshwater use, functions which regulate biomass on the planet, carbon sequestration, diversity. And then we have two parameters which we were not able to quantify -- air pollution, including warming gases and air-polluting sulfates and nitrates, but also chemical pollution. Together, these form an integrated whole for guiding human development in the Anthropocene, understanding that the planet is a complex self-regulating system. In fact, most evidence indicates that these nine may behave as three Musketeers, "One for all. All for one." You degrade forests, you go beyond the boundary on land, you undermine the ability of the climate system to stay stable. The drama here is, in fact, that it may show that the climate challenge is the easy one, if you consider the whole challenge of sustainable development.
地球の回復力を調整し保護する 縁の下のシステムです 地球上の窒素とリンの循環が妨害される 土地利用の変化、生物多様性の減少速度 淡水使用など 地球上の生物量、炭素除去、多様性などを 調整しているシステムのことです そして 定量化ができない要因が二つあります 温室効果ガス、硫化物や窒化物などの汚染物質による大気汚染 温室効果ガス、硫化物や窒化物などの汚染物質による大気汚染 そして 化学汚染です これら全てが統合された全体として 「人類世」の発展に対するガイドラインを示します 地球は複雑で自己調節をする システムだと踏まえたものです 実際に この9つの要素が 「一人は皆のために 皆は一人のために」と 三銃士のように 結び付いていることの証拠は多数あります 森林を破壊し 土地の限界を超え 気候システムが安定を保つ力を 損ねてしまいます 驚くべきことに もしかすると 気候に関する問題は 持続可能な発展のための あらゆる変革の中では 簡単な方かもしれません そして この図は人類の発展において
Now this is the Big Bang equivalent then of human development within the safe operating space of the planetary boundaries. What you see here in black line is the safe operating space, the quantified boundaries, as suggested by this analysis. The yellow dot in the middle here is our starting point, the pre-industrial point, where we're very safely in the safe operating space. In the '50s, we start branching out. In the '60s already, through the green revolution and the Haber-Bosch process of fixing nitrogen from the atmosphere -- you know, human's today take out more nitrogen from the atmosphere than the whole biosphere does naturally as a whole. We don't transgress the climate boundary until the early '90s, actually, right after Rio. And today, we are in a situation where we estimate that we've transgressed three boundaries, the rate of biodiversity loss, which is the sixth extinction period in the history of humanity -- one of them being the extinctions of the dinosaurs -- nitrogen and climate change. But we still have some degrees of freedom on the others, but we are approaching fast on land, water, phosphorus and oceans. But this gives a new paradigm to guide humanity, to put the light on our, so far overpowered industrial vehicle, which operates as if we're only on a dark, straight highway.
安全に過ごしていくための許容範囲です この黒い線の内側なら 人類が安全に暮らせるという 定量的な許容範囲です この研究で示されたものです 真ん中の黄色い点が出発地点 つまり 産業化以前のものであり この時は余裕を残して許容範囲内でした 50年代になると 外へと広がりを見せ始めます 60年代には緑の革命や 大気中の窒素を他の物質に変換する ハーバー・ボッシュ法によってさらに拡大しました 人類は現在 全ての生物圏が使用する窒素量を 超える量を空気中から取り込んでいます 1992年のリオデジャネイロサミットまで我々は 許容範囲を超えることはなかったのです そして現在 3つの条件で許容範囲を 超えていると見られています 種が失われる速度は 恐竜が絶滅した時期のような 大量絶滅期の6回目と言うべき状態です 窒素 そして気候変動も問題です その他はまだ少し余裕があります 土地、水、リン、海洋については 速いスピードで限界に近づいています こういうことが分かれば 人類は新しい考え方で これまでの速すぎる産業化に乗って 突き進んできた 暗くまっすぐな高速道路の 周りを照らすことができます すると次の問題は
Now the question then is: how gloomy is this? Is then sustainable development utopia? Well, there's no science to suggest. In fact, there is ample science to indicate that we can do this transformative change, that we have the ability to now move into a new innovative, a transformative gear, across scales. The drama is, of course, is that 200 countries on this planet have to simultaneously start moving in the same direction. But it changes fundamentally our governance and management paradigm, from the current linear, command and control thinking, looking at efficiencies and optimization towards a much more flexible, a much more adaptive approach, where we recognize that redundancy, both in social and environmental systems, is key to be able to deal with a turbulent era of global change. We have to invest in persistence, in the ability of social systems and ecological systems to withstand shocks and still remain in that desired cup. We have to invest in transformations capability, moving from crisis into innovation and the ability to rise after a crisis, and of course to adapt to unavoidable change. This is a new paradigm. We're not doing that at any scale on governance.
