Ladies and gentlemen, gather around. I would love to share with you a story.
신사 숙녀 여러분, 모여보세요. 이야기를 나누고 싶습니다.
Once upon a time in 19th century Germany, there was the book. Now during this time, the book was the king of storytelling. It was venerable. It was ubiquitous. But it was a little bit boring. Because in its 400 years of existence, storytellers never evolved the book as a storytelling device. But then one author arrived, and he changed the game forever. (Music) His name was Lothar, Lothar Meggendorfer. Lothar Meggendorfer put his foot down, and he said, "Genug ist genug!" He grabbed his pen, he snatched his scissors. This man refused to fold to the conventions of normalcy and just decided to fold. History would know Lothar Meggendorfer as -- who else? -- the world's first true inventor of the children's pop-up book. (Music) For this delight and for this wonder, people rejoiced. (Cheering) They were happy because the story survived, and that the world would keep on spinning.
옛날 옛적 19세기 독일에는 책이 있었어요. 이 시절에는 책이 이야기의 왕이었죠. 책은 귀중했고, 어디에나 있었죠. 하지만 약간 지루하기도 했어요. 왜냐하면 책이 존재한 400년 동안 이야기꾼들은 책을 이야기의 도구로 발달시키지 않았거든요. 그때 한 작가가 나타나서 판도를 완전히 바꾸었답니다. (음악) 그 사람의 이름은 로타, 로타 메겐도르프입니다. 로타 메겐도르프는 단호하게 말했죠. "더는 못 참아!" 그는 펜을 들고 가위를 움켜쥐었습니다. 이 남자는 일반 관습에 맞춰 접고 들어가는 대신, 책장을 접어 버리기로 결심했죠. 역사는 로타 메겐도르프를 다름 아닌 세계 최초로 제대로 된 어린이 팝업 책을 발명한 사람으로 기억합니다. (음악) 이 새로운 기쁨과 놀라움에 사람들은 즐거워했습니다. (환호) 행복했어요. 왜냐하면 이야기는 살아남았고, 세계는 계속 돌아갔거든요.
Lothar Meggendorfer wasn't the first to evolve the way a story was told, and he certainly wasn't the last. Whether storytellers realized it or not, they were channeling Meggendorfer's spirit when they moved opera to vaudville, radio news to radio theater, film to film in motion to film in sound, color, 3D, on VHS and on DVD. There seemed to be no cure for this Meggendorferitis.
로타 메겐도르프는 이야기를 진화시킨 최초의 인물이 아니었고 최후의 인물은 더더욱 아니었죠. 이야기꾼들이 깨닫든 아니든 그들은 메겐도르프의 정신을 계승하고 있습니다. 오페라에서 보드빌(쇼)로, 라디오 뉴스에서 라디오 극장으로, 사진에서 영화로, 또한 유성, 컬러, 3D 영화로 VHS와 DVD로 바꾸었습니다. 메간도르프 병에 대한 치료약은 없는 것 같습니다.
And things got a lot more fun when the Internet came around. (Laughter) Because, not only could people broadcast their stories throughout the world, but they could do so using what seemed to be an infinite amount of devices. For example, one company would tell a story of love through its very own search engine. One Taiwanese production studio would interpret American politics in 3D. (Laughter) And one man would tell the stories of his father by using a platform called Twitter to communicate the excrement his father would gesticulate.
인터넷이 출현하자, 일은 더욱 재미있어집니다. (웃음) 왜냐하면, 사람들은 그들의 이야기를 전 세계로 퍼뜨릴 수 있을 뿐만 아니라 그렇게 하는데 무한한 기기를 사용하기 때문입니다. 예를 들어, 한 회사는 사랑 이야기를 하면서 자체 검색 엔진을 사용합니다. 어떤 대만의 제작 스튜디오는 미국 정치를 3D로 설명합니다. (웃음) 어떤 남자는 그의 아버지 이야기를 말하면서 트위터라는 플랫폼을 사용해 아버지가 했던 쓰레기 같은 소리를 전달합니다.
And after all this, everyone paused; they took a step back. They realized that, in 6,000 years of storytelling, they've gone from depicting hunting on cave walls to depicting Shakespeare on Facebook walls. And this was a cause for celebration. The art of storytelling has remained unchanged. And for the most part, the stories are recycled. But the way that humans tell the stories has always evolved with pure, consistent novelty.
이 모든 일이 일어난 후, 사람들은 잠시 멈춰 한 발 물러나 돌아보았습니다. 사람들은 알아차렸죠. 6천년 이야기의 역사 속에서 우리는 동굴의 벽에 수렵을 묘사하는 것에서 출발해 이제는 페이스북 담벼락에 세익스피어를 묘사하게 됐죠. 이것은 경축할만한 일이었습니다. 이야기의 기술은 변하지 않았습니다. 대부분 이야기는 재활용되었습니다. 하지만 사람이 이야기를 담아내는 방식은 끊임없는 순수한 새로움으로 늘 진화해 왔습니다.
And they remembered a man, one amazing German, every time a new storytelling device popped up next. And for that, the audience -- the lovely, beautiful audience -- would live happily ever after. (Applause)
또한 사람들은 한 남자, 한 대단한 독일인을 새로운 이야기 도구가 튀어나올때마다 기억했답니다. 이렇게 해서, 청중들은 -- 사랑스럽고 아름다운 청중들은 -- 그후로 행복하게 살았답니다. (박수)