It is very fashionable and proper to speak about food in all its forms, all its colors, aromas and tastes. But after the food goes through the digestive system, when it is thrown out as crap, it is no longer fashionable to speak about it. It is rather revolting.
Nagyon divatos és helyénvaló az ételről beszélni, minden formájáról, színéről, aromájáról és ízéről. De miután az étel keresztülmegy az emésztőrendszeren, amikor bélsárként kiválasztódik, többé nem divatos beszélni róla. Inkább visszataszító.
I'm a guy who has graduated from bullshit to full-shit. (Laughter) My organization, Gram Vikas, which means "village development organization," was working in the area of renewable energy. On the most part, we were producing biogas, biogas for rural kitchens. We produce biogas in India by using animal manure, which usually, in India, is called cow dung. But as the gender-sensitive person that I am, I would like to call it bullshit. But realizing later on how important were sanitation and the disposal of crap in a proper way, we went into the arena of sanitation. Eighty percent of all diseases in India and most developing countries are because of poor quality water. And when we look at the reason for poor quality water, you find that it is our abysmal attitude to the disposal of human waste.
Az én kutatásom tárgya a trágya. (Nevetés) A szervezetem, Gram Vikas, annyit jelent "falufejlesztési szervezet", a megújuló energia területén dolgozott. Nagyrészt biogázt állítottunk elő vidéki konyhák részére. A biogázt Indiában állati trágyából nyerjük, amit általában tehénlepénynek hívunk. Azonban a nemekre való tekintettel én inkább marhaszarnak hívnám. De később, ahogy rájöttünk, milyen fontos a higiénia és az ürülék megfelelő felszámolása, beléptünk a közegészségügy küzdőterébe. Indiában és a legtöbb fejlődő országban a betegségek 80 százalékát a rossz minőségű víz okozza. És mikor megnézzük, mitől rossz a víz minősége, azt találjuk, hogy ez az emberi végtermék nem megfelelő eltakarítása.
Human waste, in its rawest form, finds its way back to drinking water, bathing water, washing water, irrigation water, whatever water you see. And this is the cause for 80 percent of the diseases in rural areas. In India, it is unfortunately only the women who carry water. So for all domestic needs, women have to carry water. So that is a pitiable state of affairs.
Az emberi végtermék a legnyersebb formájában visszakerül az ivóvízbe, a fürdővízbe, mosóvízbe, öntöző- vagy bármilyen vízbe. És ez az oka a betegségek 80 százalékának a vidéki területeken. Indiában sajnos csak a nők hordják a vizet. Szóval a vízhordás feladata teljesen a nőkre hárul. Úgyhogy elég siralmas a helyzet.
Open defecation is rampant. Seventy percent of India defecates in the open. They sit there out in the open, with the wind on their sails, hiding their faces, exposing their bases, and sitting there in pristine glory -- 70 percent of India. And if you look at the world total, 60 percent of all the crap that is thrown into the open is by Indians. A fantastic distinction. I don't know if we Indians can be proud of such a distinction. (Laughter)
A szabadban ürítés mindent letarol. India hetven százaléka a szabadban végzi a dolgát. Kinn ülnek a szabadban, széllel vitorlázva, arcukat eltakarva, altájukat kirakva, ősi dicsőséggel trónolva – India hetven százaléka ezt teszi. És ha összességében nézzük a világot, a szabadba ürítések 60 százalékát az indiaiak végzik el. Hát ez aztán előkelő! Nem tudom, hogy nekünk, indiaiaknak büszkének kéne-e lennünk erre. (Nevetés)
So we, together with a lot of villages, we began to talk about how to really address this situation of sanitation. And we came together and formed a project called MANTRA. MANTRA stands for Movement and Action Network for Transformation of Rural Areas. So we are speaking about transformation, transformation in rural areas. Villages that agree to implement this project, they organize a legal society where the general body consists of all members who elect a group of men and women who implement the project and, later on, who look after the operation and maintenance. They decide to build a toilet and a shower room. And from a protected water source, water will be brought to an elevated water reservoir and piped to all households through three taps: one in the toilet, one in the shower, one in the kitchen, 24 hours a day. The pity is that our cities, like New Delhi and Bombay, do not have a 24-hour water supply. But in these villages, we want to have it.