どれだけ深刻な状況かということです 持続的な発展は夢物語でしょうか? 科学はそれに答えるものではありません この革新的変化を起こせるだけの 科学的な材料は揃っていて さまざまなスケールで 革新的な変化を起こすギアに 切り替えることが可能であることは 示されています ここで問題となるのは 地球上の200の国々が 同時に同じ方向に向かって 進まなければならないということです そのためには 政治と管理の枠組みを変えて 現在の直線的な 指揮命令系統によって 効率性や最適性を重視する考え方から もっと柔軟で 適応力のある方法で つまり 社会システム、環境システム 両方において冗長さが残されるように 移行することが 世界規模の変革の 揺れ動く時代に対応する鍵です 我々は社会システムと環境システムが 持続性を育むように投資しなければなりません 衝撃に耐えて 望ましいくぼみの中に残るためです 危機から革新への変化を起こすための力や 危機から再び立ち上がるための力 そして不可避である変化に対応する力に 投資する必要があります これが新しいパラダイムなのです どの政府も どのスケールでもできていないことです ではどこかでこの変化は起きているのでしょうか?
But is it happening anywhere? Do we have any examples of success on this mind shift being applied at the local level? Well, yes, in fact we do and the list can start becoming longer and longer. There's good news here, for example, from Latin America, where plow-based farming systems of the '50s and '60s led farming basically to a dead-end, with lower and lower yields, degrading the organic matter and fundamental problems at the livelihood levels in Paraguay, Uruguay and a number of countries, Brazil, leading to innovation and entrepreneurship among farmers in partnership with scientists into an agricultural revolution of zero tillage systems combined with mulch farming with locally adapted technologies, which today, for example, in some countries, have led to a tremendous increase in area under mulch, zero till farming which, not only produces more food, but also sequesters carbon.
この考え方の変化を 地方レベルに適用した成功例はあるのでしょうか? 実はあります その成功例はどんどん増えています 例えばラテンアメリカで 成功例が見られます 50年代 60年代 この地域は畑を鋤で耕す農作が 主でありました しかしそれは持続可能でなく 収穫量はどんどん減って 土地はやせ細っていきました やがて生命を脅かすほどの問題となり パラグアイ、ウルグアイ、ブラジルなど さまざまな国で 革新と起業が生じました 科学者と農家が連携し 不耕栽培とマルチング技術を結合させ 各地に適した農業スタイルを 生み出したのです そうして今日 例えばある国では マルチングと不耕栽培との面積が増大し 収穫量が増えるのと同時に 炭素の排出量も削減することに 成功したのです オーストラリアのグレートバリアリーフも成功例の一つです
The Australian Great Barrier Reef is another success story. Under the realization from tourist operators, fishermen, the Australian Great Barrier Reef Authority and scientists that the Great Barrier Reef is doomed under the current governance regime. Global change, beautification rack culture, overfishing and unsustainable tourism, all together placing this system in the realization of crisis. But the window of opportunity was innovation and new mindset, which today has led to a completely new governance strategy to build resilience, acknowledge redundancy and invest in the whole system as an integrated whole, and then allow for much more redundancy in the system.
観光業者、漁師 グレートバリアリーフ地域の行政と 科学者は このままの管理を続けていては グレートバリアリーフは 破滅してしまうと気づいたのです 地球変動 乱獲、持続不可能な観光業などが グレートバリアリーフに 危機をもたらしてしまったのです 問題の解決のために 革新と新しい考え方を 取り入れ そこから全く新しい運営の方針が導入されました システムの回復力を強化し 冗長さを受け入れ 全体のシステムを 統合された全体とみて投資し システム内での冗長性を大幅に許容します 私の母国であるスウェーデンでも成功例があります
Sweden, the country I come from, has other examples, where wetlands in southern Sweden were seen as -- as in many countries -- as flood-prone polluted nuisance in the peri-urban regions. But again, a crisis, new partnerships, actors locally, transforming these into a key component of sustainable urban planning. So crisis leading into opportunities.
南スウェーデンにある湿地地帯は 他の国でも同じでしょうが― 都市近郊で洪水を引き起こす 汚染されて厄介なものと見られていました しかしここでも 危機により新しい連携が生まれ 地域の人が立ち上がり 持続可能な都市計画を 作り出したのです つまり危機を好機に変えたのです さて 未来はどうなるのでしょうか?
Now, what about the future? Well, the future, of course, has one massive challenge, which is feeding a world of nine billion people. We need nothing less than a new green revolution, and the planet boundaries shows that agriculture has to go from a source of greenhouse gases to a sink. It has to basically do this on current land. We cannot expand anymore, because it erodes the planetary boundaries. We cannot continue consuming water as we do today, with 25 percent of world rivers not even reaching the ocean. And we need a transformation. Well, interestingly, and based on my work and others in Africa, for example, we've shown that even the most vulnerable small-scale rainfall farming systems, with innovations and supplementary irrigation to bridge dry spells and droughts, sustainable sanitation systems to close the loop on nutrients from toilets back to farmers' fields, and innovations in tillage systems, we can triple, quadruple, yield levels on current land.
