It is very fashionable and proper to speak about food in all its forms, all its colors, aromas and tastes. But after the food goes through the digestive system, when it is thrown out as crap, it is no longer fashionable to speak about it. It is rather revolting.
Mówienie o potrawach jest w dobrym stylu. O kulinarnych aromatach, kolorze i smaku. Jedzenie po przejściu przez system trawienny, kiedy wychodzi jako stolec, nie jest już modnym tematem. Jest raczej odrażające.
I'm a guy who has graduated from bullshit to full-shit. (Laughter) My organization, Gram Vikas, which means "village development organization," was working in the area of renewable energy. On the most part, we were producing biogas, biogas for rural kitchens. We produce biogas in India by using animal manure, which usually, in India, is called cow dung. But as the gender-sensitive person that I am, I would like to call it bullshit. But realizing later on how important were sanitation and the disposal of crap in a proper way, we went into the arena of sanitation. Eighty percent of all diseases in India and most developing countries are because of poor quality water. And when we look at the reason for poor quality water, you find that it is our abysmal attitude to the disposal of human waste.
Jestem gościem, który od srania w banie przeszedł do prawdziwego srania. (Śmiech) Moja organizacja, Gram Vikas, co znaczy "Wiejska organizacja rozwoju", zajmowała się pracą nad odnawialnymi źródłami energii. Produkowaliśmy głównie biogaz. Biogaz dla wiejskich kuchni. Produkowaliśmy biogaz w Indiach, używając odchodów zwierzęcych. W Indiach oznacza to krowie łajno. Ale, jako wrażliwa na płeć osoba, wolałbym nazywać to gównem. Z czasem zdałem sobie sprawę, jak ważne są odpowiednie warunki sanitarne i właściwe usuwanie odchodów. Poruszamy tu problem kanalizacji. 80% wszystkich schorzeń w Indiach i w większości krajów rozwijających się spowodowana jest kiepską jakością wody. Kiedy sprawdzamy, dlaczego tak jest, okazuje się, że powodem jest
Human waste, in its rawest form, finds its way back to drinking water, bathing water, washing water, irrigation water, whatever water you see. And this is the cause for 80 percent of the diseases in rural areas. In India, it is unfortunately only the women who carry water. So for all domestic needs, women have to carry water. So that is a pitiable state of affairs.
fatalny stosunek do kanalizacji. Ludzkie odchody w surowej postaci trafiają z powrotem do wody pitnej, wody do kąpieli, prania, do nawadniania, wszędzie. Jest to przyczyną 80% wszystkich zachorowań na wsi. W Indiach tylko kobiety noszą wodę. Muszą nosić wodę na wszystkie potrzeby domowe. Żałosny stan rzeczy.
Open defecation is rampant. Seventy percent of India defecates in the open. They sit there out in the open, with the wind on their sails, hiding their faces, exposing their bases, and sitting there in pristine glory -- 70 percent of India. And if you look at the world total, 60 percent of all the crap that is thrown into the open is by Indians. A fantastic distinction. I don't know if we Indians can be proud of such a distinction. (Laughter)
Publiczna defekacja jest powszechna. 70% ludzi w Indiach wypróżnia się publicznie. Kucają na świeżym powietrzu, z wiatrem w żaglach, chowają twarze, wystawiają podwozie. Siedzą w niezbrukanej chwale. 70% Indii. W światowym podsumowaniu 60% wszystkich nieskanalizowanych odchodów pochodzi z Indii. Fantastyczne wyróżnienie. Chyba my, Hindusi, nie bardzo mamy się czym chwalić. (Śmiech)
So we, together with a lot of villages, we began to talk about how to really address this situation of sanitation. And we came together and formed a project called MANTRA. MANTRA stands for Movement and Action Network for Transformation of Rural Areas. So we are speaking about transformation, transformation in rural areas. Villages that agree to implement this project, they organize a legal society where the general body consists of all members who elect a group of men and women who implement the project and, later on, who look after the operation and maintenance. They decide to build a toilet and a shower room. And from a protected water source, water will be brought to an elevated water reservoir and piped to all households through three taps: one in the toilet, one in the shower, one in the kitchen, 24 hours a day. The pity is that our cities, like New Delhi and Bombay, do not have a 24-hour water supply. But in these villages, we want to have it.
