It is very fashionable and proper to speak about food in all its forms, all its colors, aromas and tastes. But after the food goes through the digestive system, when it is thrown out as crap, it is no longer fashionable to speak about it. It is rather revolting.
Está muito na moda e é pertinente falar de comida em todas as suas formas, cores, aromas e sabores Mas, depois de a comida passar pelo sistema digestivo, quando é expelida na forma de dejetos, deixa de ser moda falar dela. Até é repugnante.
I'm a guy who has graduated from bullshit to full-shit. (Laughter) My organization, Gram Vikas, which means "village development organization," was working in the area of renewable energy. On the most part, we were producing biogas, biogas for rural kitchens. We produce biogas in India by using animal manure, which usually, in India, is called cow dung. But as the gender-sensitive person that I am, I would like to call it bullshit. But realizing later on how important were sanitation and the disposal of crap in a proper way, we went into the arena of sanitation. Eighty percent of all diseases in India and most developing countries are because of poor quality water. And when we look at the reason for poor quality water, you find that it is our abysmal attitude to the disposal of human waste.
Sou uma pessoa que se formou de porcaria a porcaria total. (Risos) A minha organização, Gram Vikas, que significa "organização para o desenvolvimento das povoações", trabalhava no ramo das energias renováveis. Maioritariamente, produzíamos biogás, biogás para cozinhas rurais. Produzimos biogás na Índia usando estrume animal a que, normalmente, na Índia, se chama bosta de vaca. Mas, como não sou uma pessoa machista, prefiro chamar-lhe bosta de boi. (Risos) Mas, apercebendo-me, mais tarde, da importância do saneamento e da eliminação adequada dos dejetos, passámos para o ramo do saneamento. Oitenta por cento de todas as doenças na Índia e na maioria dos países em desenvolvimento deve-se à má qualidade da água. E, quando olhamos para os motivos da má qualidade da água, vemos que o problema é a nossa atitude perante a eliminação dos dejetos humanos.
Human waste, in its rawest form, finds its way back to drinking water, bathing water, washing water, irrigation water, whatever water you see. And this is the cause for 80 percent of the diseases in rural areas. In India, it is unfortunately only the women who carry water. So for all domestic needs, women have to carry water. So that is a pitiable state of affairs.
Os dejetos humanos, na sua forma mais básica, regressam à água potável, à água dos banhos, a água de lavagem, à água da rega, qualquer que seja a água. Esta é a causa de 80% das doenças nas áreas rurais. Na Índia, infelizmente, só as mulheres é que transportam água. As mulheres têm de transportar água para todas as necessidades domésticas. É a triste realidade.
Open defecation is rampant. Seventy percent of India defecates in the open. They sit there out in the open, with the wind on their sails, hiding their faces, exposing their bases, and sitting there in pristine glory -- 70 percent of India. And if you look at the world total, 60 percent of all the crap that is thrown into the open is by Indians. A fantastic distinction. I don't know if we Indians can be proud of such a distinction. (Laughter)
A defecação ao ar livre é excessiva. 70% dos indianos defecam ao ar livre. Ali, ao ar livre, com o vento a bater-lhes no traseiro, de cara tapada, com o rabo à mostra, eles agacham-se em todo o seu esplendor. (Risos) Setenta por cento dos indianos! Se olharmos para o total mundial, 60% de toda a porcaria que é expelida a céu aberto provém dos indianos. Uma característica fantástica. Não sei se os indianos se devem orgulhar de tal distinção. (Risos)
So we, together with a lot of villages, we began to talk about how to really address this situation of sanitation. And we came together and formed a project called MANTRA. MANTRA stands for Movement and Action Network for Transformation of Rural Areas. So we are speaking about transformation, transformation in rural areas. Villages that agree to implement this project, they organize a legal society where the general body consists of all members who elect a group of men and women who implement the project and, later on, who look after the operation and maintenance. They decide to build a toilet and a shower room. And from a protected water source, water will be brought to an elevated water reservoir and piped to all households through three taps: one in the toilet, one in the shower, one in the kitchen, 24 hours a day. The pity is that our cities, like New Delhi and Bombay, do not have a 24-hour water supply. But in these villages, we want to have it.