一つ大きな課題が待ち受けています それは90億人への 食糧供給です まさに新たな緑の革命が必要なのです 許容範囲以内にとどまるためには 農業が温室効果ガスの発生源から 吸収源になる必要があるのです 今の土地でしなければなりません 人類はさらに拡張することはできません 許容範囲を超えてしまうからです 現在のように水を消費し続けることもできません すでに地球上の川の25パーセントは海まで届いていません 変化が必要なのです 興味深いことに 私やアフリカの研究者の 調査であることが明らかになりました 最も脆弱な雨水に頼る小規模の農業スタイルにおいても 革新的な変化 乾季と雨季をつなぐ灌漑 トイレから農地へという肥料を循環させる 持続可能な下水設備 そして農耕における変化などにより 現在使用している同じ土地でも 収穫量を3倍にも4倍にも増やせる ということが分かったのです 最近のノーベル経済学賞の受賞者である
Elinor Ostrom, the latest Nobel laureate of economics, clearly shows empirically across the world that we can govern the commons if we invest in trust, local, action-based partnerships and cross-scale institutional innovations, where local actors, together, can deal with the global commons at a large scale. But even on the hard policy area we have innovations. We know that we have to move from our fossil dependence very quickly into a low-carbon economy in record time. And what shall we do? Everybody talks about carbon taxes -- it won't work -- emission schemes, but for example, one policy measure, feed-in tariffs on the energy system, which is already applied, from China doing it on offshore wind systems, all the way to the U.S. where you give the guaranteed price for investment in renewable energy, but you can subsidize electricity to poor people. You get people out of poverty. You solve the climate issue with regards to the energy sector, while at the same time, stimulating innovation -- examples of things that can be out scaled quickly at the planetary level.
エリノア・オストロムは 世界中どの地域でも 経験的には 共有資源を管理できることが 実証されており それには信頼 行動に基づく協力 そしてさまざまなスケールでの 制度の革新が必要と述べています 地域の人々が 共同して 地球規模の共同資源を 取り扱う制度です とても難しい政策においても 革新的な変化が起きています 化石燃料への依存は直ちに止めて 記録的な速さで低炭素の経済に移行すべきと 認識しています 何をすればいいのでしょうか? 炭素税や排出権取引などが話題になっていますが 難しいでしょう しかし例えば固定価格買い取り制度のような エネルギー政策は実際に 実施されており 例えば中国では 沿岸の風力発電において採用しています またアメリカでは 再生可能エネルギーへの投資に対して価格を保障する一方 貧しい人の電気料金には補助金が出ています 人々を貧困から助け出せるのです エネルギー部門では 気候変動の問題を解決すると同時に イノベーションを刺激できます 地球全体に素早く適用していける 事例です つまり 可能性は 間違いなくあります
So there is -- no doubt -- opportunity here, and we can list many, many examples of transformative opportunities around the planet. The key though in all of these, the red thread, is the shift in mindset, moving away from a situation where we simply are pushing ourselves into a dark future, where we instead backcast our future, and we say, "What is the playing field on the planet? What are the planetary boundaries within which we can safely operate?" and then backtrack innovations within that. But of course, the drama is, it clearly shows that incremental change is not an option.
世界中に存在する たくさんの変革の機会を 列挙することができます これらを成功に導く鍵 赤い糸は 考え方の変化です 真っ暗な未来に突き進むのではなく その代わりに 未来に立脚して今を見つめ 我々がどんなグランドでプレーしているのか 安定して運用していける惑星としての 許容範囲を考え 技術革新をその枠内へと導くのです しかしここでは ゆっくりとした変化を 待ってはいられません それを示す科学的な証拠もあります
So, there is scientific evidence. They sort of say the harsh news, that we are facing the largest transformative development since the industrialization. In fact, what we have to do over the next 40 years is much more dramatic and more exciting than what we did when we moved into the situation we're in today. Now, science indicates that, yes, we can achieve a prosperous future within the safe operating space, if we move simultaneously, collaborating on a global level, from local to global scale, in transformative options, which build resilience on a finite planet.
非常に過酷な状況です 我々は産業革命以来で 最大の変化 発展に 挑もうとしているのです これからの40年間でやるべきことは 現在の状況に至るまでのプロセスよりも 劇的で興奮させられるものに なることでしょう 許容範囲内に留まりながら 豊かな未来を実現できると 科学は示しています もし 世界中の人々が同時に 地域的なレベルから世界的なレベルにおいても協力し 変化を起こし 有限の惑星に回復力をもたらせば ありがとうございました
Thank you.
(拍手)
(Applause)