Szóval mi, sok faluval közösen, megbeszéltük, hogyan kéne kezelni ezt a közegészségügyi helyzetet. Összejöttünk és megalapítottuk a MANTRA nevű projektet. A MANTRA annyit jelent, mint Mozgalom a Vidéki Területek Átalakításáért. Átalakításról beszélünk, a vidéki területek átalakításáról. A falvak, amelyek részt vesznek a projekt megvalósításában, jogi társaságot szerveznek, ahol a közgyűlés olyan tagokból áll, akik megválasztják a programot végrehajtó férfiakat és nőket, akik később az üzemeltetésről és a karbantartásról is gondoskodnak. Eldöntötték, hogy vécét és zuhanyzót építenek. A víz egy védett vízforrásból kerül a tározóba, onnan elvezetik a háztartásokba, mégpedig három csapon keresztül: egy a vécébe, egy a zuhanyzóba, egy a konyhába, napi huszonnégy órában. Kár, hogy olyan városainkban, mint Újdelhi és Mumbai, nincs 24 órás vízellátás. De azt akarjuk, hogy ezekben a falvakban legyen.
There is a distinct difference in the quality. Well in India, we have a theory, which is very much accepted by the government bureaucracy and all those who matter, that poor people deserve poor solutions and absolutely poor people deserve pathetic solutions. This, combined with a Nobel Prize-worthy theory that the cheapest is the most economic, is the heady cocktail that the poor are forced to drink. We are fighting against this. We feel that the poor have been humiliated for centuries. And even in sanitation, they should not be humiliated. Sanitation is more about dignity than about human disposal of waste. And so you build these toilets and very often, we have to hear that the toilets are better than their houses. And you can see that in front are the attached houses and the others are the toilets.
Határozott különbség van a minőségben. Nos, Indiában általánosan elterjedt nézet a közigazgatásban és a befolyásos emberek körében, hogy a szegény ember szegény megoldásokat érdemel, és a teljesen szegény ember szánalmas megoldásokat érdemel. A Nobel-díjra méltó elképzeléssel egyetemben, miszerint a legolcsóbb a leggazdaságosabb, ez az, aminek a szegények isszák meg a levét. Mi ez ellen harcolunk. Úgy érezzük, hogy a szegényeket évszázadok óta megalázzák. És a közegészségügy terén sem kéne megaláznunk őket. A higiénia inkább a méltóságról, mintsem a hulladékeltakarításról szól. Úgyhogy megépítjük ezeket a vécéket, és gyakran azt kell hallanunk tőlük, hogy ezek a vécék jobbak, mint a házaik. És láthatják, hogy elöl vannak az egymáshoz épített házak, mellettük pedig a vécék.
So these people, without a single exception of a family in a village, decide to build a toilet, a bathing room. And for that, they come together, collect all the local materials -- local materials like rubble, sand, aggregates, usually a government subsidy is available to meet at least part of the cost of external materials like cement, steel, toilet commode. And they build a toilet and a bathing room. Also, all the unskilled laborers, that is daily wage earners, mostly landless, are given an opportunity to be trained as masons and plumbers. So while these people are being trained, others are collecting the materials. And when both are ready, they build a toilet, a shower room, and of course also a water tower, an elevated water reservoir. We use a system of two leach pits to treat the waste. From the toilet, the muck comes into the first leach pit. And when it is full, it is blocked and it can go to the next. But we discovered that if you plant banana trees, papaya trees on the periphery of these leach pits, they grow very well because they suck up all the nutrients and you get very tasty bananas, papayas. If any of you come to my place, I would be happy to share these bananas and papayas with you. So there you can see the completed toilets, the water towers.
A falu összes lakója kivétel nélkül úgy döntött, hogy vécét és zuhanyzót épít. Ezért hát összejönnek, összegyűjtik a helyi alapanyagokat, murvát, homokot és kötőanyagokat, általában állami támogatáshoz is juthatnak, ami a máshonnan beszerzett anyagköltségnek legalább egy részét megtéríti, például a cementet, acélt, vécétartályt. Majd vécét és mosdót építenek. Ezenfelül a segédmunkások, tehát a napszámosok, többnyire nincstelenek, lehetőséget kapnak, hogy kőműves és vízszerelő képzésben részesüljenek. Amíg őket betanítják, a többiek összegyűjtik az alapanyagokat. És ha mindketten készen állnak, építenek egy vécét, egy zuhanyzót, és természetesen egy víztornyot is, egy magas víztározót. Két emésztőgödörből álló rendszert használunk a hulladék tárolására. Az ürülék a vécéből az első gödörbe jut. Ha az megtelik, lezárják, és jöhet a következő. De rájöttünk, hogy ha banán- és papajafákat ültetünk az emésztőgödrök környékére, nagyon jól fejlődnek, mivel felszívják az összes tápanyagot, mi pedig nagyon finom banánt és papaját nyerünk. Ha bármelyikük eljönne hozzám, boldogan megkínálnám önöket ezekkel a gyümölcsökkel. Itt láthatják a kész vécéket és víztornyokat.
