It is very fashionable and proper to speak about food in all its forms, all its colors, aromas and tastes. But after the food goes through the digestive system, when it is thrown out as crap, it is no longer fashionable to speak about it. It is rather revolting.
Va molto di moda parlare di cibo in tutte le sue forme, i suoi colori, profumi e sapori. Ma dopo che il cibo é passato attraverso il sistema digerente, quando é espulso come cacca, non é più di moda parlarne. Anzi, é piuttosto rivoltante.
I'm a guy who has graduated from bullshit to full-shit. (Laughter) My organization, Gram Vikas, which means "village development organization," was working in the area of renewable energy. On the most part, we were producing biogas, biogas for rural kitchens. We produce biogas in India by using animal manure, which usually, in India, is called cow dung. But as the gender-sensitive person that I am, I would like to call it bullshit. But realizing later on how important were sanitation and the disposal of crap in a proper way, we went into the arena of sanitation. Eighty percent of all diseases in India and most developing countries are because of poor quality water. And when we look at the reason for poor quality water, you find that it is our abysmal attitude to the disposal of human waste.
Sono uno che è diplomato dalle stronzate agli stronzi. (Risate) La mia organizzazione, Gram Vikas, che significa "Organizzazione per lo sviluppo dei villaggi", lavorava nel campo delle energie rinnovabili. Soprattutto, producevamo biogas, biogas per le cucine rurali. In India produciamo biogas dal letame, chiamato comunemente, in India, sterco di mucca. Ma dato che sono una persona molto attenta ai generi quale io sono, preferirei chiamarlo 'cacca di toro'. Ma accorgendosi poi di quanto importanti fossero l'igiene e lo smaltimento opportuno della cacca, entrammo nel campo dell'igiene. 80% di tutte le malattie in India e nella maggior parte dei paesi in via di sviluppo sono dovute alla bassa qualità dell'acqua. E cercando il motivo per cui la qualità dell'acqua é bassa, troviamo che è colpa del tremendo modo di smaltire i rifiuti umani.
Human waste, in its rawest form, finds its way back to drinking water, bathing water, washing water, irrigation water, whatever water you see. And this is the cause for 80 percent of the diseases in rural areas. In India, it is unfortunately only the women who carry water. So for all domestic needs, women have to carry water. So that is a pitiable state of affairs.
Gli escrementi umani, nella loro forma più grezza, si ritrovano nell'acqua potabile, nell'acqua per farsi il bagno, per lavare, l'acqua di irrigazione, qualunque acqua possiate vedere. Ed è questa la causa dell'80% delle malattie nelle zone di campagna. In India, sfortunatamente sono solo le donne che portano l'acqua. Per ogni bisogno domestico, le donne devono portare acqua. Per cui é una situazione penosa.
Open defecation is rampant. Seventy percent of India defecates in the open. They sit there out in the open, with the wind on their sails, hiding their faces, exposing their bases, and sitting there in pristine glory -- 70 percent of India. And if you look at the world total, 60 percent of all the crap that is thrown into the open is by Indians. A fantastic distinction. I don't know if we Indians can be proud of such a distinction. (Laughter)
La defecazione all'aperto é dilagante. Il 70% dell'India defeca all'aperto. Si siedono all'aria aperta, con il vento sulle loro vele, coprendosi il viso, scoprendosi il didietro, e sedendosi lì, in pura gloria — il 70% dell'India. E se guardiamo al totale nel mondo, il 60% della cacca che è fatta all'aperto è quella degli indiani. Un fantastico elemento distintivo. Non so se noi indiani possiamo essere orgogliosi di farci distinguere così. (Risate)
So we, together with a lot of villages, we began to talk about how to really address this situation of sanitation. And we came together and formed a project called MANTRA. MANTRA stands for Movement and Action Network for Transformation of Rural Areas. So we are speaking about transformation, transformation in rural areas. Villages that agree to implement this project, they organize a legal society where the general body consists of all members who elect a group of men and women who implement the project and, later on, who look after the operation and maintenance. They decide to build a toilet and a shower room. And from a protected water source, water will be brought to an elevated water reservoir and piped to all households through three taps: one in the toilet, one in the shower, one in the kitchen, 24 hours a day. The pity is that our cities, like New Delhi and Bombay, do not have a 24-hour water supply. But in these villages, we want to have it.