Em conjunto, com muitas aldeias, começámos a pensar em formas de abordar a questão do saneamento. Juntámo-nos e criámos um projeto chamado MANTRA. MANTRA quer dizer Rede de Movimento e Ação para a Transformação das Área Rurais. Estamos a falar de uma transformação, uma transformação nas áreas rurais. As aldeias que concordam em implementar este projeto formam uma sociedade jurídica em que o conselho administrativo é composto por todos os membros que elegem um grupo de homens e mulheres que implementam o projeto. Mais tarde, supervisionam a operação e a manutenção. Decidem construir um sanitário e um balneário. A água é transportada de uma fonte de água protegida para um reservatório de água elevado, que se liga a todas as casas através de três torneiras: uma no sanitário, uma no chuveiro e outra na cozinha, 24 horas por dia. Infelizmente, cidades como Nova Deli e Bombaim não têm um abastecimento de água de 24 horas. Mas, nestas aldeias queremos ter.
There is a distinct difference in the quality. Well in India, we have a theory, which is very much accepted by the government bureaucracy and all those who matter, that poor people deserve poor solutions and absolutely poor people deserve pathetic solutions. This, combined with a Nobel Prize-worthy theory that the cheapest is the most economic, is the heady cocktail that the poor are forced to drink. We are fighting against this. We feel that the poor have been humiliated for centuries. And even in sanitation, they should not be humiliated. Sanitation is more about dignity than about human disposal of waste. And so you build these toilets and very often, we have to hear that the toilets are better than their houses. And you can see that in front are the attached houses and the others are the toilets.
Há uma diferença clara na qualidade. Na Índia, temos uma teoria que é amplamente aceite pelos burocratas do governo e todos aqueles que consideram que as pessoas pobres merecem soluções pobres e as pessoas muito pobres merecem soluções irrisórias. Isto, conjuntamente com a teoria digna de um Prémio Nobel de que o mais barato é o mais económico, é a mistura explosiva que as pessoas pobres são obrigadas a beber. Estamos a lutar contra isto. Achamos que os desfavorecidos têm sido humilhados durante séculos. E nem mesmo na questão do saneamento deveriam sê-lo. O saneamento trata mais da dignidade do que da simples eliminação de dejetos humanos. Construímos estas instalações sanitárias e, muitas vezes, temos de ouvir dizer que estes sanitários são melhores do que os deles. Como podem ver, em frente há as casas geminadas e as outras são as instalações sanitárias.
So these people, without a single exception of a family in a village, decide to build a toilet, a bathing room. And for that, they come together, collect all the local materials -- local materials like rubble, sand, aggregates, usually a government subsidy is available to meet at least part of the cost of external materials like cement, steel, toilet commode. And they build a toilet and a bathing room. Also, all the unskilled laborers, that is daily wage earners, mostly landless, are given an opportunity to be trained as masons and plumbers. So while these people are being trained, others are collecting the materials. And when both are ready, they build a toilet, a shower room, and of course also a water tower, an elevated water reservoir. We use a system of two leach pits to treat the waste. From the toilet, the muck comes into the first leach pit. And when it is full, it is blocked and it can go to the next. But we discovered that if you plant banana trees, papaya trees on the periphery of these leach pits, they grow very well because they suck up all the nutrients and you get very tasty bananas, papayas. If any of you come to my place, I would be happy to share these bananas and papayas with you. So there you can see the completed toilets, the water towers.
Esta gente, sem exceção de uma única família da aldeia decidiu construir um sanitário e um balneário. Para tal, juntaram-se, reuniram todos os materiais locais, como entulho, areia, agregados de resíduos — normalmente, o governo oferece um subsídio para cobrir uma parte dos custos dos materiais externos, como o cimento, o aço e as sanitas. E constroem um sanitário e um balneário. Todos os trabalhadores não qualificados, ou seja, trabalhadores à jorna, na maioria sem terra têm a oportunidade de se tornarem pedreiros ou canalizadores. Enquanto essas pessoas recebem formação, as outras estão a recolher os materiais. Assim que todos estão preparados, constroem um sanitário, um balneário e, claro, uma torre de água, um reservatório elevado. Usamos um sistema de duas fossas para tratar os resíduos. A porcaria do sanitário vai para a primeira fossa. Quando fica cheia, é bloqueada e a porcaria vai para a outra. Mas descobrimos que, se plantarmos bananeiras e papaieiras nas imediações destas fossas, elas crescem muito bem, porque absorvem todos os nutrientes e obtemos bananas e papaias muito saborosas. Se algum de vocês vier à minha aldeia, tenho muito gosto em partilhar estas bananas e papaias convosco. Aqui podem ver os sanitários e os reservatórios já construídos.
