It is very fashionable and proper to speak about food in all its forms, all its colors, aromas and tastes. But after the food goes through the digestive system, when it is thrown out as crap, it is no longer fashionable to speak about it. It is rather revolting.
Il est très à la mode et bien vu de parler de la nourriture en toutes ses formes, toutes ses couleurs, arômes et saveurs. Mais quand la nourriture traverse le système digestif, quand elle est expulsée sous forme de crotte, il n'est plus de bon ton d'en parler. [Rires] C'est plutôt choquant.
I'm a guy who has graduated from bullshit to full-shit. (Laughter) My organization, Gram Vikas, which means "village development organization," was working in the area of renewable energy. On the most part, we were producing biogas, biogas for rural kitchens. We produce biogas in India by using animal manure, which usually, in India, is called cow dung. But as the gender-sensitive person that I am, I would like to call it bullshit. But realizing later on how important were sanitation and the disposal of crap in a proper way, we went into the arena of sanitation. Eighty percent of all diseases in India and most developing countries are because of poor quality water. And when we look at the reason for poor quality water, you find that it is our abysmal attitude to the disposal of human waste.
Je suis un gars qui a évolué d'une sous-merde à une merde de qualité. [Rires] Mon organisation Gram Vikas, « organisation de développement villageois » travaillait dans le domaine de l'énergie renouvelable. Nous produisions principalement du gaz naturel. Du gaz naturel pour cuisines rurales. En Inde, nous produisons du gaz naturel en utilisant des déjections animales, appelées souvent, en Inde, de la bouse de vache. Mais en tant que personne attentive à la notion de genre, j'appellerais ça de la merde. [Quelques rires] Mais en nous rendant compte plus tard que l'assainissement et l'évacuation correcte des étrons étaient importants, nous avons attaqué le thème de l'assainissement. 80% des maladies en Inde et dans la majorité des pays en voie de développement sont les conséquences d'une eau de mauvaise qualité. Et quand on cherche la cause d'une eau de mauvaise qualité, on voit que c'est notre épouvantable gestion des déjections humaines.
Human waste, in its rawest form, finds its way back to drinking water, bathing water, washing water, irrigation water, whatever water you see. And this is the cause for 80 percent of the diseases in rural areas. In India, it is unfortunately only the women who carry water. So for all domestic needs, women have to carry water. So that is a pitiable state of affairs.
Les déjections, dans leur forme la plus fraîche, trouvent leur chemin vers les eaux de boisson, de baignade, de lavage, les eaux d'irrigation, toutes les eaux. Et ceci est la cause de 80% des maladies dans les zones rurales. En Inde, seules les femmes, malheureusement, transportent l'eau. Pour tous les besoins domestiques, les femmes doivent transporter de l'eau. Donc c'est un pitoyable état de fait.
Open defecation is rampant. Seventy percent of India defecates in the open. They sit there out in the open, with the wind on their sails, hiding their faces, exposing their bases, and sitting there in pristine glory -- 70 percent of India. And if you look at the world total, 60 percent of all the crap that is thrown into the open is by Indians. A fantastic distinction. I don't know if we Indians can be proud of such a distinction. (Laughter)
La défécation libre est omniprésente. 70% des Indiens défèquent à l'air libre. Ils s'assoient là, dehors, la voile au vent cachant leurs faces, montrant leurs fesses assis, dans leur innocente gloire. [Quelques rires] Oui, 70% des Indiens. Et si l'on regarde le total mondial, 60% de toute la crotte qui est laissée à l'air libre l'est par les Indiens. Une fantastique distinction. Je ne sais pas si nous, les Indiens, pouvons en être fiers. [Rires]
So we, together with a lot of villages, we began to talk about how to really address this situation of sanitation. And we came together and formed a project called MANTRA. MANTRA stands for Movement and Action Network for Transformation of Rural Areas. So we are speaking about transformation, transformation in rural areas. Villages that agree to implement this project, they organize a legal society where the general body consists of all members who elect a group of men and women who implement the project and, later on, who look after the operation and maintenance. They decide to build a toilet and a shower room. And from a protected water source, water will be brought to an elevated water reservoir and piped to all households through three taps: one in the toilet, one in the shower, one in the kitchen, 24 hours a day. The pity is that our cities, like New Delhi and Bombay, do not have a 24-hour water supply. But in these villages, we want to have it.