Razem z mieszkańcami wsi zaczęliśmy rozważać rozwiązanie problemu kanalizacji. Rozpoczęliśmy projekt MANTRA. MANTRA oznacza Ruch Społeczny na Rzecz Przemiany Terenów Wiejskich. Mówimy tu o przemianie terenów wiejskich. Wsie uczestniczące w projekcie zawiązują stowarzyszenia prawne, których członkami są wszyscy mieszkańcy. Wybrani przedstawiciele zajmują się realizacją projektu, a później także obsługą i konserwacją. Gdy wsie decydują się na budowę toalet i pryszniców, a także użycie wody z chronionych źródeł, buduje się nadziemne zbiorniki wody, i prowadzi wodę rurami do domów, używając trzech kranów. Po jednym do toalety, prysznica i kuchni, przez okrągłą dobę. Szkoda, że miasta, jak Nowe Delhi czy Bombaj, nie mają bieżącej wody. Ale wioski w programie mają.
There is a distinct difference in the quality. Well in India, we have a theory, which is very much accepted by the government bureaucracy and all those who matter, that poor people deserve poor solutions and absolutely poor people deserve pathetic solutions. This, combined with a Nobel Prize-worthy theory that the cheapest is the most economic, is the heady cocktail that the poor are forced to drink. We are fighting against this. We feel that the poor have been humiliated for centuries. And even in sanitation, they should not be humiliated. Sanitation is more about dignity than about human disposal of waste. And so you build these toilets and very often, we have to hear that the toilets are better than their houses. And you can see that in front are the attached houses and the others are the toilets.
Istnieje znaczna różnica w jakości. W Indiach mamy powszechnie akceptowaną teorię, szczególnie przez biurokrację i decydentów, że ubodzy zasługują na marne rozwiązania, a nędzarze na żałosne rozwiązania. W połączeniu z godną nagrody Nobla teorią, że najtańsze jest najbardziej ekonomiczne. dostajemy wybuchową mieszankę, którą biedni są zmuszani pić. Walczymy przeciwko temu. Uważamy, że biednych upokarzano przez wieki. Nawet jeśli chodzi o kanalizację nie wolno ich upokarzać. Kanalizacja to bardziej kwestia godności, niż sposobu wywozu odchodów. Przy budowie toalet często słyszymy, że te toalety są lepsze niż ich domy. Widać tutaj domu z przodu, a toalety z tyłu.
So these people, without a single exception of a family in a village, decide to build a toilet, a bathing room. And for that, they come together, collect all the local materials -- local materials like rubble, sand, aggregates, usually a government subsidy is available to meet at least part of the cost of external materials like cement, steel, toilet commode. And they build a toilet and a bathing room. Also, all the unskilled laborers, that is daily wage earners, mostly landless, are given an opportunity to be trained as masons and plumbers. So while these people are being trained, others are collecting the materials. And when both are ready, they build a toilet, a shower room, and of course also a water tower, an elevated water reservoir. We use a system of two leach pits to treat the waste. From the toilet, the muck comes into the first leach pit. And when it is full, it is blocked and it can go to the next. But we discovered that if you plant banana trees, papaya trees on the periphery of these leach pits, they grow very well because they suck up all the nutrients and you get very tasty bananas, papayas. If any of you come to my place, I would be happy to share these bananas and papayas with you. So there you can see the completed toilets, the water towers.
Wszyscy mieszkańcy wioski, bez wyjątku, muszą zgodzić się na udział w projekcie. Potem razem zajmują się zbieraniem materiału w okolicy. Zbierają gruz, piasek, kruszywa, otrzymują też zazwyczaj subwencje rządowe w celu pokrycia części kosztów za cement, stal i sedesy. Budują toalety i łazienki. Wszyscy ci niewykwalifikowani najemnicy, w większości bezrolni, mają szansę szkolenia na murarzy i hydraulików. Jedni są szkoleni, inni zbierają materiał. Gdy są gotowi, budują toaletę i prysznic. Budują też wieżę ciśnień i podwyższony zbiornik wody. Używamy systemu z dwoma zbiornikami do oczyszczania odpadów. Ścieki z toalety idą do pierwszego zbiornika, a kiedy ten jest pełny, blokuje się i reszta idzie do następnego zbiornika. Okazało się, że bananowce albo papaja posadzone dookoła tych zbiorników rosną doskonale, bo zasysają składniki odżywcze, i otrzymuje się smaczne owoce. Jeśli kiedyś odwiedzicie mnie, poczęstuję was tymi bananami i papajami. Na zdjęciu widać ukończoną toaletę
This is in a village where most of the people are even illiterate. It is always a 24-hour water supply because water gets polluted very often when you store it -- a child dips his or her hand into it, something falls into it. So no water is stored. It's always on tap. This is how an elevated water reservoir is constructed. And that is the end product. Because it has to go high, and there is some space available, two or three rooms are made under the water tower, which are used by the village for different committee meetings.