This is in a village where most of the people are even illiterate. It is always a 24-hour water supply because water gets polluted very often when you store it -- a child dips his or her hand into it, something falls into it. So no water is stored. It's always on tap. This is how an elevated water reservoir is constructed. And that is the end product. Because it has to go high, and there is some space available, two or three rooms are made under the water tower, which are used by the village for different committee meetings.
Isto fica numa aldeia onde a maioria das pessoas é analfabeta. É um abastecimento de água de 24 horas. Muitas vezes, a água fica poluída, quando a armazenamos. Uma criança mergulha a mão nela, alguma coisa cai lá dentro. Portanto, a água não é armazenada, vem sempre da torneira. É assim que se constrói um reservatório de água elevado. Este é o produto final. Como tem de ficar elevado e existe espaço disponível, constroem-se duas ou três salas por baixo da torre, que são utilizadas pelos habitantes para diferentes reuniões da comissão.
We have had clear evidence of the great impact of this program. Before we started, there were, as usual, more than 80 percent of people suffering from waterborne diseases. But after this, we have empirical evidence that 82 percent, on average, among all these villages -- 1,200 villages have completed it -- waterborne diseases have come down 82 percent. (Applause) Women usually used to spend, especially in the summer months, about six to seven hours a day carrying water. And when they went to carry water, because, as I said earlier, it's only women who carry water, they used to take their little children, girl children, also to carry water, or else to be back at home to look after the siblings. So there were less than nine percent of girl children attending school, even if there was a school. And boys, about 30 percent. But girls, it has gone to about 90 percent and boys, almost to 100 percent. (Applause) The most vulnerable section in a village are the landless laborers who are the daily wage-earners. Because they have gone through this training to be masons and plumbers and bar benders, now their ability to earn has increased 300 to 400 percent.
Tivemos provas inequívocas do grande impacto deste programa. Antes de começarmos, como é habitual, mais de 80% das pessoas sofriam de doenças transmitidas pela água. Mas, depois disto, tivemos provas empíricas de que, em cerca de 82% — de todas as aldeias 1200 foram até ao fim — as doenças transmitidas pela água diminuíram em 82%. (Aplausos) Normalmente, sobretudo nos meses de verão, as mulheres gastavam seis a sete horas por dia a transportar água. Quando iam buscar água — porque, como disse há pouco, só as mulheres é que transportam água — levavam as filhas, as raparigas, para as ajudar no transporte ou então deixavam-nas em casa a cuidar dos irmãos. Por isso, menos de 9% das raparigas ia à escola, mesmo que houvesse escola. Entre os rapazes, cerca de 30%. O grupo das raparigas passou para 90% e o dos rapazes para quase 100%. (Aplausos) O setor mais vulnerável de uma aldeia são os trabalhadores sem terra, que são os que trabalham à jorna. Como tiveram esta formação, para se tornarem pedreiros, canalizadores e dobradores de tubos, as suas probabilidades de ganhar dinheiro aumentaram em 300–400%.
So this is a democracy in action because there is a general body, a governing board, the committee. People are questioning, people are governing themselves, people are learning to manage their own affairs, they are taking their own futures into their hands. And that is democracy at the grassroots level in action. More than 1,200 villages have so far done this. It benefits over 400,000 people and it's still going on. And I hope it continues to move ahead.
Isto é uma democracia em marcha, porque há um conselho administrativo, um órgão de gestão, a comissão. As pessoas estão a questionar-se, estão a organizar-se, estão a aprender a gerir os seus assuntos, estão a tomar conta do seu futuro. Isto é uma democracia em marcha, ao nível da base. Mais de 1200 aldeias fizeram isto até agora. Traz vantagens para mais de 400 mil pessoas e continua em curso. Espero que continue a progredir.
For India and such developing countries, armies and armaments, software companies and spaceships may not be as important as taps and toilets.
Para a Índia e para outros países em desenvolvimento, os exércitos e o armamento, as empresas de software e as naves espaciais talvez não sejam tão importantes como as torneiras e os sanitários.
Thank you. Thank you very much.
Obrigado. Muito obrigado.
(Applause) Thank you.
(Aplausos) Obrigado.