Donc, avec de nombreux villages, nous avons commencé à chercher comment attaquer ce problème d'assainissement. Et nous nous sommes rassemblés et avons formé un projet nommé MANTRA, ou « Mouvement et Réseau d'Action pour la Transformation des Zones Rurales. » Nous parlons donc de transformation, de transformation dans les zones rurales. Les villages qui acceptent de mettre ce projet en œuvre créent une institution juridique, dont l'organe général est constitué de tous les membres qui élisent un groupe d'hommes et de femmes qui mettent en œuvre le projet et qui, plus tard, supervisent les opérations et l'entretien. Ils décident de construire des toilettes et une douche. Et on alimente un réservoir surélevé avec de l'eau d'une source non contaminée, qui est acheminée vers tous les foyers à travers trois robinets : un dans les toilettes, un dans la douche, un dans la cuisine, 24 heures sur 24. Le problème est que nos villes, comme New Delhi et Bombay, n'ont pas l'eau courante 24 heures sur 24. Mais dans ces villages, nous voulons l'avoir.
There is a distinct difference in the quality. Well in India, we have a theory, which is very much accepted by the government bureaucracy and all those who matter, that poor people deserve poor solutions and absolutely poor people deserve pathetic solutions. This, combined with a Nobel Prize-worthy theory that the cheapest is the most economic, is the heady cocktail that the poor are forced to drink. We are fighting against this. We feel that the poor have been humiliated for centuries. And even in sanitation, they should not be humiliated. Sanitation is more about dignity than about human disposal of waste. And so you build these toilets and very often, we have to hear that the toilets are better than their houses. And you can see that in front are the attached houses and the others are the toilets.
Il y a une nette différence de qualité. En Inde, il y a une théorie, largement acceptée par la bureaucratie gouvernementale et par tous ceux qui ont leur mot à dire, selon laquelle les gens pauvres mériteraient de moyens pauvres et les gens dans la misère des moyens misérables. Ceci, ajouté à une théorie digne d'un Nobel selon laquelle moins c'est cher, plus c'est économique, est le mélange capiteux que les pauvres doivent boire. C'est cela que nous combattons. Nous pensons que les pauvres ont été humiliés pendant des siècles. Et même concernant les conditions sanitaires, ils ne devraient pas être humiliés. Les conditions sanitaires sont plus une question de dignité qu'un souci d'évacuation des déchets. Nous construisons donc ces toilettes et très souvent, nous entendons que les toilettes sont mieux que leurs maisons. On peut voir les maisons mitoyennes sur la droite, et à côté, les toilettes.
So these people, without a single exception of a family in a village, decide to build a toilet, a bathing room. And for that, they come together, collect all the local materials -- local materials like rubble, sand, aggregates, usually a government subsidy is available to meet at least part of the cost of external materials like cement, steel, toilet commode. And they build a toilet and a bathing room. Also, all the unskilled laborers, that is daily wage earners, mostly landless, are given an opportunity to be trained as masons and plumbers. So while these people are being trained, others are collecting the materials. And when both are ready, they build a toilet, a shower room, and of course also a water tower, an elevated water reservoir. We use a system of two leach pits to treat the waste. From the toilet, the muck comes into the first leach pit. And when it is full, it is blocked and it can go to the next. But we discovered that if you plant banana trees, papaya trees on the periphery of these leach pits, they grow very well because they suck up all the nutrients and you get very tasty bananas, papayas. If any of you come to my place, I would be happy to share these bananas and papayas with you. So there you can see the completed toilets, the water towers.
Donc, tous ces gens, sans aucune exception dans un village, décident de construire des toilettes et une douche. Et pour ça, ils se réunissent, rassemblent tous les matériaux disponibles — comme des gravats, du sable, des agrégats, ... Il y a généralement une subvention de l'État couvrant au moins une partie du coût des matériaux supplémentaires comme du ciment, de l'acier, des cuvettes de toilettes, ... Et ils construisent des toilettes et une salle de bain. Toutes les personnes sans éducation, surtout les journaliers, sans terre, ont l'opportunité d'être formés en maçonnerie et en plomberie. Pendant que ces gens sont formés, d'autres récoltent les matériaux. Et quand tout le monde est prêt, ils construisent des toilettes, une douche, et aussi bien sûr, un château d'eau, un réservoir d'eau surélevé. Pour traiter les eaux usées, nous utilisons deux puits d'infiltration. L'eau usée des toilettes vient s'écouler dans le premier puits d'infiltration. Et quand il est plein, il est bloqué et l'eau peut aller vers le suivant. Mais nous avons découvert que si on plante des bananiers, des papayers à la périphérie de ces puits d'infiltration, ils poussent à merveille car ils absorbent tous les nutriments et ça donne des bananes et des papayes très goûtues. Si l'un d'entre vous vient chez moi, je serais ravi de partager ces bananes et papayes avec lui. Ici vous voyez les toilettes terminées, les châteaux d'eau,
This is in a village where most of the people are even illiterate. It is always a 24-hour water supply because water gets polluted very often when you store it -- a child dips his or her hand into it, something falls into it. So no water is stored. It's always on tap. This is how an elevated water reservoir is constructed. And that is the end product. Because it has to go high, and there is some space available, two or three rooms are made under the water tower, which are used by the village for different committee meetings.