i wieże ciśnieniowe. W wiosce, gdzie większość ludzi jest analfabetami. Zawsze mają bieżącą wodę, bo wodę magazynowaną łatwo zanieczyścić. Dziecko zabrudzi rękami, coś tam wpadnie. Dlatego nie magazynuje się wody. Bierze się z kranu. Tak wygląda budowa wieży ciśnień. A to końcowy produkt. Ponieważ wieża musi być wysoka, poniżej zostaje miejsce na dwa albo trzy pomieszczenia, których mieszkańcy używają do zebrań.
We have had clear evidence of the great impact of this program. Before we started, there were, as usual, more than 80 percent of people suffering from waterborne diseases. But after this, we have empirical evidence that 82 percent, on average, among all these villages -- 1,200 villages have completed it -- waterborne diseases have come down 82 percent. (Applause) Women usually used to spend, especially in the summer months, about six to seven hours a day carrying water. And when they went to carry water, because, as I said earlier, it's only women who carry water, they used to take their little children, girl children, also to carry water, or else to be back at home to look after the siblings. So there were less than nine percent of girl children attending school, even if there was a school. And boys, about 30 percent. But girls, it has gone to about 90 percent and boys, almost to 100 percent. (Applause) The most vulnerable section in a village are the landless laborers who are the daily wage-earners. Because they have gone through this training to be masons and plumbers and bar benders, now their ability to earn has increased 300 to 400 percent.
Mamy jasny dowód ogromnego wpływu tego programu. Przed jego rozpoczęciem ponad 80% ludzi cierpiało na choroby pochodzące z wody. Teraz mamy dowód, 82% spadek zachorowań w 1200 wioskach biorących udział w programie na choroby przenoszone przez wodę. 82%. (Oklaski) Kobiety spędzały dotąd, szczególnie latem, od 6 do 7 godzin dziennie na noszenie wody. A kiedy chodziły po wodę, bo jak wspomniałem, tylko kobiety noszą wodę, brały ze sobą dziewczynki do pomocy albo zostawiały je w domu do opieki nad rodzeństwem. Mniej niż 9% dziewczynek chodziło do szkoły, nawet jeśli wioska miała szkołę, i około 30% chłopców. Teraz to prawie 90% dziewczynek i prawie 100% chłopców. (Oklaski) Najbardziej bezradną grupą w wiosce są bezrolni najemnicy. Po naszym szkoleniu na murarzy, hydraulików i zbrojarzy ich zdolność zarobkowa wzrosła o 300 - 400%.
So this is a democracy in action because there is a general body, a governing board, the committee. People are questioning, people are governing themselves, people are learning to manage their own affairs, they are taking their own futures into their hands. And that is democracy at the grassroots level in action. More than 1,200 villages have so far done this. It benefits over 400,000 people and it's still going on. And I hope it continues to move ahead.
To jest demokracja w praktyce. Mamy obywateli, komórkę rządzącą i komitety. Ludzie zadają pytania i sami się rządzą. Uczą się, jak kierować własnymi sprawami. Biorą przyszłość w swoje ręce. Demokracja na poziomie obywatelskim. Ponad 1200 wiosek zdecydowało się na to. Korzysta z tego ponad 400 000 osób, a program nadal trwa. Mam nadzieję, że będzie ich więcej.
For India and such developing countries, armies and armaments, software companies and spaceships may not be as important as taps and toilets.
Dla Indii i krajów rozwijających się wojska i uzbrojenie, producenci oprogramowań i statki kosmiczne mogą znaczyć mniej
Thank you. Thank you very much.
niż bieżąca woda i toalety.
(Applause)
Dziękuję. Bardzo dziękuję
Thank you.
(Oklaski) Dziękuję