Noi perciò, insieme a un gruppo di villaggi, abbiamo iniziato a parlare di come risolvere davvero la situazione igienica. Ci siamo uniti e abbiamo creato un progetto chiamato MANTRA. MANTRA sta per 'Rete di Movimento e Azione per la Trasformazione delle Aree Rurali'. Stiamo quindi parlando di trasformazione, trasformazione nelle aree rurali. I villaggi che acconsentono a realizzare questo progetto, organizzano una società legale il cui corpo principale è formato da tutti i membri che eleggono un gruppo di uomini e donne per realizzare il progetto e che, successivamente, cureranno le operazioni e la manutenzione. Decidono di costruire una toilette e una sala docce. E da una fonte d'acqua protetta, l'acqua sarà portata a una cisterna sopraelevata e incanalata verso tutte le case attraverso tre rubinetti: uno nella toilette, uno nella doccia, uno in cucina, per 24 al giorno. É un peccato che le nostre città, come Nuova Delhi e Bombay, non abbiano accesso all'acqua 24 ore al giorno. Ma in quei villaggi, noi volevamo averlo.
There is a distinct difference in the quality. Well in India, we have a theory, which is very much accepted by the government bureaucracy and all those who matter, that poor people deserve poor solutions and absolutely poor people deserve pathetic solutions. This, combined with a Nobel Prize-worthy theory that the cheapest is the most economic, is the heady cocktail that the poor are forced to drink. We are fighting against this. We feel that the poor have been humiliated for centuries. And even in sanitation, they should not be humiliated. Sanitation is more about dignity than about human disposal of waste. And so you build these toilets and very often, we have to hear that the toilets are better than their houses. And you can see that in front are the attached houses and the others are the toilets.
C'è una bella differenza nella qualità. Beh, in India, abbiamo una teoria, che è molto ben accetta alla burocrazia governativa e a quelli che contano, che la gente povera si merita solo povere soluzioni e la gente poverissima si merita soluzioni patetiche. Questo, combinato alla teoria da Premio Nobel che il più economico sia il più vantaggioso, è il cocktail tossico che i poveri sono obbligati a bersi. Noi lottiamo contro tutto questo. Crediamo che i poveri siano stati umiliati per secoli. E persino nell'igiene, non dovrebbero essere umiliati. L'igiene riguarda più la dignità che lo smaltimento dei rifiuti umani. Quindi costruiamo queste toilette e molto spesso, dobbiamo sentirci dire che le toilette sono meglio delle loro case. E potete vedere che di fronte ci sono le case a schiera mentre le altre sono le toilette.
So these people, without a single exception of a family in a village, decide to build a toilet, a bathing room. And for that, they come together, collect all the local materials -- local materials like rubble, sand, aggregates, usually a government subsidy is available to meet at least part of the cost of external materials like cement, steel, toilet commode. And they build a toilet and a bathing room. Also, all the unskilled laborers, that is daily wage earners, mostly landless, are given an opportunity to be trained as masons and plumbers. So while these people are being trained, others are collecting the materials. And when both are ready, they build a toilet, a shower room, and of course also a water tower, an elevated water reservoir. We use a system of two leach pits to treat the waste. From the toilet, the muck comes into the first leach pit. And when it is full, it is blocked and it can go to the next. But we discovered that if you plant banana trees, papaya trees on the periphery of these leach pits, they grow very well because they suck up all the nutrients and you get very tasty bananas, papayas. If any of you come to my place, I would be happy to share these bananas and papayas with you. So there you can see the completed toilets, the water towers.
Queste persone quindi, senza eccezioni tra le famiglie del villaggio, decidono di costruire una toilette, un bagno. E per fare ció, si riuniscono, raccolgono tutti i materiali localmente — materiali come macerie, sabbia, aggregati, di solito è disponibile un sussidio governativo per coprire almeno il costo dei materiali esterni come cemento, acciaio, il water. E si costruiscono una toilette e un bagno. E poi, a tutti i lavoratori senza esperienza, che hanno paghe giornaliere, che sono senza terra, viene data l'opportunità di imparare i mestieri di muratore e idraulico. Mentre queste persone ricevono addestramento, altre raccolgono materiali. Quando entrambi sono pronti, costruiscono una toilette, una cabina doccia, e ovviamente anche una torre per l'acqua, un serbatoio d'acqua sopraelevato. Usiamo un sistema di due fosse percolanti per trattare i rifiuti. Dalla toilette, il rifiuto va nella prima fossa. E quando è piena, viene bloccato e può andare nella seconda. Ma abbiamo scoperto che se si piantano alberi di banane o di papaya alla periferia di queste fosse, crescono molto bene perché assorbono tutti i nutrienti e si ottengono banane e papaie buonissime. Se qualcuno di voi verrà a trovarmi, sarei felice di condividere queste banane e papaie con voi.