dans un village où la majorité des gens sont analphabètes. Il y a toujours l'eau courante 24h/24 parce que, quand on la stocke, l'eau est très souvent souillée — un enfant y trempe la main, quelque chose tombe dedans,... Donc l'eau n'est pas stockée. Toujours de l'eau courante. Voici comment un réservoir d'eau surélevé est construit. Et voici le produit final. Parce qu'il doit être en hauteur, et avoir de la place, deux ou trois pièces sont construites sous le château d'eau et sont utilisées par le village pour différentes réunions du conseil.
We have had clear evidence of the great impact of this program. Before we started, there were, as usual, more than 80 percent of people suffering from waterborne diseases. But after this, we have empirical evidence that 82 percent, on average, among all these villages -- 1,200 villages have completed it -- waterborne diseases have come down 82 percent. (Applause) Women usually used to spend, especially in the summer months, about six to seven hours a day carrying water. And when they went to carry water, because, as I said earlier, it's only women who carry water, they used to take their little children, girl children, also to carry water, or else to be back at home to look after the siblings. So there were less than nine percent of girl children attending school, even if there was a school. And boys, about 30 percent. But girls, it has gone to about 90 percent and boys, almost to 100 percent. (Applause) The most vulnerable section in a village are the landless laborers who are the daily wage-earners. Because they have gone through this training to be masons and plumbers and bar benders, now their ability to earn has increased 300 to 400 percent.
Nous avons eu des preuves évidentes de l'impact majeur de ce programme. Avant, il y avait, comme d'habitude, plus de 80% des gens qui souffraient de maladies liées à l'eau. Mais après ça, nous avons des preuves empiriques qu'environ 82%, au sein de ces villages — 1200 villages ont terminé le projet — les maladies liées à l'eau ont décru de 82%. [Applaudissements] Les femmes avaient l'habitude de passer, particulièrement durant les mois d'été, entre six et sept heures par jour à transporter de l'eau. Et quand elles partaient prendre de l'eau, parce que, comme je le disais plus tôt, seules les femmes portent l'eau, elles emmenaient aussi leurs enfants, leurs filles, prendre de l'eau, ou, elles leur demandaient de rester à la maison pour s'occuper de la famille. Donc moins de 9% des filles allaient à l'école, même s'il y avait bien une école. Et pour les garçons, environ 30%. Maintenant, 90% des filles, vont à l'école et presque 100% des garçons. [Applaudissements] La couche la plus vulnérable d'un village sont les travailleurs sans terre, les journaliers. Parce qu'ils ont suivi des formations en maçonnerie, en plomberie et en charpenterie, leur capacité à gagner de l'argent a crû de 300% à 400%.
So this is a democracy in action because there is a general body, a governing board, the committee. People are questioning, people are governing themselves, people are learning to manage their own affairs, they are taking their own futures into their hands. And that is democracy at the grassroots level in action. More than 1,200 villages have so far done this. It benefits over 400,000 people and it's still going on. And I hope it continues to move ahead.
Tout cela est une démocratie active car il y a un organe général, un conseil de direction, le conseil. Les gens remettent en cause les choses, s'auto-gouvernent, ils apprennent à gérer leurs propres affaires, ils prennent leur propre futur en main. Et ceci est de la démocratie de base, en action. Plus de 1200 villages y participent aujourd'hui. Ça bénéficie à plus 400 000 personnes et ça continue d'augmenter. Et j'espère que ça continuera ainsi.
For India and such developing countries, armies and armaments, software companies and spaceships may not be as important as taps and toilets.
Pour l'Inde et les pays en voie de développement, des armées et de l'armement, des entreprises logicielles et des navettes spatiales,... ne sont probablement pas aussi importants que des robinets et des toilettes.
Thank you. Thank you very much.
Merci. Merci beaucoup.
(Applause) Thank you.
[Applaudissements] Merci.