This is in a village where most of the people are even illiterate. It is always a 24-hour water supply because water gets polluted very often when you store it -- a child dips his or her hand into it, something falls into it. So no water is stored. It's always on tap. This is how an elevated water reservoir is constructed. And that is the end product. Because it has to go high, and there is some space available, two or three rooms are made under the water tower, which are used by the village for different committee meetings.
Ez olyan faluban van, ahol a többség írástudatlan. Mindig 24 órás a vízellátás, mert a tárolás során a víz gyakran beszennyeződik – elég, ha egy gyerek belemártja a kezét, vagy valami beleesik. Szóval nem tároljuk a vizet. Mindig csapoljuk. Így építik a megemelt víztározót. És itt a kész épület. Mivel magasnak kell lennie, és van némi szabad hely, kettő vagy három szobát építenek a víztorony alá, ahol a falu különböző bizottsági üléseket tart.
We have had clear evidence of the great impact of this program. Before we started, there were, as usual, more than 80 percent of people suffering from waterborne diseases. But after this, we have empirical evidence that 82 percent, on average, among all these villages -- 1,200 villages have completed it -- waterborne diseases have come down 82 percent. (Applause) Women usually used to spend, especially in the summer months, about six to seven hours a day carrying water. And when they went to carry water, because, as I said earlier, it's only women who carry water, they used to take their little children, girl children, also to carry water, or else to be back at home to look after the siblings. So there were less than nine percent of girl children attending school, even if there was a school. And boys, about 30 percent. But girls, it has gone to about 90 percent and boys, almost to 100 percent. (Applause) The most vulnerable section in a village are the landless laborers who are the daily wage-earners. Because they have gone through this training to be masons and plumbers and bar benders, now their ability to earn has increased 300 to 400 percent.
Nyilvánvaló bizonyítékaink vannak a program nagyszerű hatásaira. Mielőtt elkezdtük, az emberek több mint 80 százaléka szenvedett víz okozta betegségektől. Empirikus bizonyítékunk van rá, hogy ezután – abban az 1200 faluban, ahol végrehajtották a programot – az ilyen megbetegedések száma 82 százalékkal csökkent. (Taps) A nők általában, főként a nyári hónapokban, körülbelül 6-7 órát töltöttek el vízhordással. És amikor vízért mentek, mert ahogy az előzőekben is említettem, csak a nők hordanak vizet, gyakran a kislányokat is bevonták a munkába, vagy otthon hagyták őket, hogy a testvéreikre vigyázzanak. Így a lányok kevesebb mint kilenc százaléka járt iskolába, ha egyáltalán volt is iskola. És a fiúknak körülbelül 30 százaléka. De aztán a lányoknál 90, a fiúknál 100 százalékra nőtt ez az arány. (Taps) A falu legkiszolgáltatottabb csoportja a nincstelen munkások, akik napszámban dolgoznak. Mivel részt vettek ezen a képzésen, kőműves, vízszerelő és rúdhajlító munkás lett belőlük, a keresetük 300-400 százalékra nőtt.
So this is a democracy in action because there is a general body, a governing board, the committee. People are questioning, people are governing themselves, people are learning to manage their own affairs, they are taking their own futures into their hands. And that is democracy at the grassroots level in action. More than 1,200 villages have so far done this. It benefits over 400,000 people and it's still going on. And I hope it continues to move ahead.
Itt tehát működik a demokrácia, mert van közgyűlés, irányító testület, bizottság. Az emberek kérdéseket vetnek fel, irányítják magukat, megtanulják, hogyan boldoguljanak, kézbe veszik a saját jövőjüket. És ez a demokrácia helyi közösségi szinten működik. Több mint 1200 faluban valósult meg idáig a program. Több mint 400 ezer ember javára vált, és még mindig folyamatban van. És remélem, hogy továbbra is folytatódik.
For India and such developing countries, armies and armaments, software companies and spaceships may not be as important as taps and toilets.
Indiának és a hozzá hasonló fejlődő országoknak a hadseregek és fegyverek, szoftvercégek és űrhajók talán nem olyan fontosak, mint a csapok és vécék.
Thank you. Thank you very much.
Köszönöm. Köszönöm szépen.
(Applause) Thank you.
(Taps) Köszönöm.