This is in a village where most of the people are even illiterate. It is always a 24-hour water supply because water gets polluted very often when you store it -- a child dips his or her hand into it, something falls into it. So no water is stored. It's always on tap. This is how an elevated water reservoir is constructed. And that is the end product. Because it has to go high, and there is some space available, two or three rooms are made under the water tower, which are used by the village for different committee meetings.
Qui potete vedere le toilette terminate, le torri per l'acqua. Questo in un villaggio dove la maggior parte delle persone è persino analfabeta. C'è sempre una fornitura d'acqua continua perché l'acqua si inquina facilmente se la raccogli — un bambino che ci mette le mani dentro, qualcosa ci cade dentro. Perciò l'acqua non è mai accumulata. É sempre al rubinetto. Questo è come si costruisce un serbatoio sopraelevato. E quello è il prodotto finito. Siccome dev'essere alto, e c'è dello spazio disponibile, due o tre stanze sono ricavate da sotto la torre dell'acqua, e sono usate dal villaggio per diversi incontri del comitato.
We have had clear evidence of the great impact of this program. Before we started, there were, as usual, more than 80 percent of people suffering from waterborne diseases. But after this, we have empirical evidence that 82 percent, on average, among all these villages -- 1,200 villages have completed it -- waterborne diseases have come down 82 percent. (Applause) Women usually used to spend, especially in the summer months, about six to seven hours a day carrying water. And when they went to carry water, because, as I said earlier, it's only women who carry water, they used to take their little children, girl children, also to carry water, or else to be back at home to look after the siblings. So there were less than nine percent of girl children attending school, even if there was a school. And boys, about 30 percent. But girls, it has gone to about 90 percent and boys, almost to 100 percent. (Applause) The most vulnerable section in a village are the landless laborers who are the daily wage-earners. Because they have gone through this training to be masons and plumbers and bar benders, now their ability to earn has increased 300 to 400 percent.
Abbiamo avuto chiara dimostrazione del forte impatto di questo progetto. Prima che iniziassimo, c'era, come al solito, più dell'80% delle persone che soffrivano di malattie dovute all'acqua. Ma dopo questo, abbiamo prove empiriche che l'82%, in media, tra tutti questi villaggi — 1200 villaggi l'hanno completato — le malattie legate all'acqua sono diminuite dell'82%. (Applausi) Le donne passavano, soprattutto nei mesi estivi, circa sei o sette ore al giorno portando acqua. E quando andavano a raccogliere l'acqua, perché, come dicevo prima, sono solo le donne a raccogliere l'acqua, portavano anche le loro bambine, femmine, a raccogliere l'acqua, oppure le lasciavano a casa a badare ai loro fratellini. C'era quindi meno del 9% delle bambine che frequentava la scuola, anche se c'era una scuola. E i bambini, circa il 30%. Ma ora per le bambine é salita al 90% e per i bambini, quasi al 100%. (Applausi) La porzione di villaggio più vulnerabile è quella dei lavoratori senza terra che lavorano per paghe giornaliere. Siccome hanno frequentato l'addestramento per diventare muratori e idraulici e piegatori di sbarre, ora la loro capacità di guadagno è aumentata del 300-400%.
So this is a democracy in action because there is a general body, a governing board, the committee. People are questioning, people are governing themselves, people are learning to manage their own affairs, they are taking their own futures into their hands. And that is democracy at the grassroots level in action. More than 1,200 villages have so far done this. It benefits over 400,000 people and it's still going on. And I hope it continues to move ahead.
Questa è democrazia in azione perché c'è un corpo generale, un consiglio governativo, il comitato. Le persone fanno domande, sono le persone a governarsi, le persone stanno imparando a gestire i propri interessi, stanno prendendo il loro futuro nelle loro mani. E questa è la democrazia alla radice in azione. Più di 1200 villaggi l'hanno fatto finora. Ha beneficiato più di 400.000 persone e continua a farlo. E spero che continui ad avanzare.
For India and such developing countries, armies and armaments, software companies and spaceships may not be as important as taps and toilets.
Per l'India e altri paesi in via di sviluppo, eserciti e armamenti, compagnie di software e navicelle spaziali potrebbero essere non cosí importanti quanto rubinetti e toilette.
Thank you. Thank you very much.
Grazie. Grazie mille.
(Applause) Thank you.
(Applausi) Grazie.